Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

श्रुत्वा वैवस्वतस्यैतद्वाक्यं तमहमुक्तवान् । यमैतां गोपयिष्यामि सिकताभिः समंततः ॥ ८७ ॥

śrutvā vaivasvatasyaitadvākyaṃ tamahamuktavān | yamaitāṃ gopayiṣyāmi sikatābhiḥ samaṃtataḥ || 87 ||

ពេលខ្ញុំបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់វైవស្វត (យម) នោះ ខ្ញុំបានឆ្លើយទៅគាត់ថា៖ «ឱ យមា ខ្ញុំនឹងលាក់រឿងនេះជុំវិញទាំងអស់ដោយខ្សាច់»។

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण/Adverbial prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: श्रु; ‘having heard’
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/वाक्यालङ्कार (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis)
वैवस्वतस्यof Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
एतत्this
एतत्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (of ‘vākyaṃ’)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उक्तवान्said
उक्तवान्:
मुख्यक्रिया (Main predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्तवत् (प्रत्यय)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle used as finite), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having said/said’
यम्Yama
यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एताम्this (her/it)
एताम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (of an implied feminine object, e.g., ‘pratimām’)
गोपयिष्यामिI will conceal
गोपयिष्यामि:
मुख्यक्रिया (Main predicate)
TypeVerb
Rootगुप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
सिकताभिःwith sands
सिकताभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसिकता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
देशाधिकरण-विशेषण (Adverb of place)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (a first-person speaker within the Adhyaya; dialogue addressed to Yama/Vaivasvata)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A calm, matter-of-fact reply to Yama that carries a subtle sense of secrecy and wonder through the act of concealment."}

V
Vaivasvata (Yama)

FAQs

The verse highlights the disciplined handling of sacred or consequential knowledge within a tirtha-mahatmya narrative—showing restraint, protection, and responsible concealment when the situation calls for it.

Bhakti here is indirect: it supports devotion by safeguarding sanctity and dharmic order around sacred places and events, ensuring that what is holy or sensitive is preserved rather than exposed carelessly.

No explicit Vedanga doctrine is taught in this line; however, it reflects dharmic procedure and narrative ritual sensibility often connected with Kalpa (ritual practice) in tirtha contexts.