Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

तमुवाच तदा सा तु प्रणम्य चतुराननम् । पश्य मूर्छान्वत्नांथ जगत्स्थावरजंगमम् ॥ ३१ ॥

tamuvāca tadā sā tu praṇamya caturānanam | paśya mūrchānvatnāṃtha jagatsthāvarajaṃgamam || 31 ||

នាងបានក្រាបបង្គំចំពោះព្រះមានមុខបួន (ព្រះព្រហ្មា) ហើយទូលថា៖ «សូមទ្រង់មើល—លោកទាំងមូល ទាំងអចល និងចល បានសន្លប់ដោយមោហៈ»។

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; pronoun ‘him/that’ Accusative Singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; ‘said/spoke’
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; pronoun ‘she’ Nominative Singular
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having bowed’
चतुराननम्the four-faced one (Brahmā)
चतुराननम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचतुर् + आनन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (संख्यापूर्वपद-विशेषण), पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘four-faced (Brahmā)’ Accusative Singular
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; ‘see!’
मूर्छान्faintings/delusions
मूर्छान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूर्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘faintings/delusions’ Accusative Plural
व्रतानिvows/observances
व्रतानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘vows/observances’ Accusative Plural
अथthen
अथ:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formनिपात (particle), अनन्तरार्थक ‘then/now’
जगत्the world
जगत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘world’ Accusative Singular
स्थावर-जङ्गमम्stationary and moving
स्थावर-जङ्गमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (इतरेतर), नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective qualifying ‘जगत्’: ‘(consisting of) stationary and moving’ Accusative Singular

A देवी/स्त्री-रूप पात्र (she) addressing Brahmā (Caturānana); overarching narration traditionally by Sūta in Purāṇic frame

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

B
Brahma

FAQs

It highlights the Purāṇic diagnosis of saṃsāra: the world—both stationary and mobile life—can become “fainted” in moha (delusion), prompting a turn toward higher guidance (here, Brahmā) and ultimately toward mokṣa-oriented dharma.

By portraying the world as overwhelmed by delusion, the verse sets the need for a saving path; in the Narada Purana’s broader theology, bhakti (especially Viṣṇu-bhakti) is repeatedly presented as the accessible remedy that reawakens discernment and restores spiritual clarity.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is diagnostic—recognizing moha as a root problem—after which Purāṇic dharma (vrata, tīrtha-sevā, nāma-japa) is prescribed elsewhere as applied practice.