Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa
इंद्रोपेंद्र समं लोके ययातिं जनवल्लभम् । लप्स्याम्यहं रणे धीरं तस्माच्छंभोः प्रसादतः
iṃdropeṃdra samaṃ loke yayātiṃ janavallabham | lapsyāmyahaṃ raṇe dhīraṃ tasmācchaṃbhoḥ prasādataḥ
ដោយព្រះគុណរបស់ សម្ភូ ខ្ញុំនឹងទទួលបានវីរបុរសមាំមួនក្នុងសមរភូមិ—យយាតិ អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជន—ដែលស្មើនឹង ឥន្ទ្រ និង ឧបេន្ទ្រ ក្នុងលោកនេះ។
Unspecified (context needed from surrounding verses)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: इंद्रोपेंद्र = इन्द्र + उपेन्द्र; इंद्रोपेंद्र समं = इन्द्र-उपेन्द्र-समम्; तस्माच्छंभोः = तस्मात् + शंभोः; लप्स्याम्यहं = लप्स्यामि + अहम्.
Indra is the king of the gods, while Upendra commonly refers to Viṣṇu (often in the sense of Vāmana). They function as a superlative comparison: the speaker praises Yayāti as equal to the highest divine exemplars of power and stature.
It explicitly attributes the anticipated victory or acquisition of a powerful ally/hero to Śambhu’s prasāda (grace), presenting divine favor as the decisive cause behind success in worldly conflict.
The verse elevates two ideals of rulership: public goodwill (janavallabha, ‘beloved of the people’) and steadiness under pressure (dhīra, ‘resolute/courageous’), implying that true excellence combines popularity grounded in virtue with unwavering courage.