Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

हारकेयूरसंयुक्तं मुकुटांगदधारिणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ॥ ७८ ॥

hārakeyūrasaṃyuktaṃ mukuṭāṃgadadhāriṇam | sarvalakṣaṇasaṃyuktaṃ sarvendriyavivarjitam || 78 ||

ទ្រង់ប្រដាប់ដោយខ្សែពេជ្រ និងកងដៃ ពាក់មកុដ និងអង្គដា មានគ្រប់លក្ខណៈមង្គលទាំងអស់ ប៉ុន្តែលើសលប់ឆ្ងាយពីអង្គឥន្ទ្រីយទាំងឡាយ។

hāra-keyūra-saṃyuktamadorned with necklaces and armlets
hāra-keyūra-saṃyuktam:
Karma (कर्म) – qualifier
TypeAdjective
Roothāra + keyūra + saṃyukta (प्रातिपदिक; हार + केयूर + संयुक्त)
FormPPP (क्त) from sam-yuj; Neuter/masc adjectival, Accusative, Singular; compound as instrumental/associative tatpuruṣa: hāraiḥ keyūraiś ca saṃyuktaḥ
mukuṭa-aṅgada-dhāriṇamwearing a crown and armlets
mukuṭa-aṅgada-dhāriṇam:
Karma (कर्म) – qualifier
TypeAdjective
Rootmukuṭa + aṅgada + dhārin (प्रातिपदिक; मुकुट + अङ्गद + धारिन्)
FormMasculine, Accusative, Singular; उपपद-तत्पुरुषः (mukuṭam aṅgade ca dhārayati)
sarva-lakṣaṇa-saṃyuktamendowed with all auspicious marks
sarva-lakṣaṇa-saṃyuktam:
Karma (कर्म) – qualifier
TypeAdjective
Rootsarva + lakṣaṇa + saṃyukta (प्रातिपदिक; सर्व + लक्षण + संयुक्त)
FormPPP (क्त) from sam-yuj; Accusative, Singular; tatpuruṣa: sarvaiḥ lakṣaṇaiḥ saṃyuktaḥ
sarva-indriya-vivarjitamdevoid of all sense-organs
sarva-indriya-vivarjitam:
Karma (कर्म) – qualifier
TypeAdjective
Rootsarva + indriya + vivarjita (प्रातिपदिक/कृदन्त; सर्व + इन्द्रिय + विवर्जित)
FormPPP (क्त) from vi-varj; Accusative, Singular; tatpuruṣa: sarvendriyaiḥ vivarjitaḥ (devoid of all senses)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu

FAQs

It presents the Purāṇic paradox of the Divine: the Lord is described with regal ornaments and auspicious signs (saguṇa upāsanā), yet is ultimately beyond sensory limitation—pointing to transcendence and mokṣa.

It supports bhakti by allowing meditation on a beautiful, ornamented form of Viṣṇu, while reminding the devotee that the Lord is not confined to material perception—devotion matures from form-based contemplation to inner realization.

The verse mainly serves dhyāna and iconographic contemplation rather than a specific Vedāṅga; practically, it aids mantra-japa and visualization by giving precise attributes for focused worship.