पत्नी तस्य महाभागा नाम्नोलूखलमेखला । आहत्य दुंदुभिं सा तु भ्रमते नित्यमेव हि ॥ ४१ ॥
patnī tasya mahābhāgā nāmnolūkhalamekhalā | āhatya duṃdubhiṃ sā tu bhramate nityameva hi || 41 ||
ភរិយារបស់គាត់ ជាស្ត្រីមានភាគធំ មាននាមថា ឧលូខលមេឃលា; នាងវាយស្គរ ហើយដើរវិលវល់ជានិច្ចមិនឈប់ឈរ។
Narada (narrating within a Tirtha-Mahatmya account; dialogue tradition commonly Narada ↔ Sanatkumara in this section)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
The verse highlights constant outward activity—symbolized by ceaseless roaming and drum-beating—often used in Purāṇic storytelling to characterize a person’s role, vow, or karmic pattern within a tīrtha-mahātmya setting.
While it does not directly teach a bhakti doctrine, it implies that sustained, repeated action (nitya-kriyā) can become a defining spiritual discipline; in Bhakti contexts, such constancy is redirected toward nāma-kīrtana, pūjā, and service.
No explicit Vedāṅga is taught in this verse; however, the mention of duṃdubhi (ritual drum) connects indirectly to śikṣā (sound/recitation culture) and to Purāṇic ritual practice where auspicious sound accompanies vows, processions, and tīrtha observances.