Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

The Greatness of Gayā

Gayā-Māhātmya

मुक्तस्तु सर्वदादॄणां प्राप्स्यामि शुभलोकताम् । इत्येवमुक्त्वा वणिज प्रेतराजोऽनुगैः सह ॥ ४६ ॥

muktastu sarvadādṝṇāṃ prāpsyāmi śubhalokatām | ityevamuktvā vaṇija pretarājo'nugaiḥ saha || 46 ||

«ឥឡូវនេះ ដោយបានរួចផុតពីបំណុលទាំងអស់ ខ្ញុំនឹងទៅដល់លោកដ៏មង្គល»។ និយាយដូច្នេះទៅកាន់ពាណិជ្ជករ ព្រះអធិរាជនៃព្រេត (យមរាជ) បានចាកចេញជាមួយអ្នកតាម។

मुक्तःfreed / released
मुक्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तुbut / indeed
तु:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेष (contrast/emphasis)
सर्वदाalways
सर्वदा:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
ऋणानाम्of debts
ऋणानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootऋण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
प्राप्स्यामिI shall attain
प्राप्स्यामि:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
शुभलोकताम्the state of a blessed world (good realm)
शुभलोकताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोकता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (शुभा लोकता/शुभस्य लोकस्य ता)
इतिthus
इति:
वाक्यसमाप्ति/उद्धरण (quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative particle)
एवम्in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल (prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव
वणिजO merchant
वणिज:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवणिज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
प्रेतराजःthe king of pretas
प्रेतराजः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (प्रेतानां राजा)
अनुगैःwith attendants
अनुगैः:
सहकारक (Sahakāraka/Accompaniment)
TypeNoun
Rootअनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
सहtogether with
सह:
सहकारक (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (preposition-like indeclinable)

Narrator (Purāṇic narrator describing Yama/Preta-rāja’s action within the Tīrtha-māhātmya story)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta (peace)","secondary_rasa":"karuna (compassion)","emotional_journey":"From the burden of obligation and suffering to calm assurance of liberation and ascent to an auspicious realm; closure as Yama departs."}

Y
Yama (Preta-rāja)
V
Vaṇij (merchant)

FAQs

It highlights the Purāṇic idea of ṛṇa (debts/obligations) as karmic bindings; liberation from them is portrayed as a prerequisite for reaching śubha-loka—an auspicious post-mortem state.

While not explicitly naming bhakti, the verse supports the devotional worldview of purification: when one becomes free of binding obligations through dharmic conduct and sacred merit (often gained via tīrtha, vrata, and worship), the soul becomes fit for higher, auspicious realms.

The verse is primarily dharma-ethical rather than Vedāṅga-technical; it implicitly reflects smārta-dharma concepts of ṛṇa (social/ritual obligations) that underlie correct ritual life, but it does not directly teach Śikṣā, Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or other Vedāṅgas.