Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Yamavākya

The Words of Yama

भग्नस्तु मार्गो रवितापयुक्तो यद्विष्णुसंघैरतितीव्रहस्तैः । विमुच्य कुंभीं सकलो जनौघः प्रयाति तद्धाम परात्परस्य ॥ २८ ॥

bhagnastu mārgo ravitāpayukto yadviṣṇusaṃghairatitīvrahastaiḥ | vimucya kuṃbhīṃ sakalo janaughaḥ prayāti taddhāma parātparasya || 28 ||

ផ្លូវនោះ—ដែលត្រូវកម្តៅព្រះអាទិត្យដុតឆេះ—ត្រូវបានកម្លាំងដ៏ខ្លាំងបំផុតនៃក្រុមអ្នកបម្រើព្រះវិស្ណុបំបែកបើកចំហ; ហើយពេលបានដោះលែងចេញពីនរកកុម្ភី មហាជនទាំងមូលនឹងចេញដំណើរទៅកាន់ធាមៈដ៏អតិបរមារបស់ព្រះអម្ចាស់ដ៏អតិបរមា។

भग्नःbroken
भग्नः:
विशेषण (of मार्गः)
TypeAdjective
Root√भञ्ज् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘broken’
तुbut/indeed
तु:
निपात (discourse)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (contrastive particle)
मार्गःthe path
मार्गः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रवितापयुक्तःaccompanied by the heat of the sun
रवितापयुक्तः:
विशेषण (of मार्गः)
TypeAdjective
Rootरवि (प्रातिपदिक) + ताप (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, √युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; युक्त = भूतकृदन्त (क्त), √युज्; समासः रविणा तापः (षष्ठी/तत्पुरुष) + तेन युक्तः ‘endowed with sun-heat’
यत्where/that
यत्:
सम्बन्ध (clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक (relative particle) introducing clause (‘where/that’)
विष्णुसंघैःby groups of Viṣṇu’s attendants
विष्णुसंघैः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः विष्णूनां संघाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
अतितीव्रहस्तैःwith exceedingly strong hands
अतितीव्रहस्तैः:
विशेषण (of करण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + तीव्र (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारयः: अति-तीव्राः हस्ताः येषां ते (as adjective to विष्णुसंघैः)
विमुच्यhaving released
विमुच्य:
पूर्वकालक्रिया (Gerund; prior action)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having released’
कुंभीम्(from) Kumbhī (a hell/pit)
कुंभीम्:
कर्म (Object of विमुच्य)
TypeNoun
Rootकुंभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सकलःentire
सकलः:
विशेषण (of जनौघः)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जनौघःmultitude of people
जनौघः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः जनानाम् ओघः (षष्ठी-तत्पुरुष)
प्रयातिgoes/attains
प्रयाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्that
तत्:
कर्म (with धाम)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम; विशेषणम् (of धाम)
धामabode
धाम:
कर्म (Object of प्रयाति)
TypeNoun
Rootधामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परात्परस्यof the Supreme beyond the supreme
परात्परस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः परात् परः (पञ्चमी-तत्पुरुष) ‘higher than the high’

Narada (narrating within Uttara-Bhaga mahatmya discourse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"From the terror of a scorching, obstructed path and hellish confinement to sudden rescue by Viṣṇu’s mighty attendants and ascent to the supreme abode."}

V
Vishnu
V
Viṣṇudūtas (Vishnu's attendants)
K
Kumbhī (Naraka)

FAQs

It teaches that divine grace—embodied by Viṣṇu’s attendants—can break through the harsh, suffering-laden route of karmic consequence and release beings even from hellish states, culminating in attainment of the Supreme Lord’s abode.

By highlighting Viṣṇu’s saving agency (Viṣṇudūtas), the verse implies that surrender and devotion to Viṣṇu transform destiny: the soul is rescued from suffering and guided toward the Lord’s highest realm.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly here; the practical takeaway is ethical and devotional—avoid sinful karma and cultivate Viṣṇu-bhakti, which the Purāṇas present as a liberating discipline.