उत्कले तु विशालाक्षि वेदितव्यानि तानि तु । समुद्रस्योत्तरे तीरे तस्मिन्देशेऽखिलोत्तमे ॥ १० ॥
utkale tu viśālākṣi veditavyāni tāni tu | samudrasyottare tīre tasmindeśe'khilottame || 10 ||
ឱ នារីភ្នែកធំអើយ! រឿងទាំងនោះគួរត្រូវបានដឹងនៅក្នុងឧត្កល—លើឆ្នេរខាងជើងនៃសមុទ្រ ក្នុងដែនដីនោះដែលល្អឥតខ្ចោះជាងគេក្នុងគ្រប់តំបន់។
Narada (addressing a feminine interlocutor, 'Viśālākṣī')
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
The verse elevates Utkala as an exceptionally sacred kṣetra and signals that its tirtha-related teachings and glories are especially worth knowing, framing the region as a spiritually potent landscape.
By directing attention to a revered kṣetra, the text implicitly supports bhakti through tīrtha-yātrā—devotional travel, remembrance, and engagement with sacred places that intensify faith and worship.
The verse primarily concerns tīrtha-kṣetra identification (sacred geography) rather than a specific Vedāṅga; practically, it functions as a locator—Utkala on the ocean’s northern shore—used for pilgrimage planning and ritual context.