Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

क्षेत्रं तथेदं सुरसिद्धजुष्टं संप्राप्य मर्त्यः सुकृतप्रभावात् । ख्यातो भवेत्सर्वसुरासुराणां मृतश्च यायात्परमं पदं सः ॥ १६ ॥

kṣetraṃ tathedaṃ surasiddhajuṣṭaṃ saṃprāpya martyaḥ sukṛtaprabhāvāt | khyāto bhavetsarvasurāsurāṇāṃ mṛtaśca yāyātparamaṃ padaṃ saḥ || 16 ||

មនុស្សបានទៅដល់ក្សេត្របរិសុទ្ធនេះ ដែលទេវតា និងសិទ្ធៈមកស្នាក់ស្នាល ដោយអំណាចបុណ្យកុសលពីមុន នឹងក្លាយជាមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមទេវៈ និងអសុរៈទាំងអស់ ហើយក្រោយស្លាប់ នឹងទៅដល់ព្រះបដមដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។

क्षेत्रम्the sacred field/place
क्षेत्रम्:
Karma (कर्म/Object of gerund)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तथाthus, in this manner
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Apposition to क्षेत्रम्)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सुर-सिद्ध-जुष्टम्frequented by gods and siddhas
सुर-सिद्ध-जुष्टम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of क्षेत्रम्)
TypeAdjective
Rootसुर + सिद्ध + जुष्ट (कृदन्त; √जुष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) ‘जुष्ट’ = ‘सेवित’; तत्पुरुषसमासः—सुरैः सिद्धैश्च जुष्टम् (समाहार-भावे)
सम्प्राप्यhaving reached
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
मर्त्यःa mortal
मर्त्यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सुकृत-प्रभावात्due to the power of good deeds
सुकृत-प्रभावात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसुकृत + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः—सुकृतस्य प्रभावः
ख्यातःrenowned
ख्यातः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समाना/Predicate)
TypeAdjective
Rootख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सर्व-सुर-असुराणाम्of all gods and demons
सर्व-सुर-असुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसर्व + सुर + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; द्वन्द्वः (सुर + असुर) ततः ‘सर्व’ उपपद-विशेषण
मृतःhaving died
मृतः:
Karta (कर्ता/Subject, with implied ‘he’)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त ‘dead’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
यायात्would go, would attain
यायात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of पदम्)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पदम्state, abode
पदम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम

Narada (teaching the glory of a tirtha/kshetra within Uttara-Bhaga narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Wonder at a god-and-siddha-frequented kṣetra, culminating in the promise of fame and the ‘supreme abode’ after death."}

D
Devas (Suras)
S
Siddhas
A
Asuras

FAQs

It teaches that reaching a divinely frequented kṣetra is itself a fruit of prior merit (sukṛta) and that such contact with a tirtha can elevate one’s spiritual destiny up to attaining the supreme abode (parama pada).

Though bhakti is not named explicitly here, the verse supports a bhakti-friendly framework: a sacred place associated with divine presence (sura-siddha-juṣṭa) becomes a catalyst for remembrance, worship, and surrender—leading ultimately toward the highest goal.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is dhārmic conduct—undertaking tirtha-yātrā and kṣetra-darśana as a recognized purāṇic means for accruing punya and orienting life toward moksha.