Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Yamavākya

The Words of Yama

कुलत्रयं समुद्धृत्य आत्मना सह पद्मज । त्यक्त्वा तु मामकं मार्गं प्रयाति हरिमंदिरम् ॥ २१ ॥

kulatrayaṃ samuddhṛtya ātmanā saha padmaja | tyaktvā tu māmakaṃ mārgaṃ prayāti harimaṃdiram || 21 ||

ឱ បទ្មជ (ព្រះព្រហ្ម)! គាត់បានលើកសង្គ្រោះវង្សត្រកូលបីជំនាន់ រួមទាំងខ្លួនឯងផង; បន្ទាប់មកគាត់បោះបង់ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ ហើយធ្វើដំណើរទៅកាន់ព្រះវិហាររបស់ព្រះហរិ។

kula-trayamthree generations/families
kula-trayam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (Dvigu): ‘त्रीणि कुलानि’ (three families); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
samuddhṛtyahaving rescued
samuddhṛtya:
Kriya (क्रिया/auxiliary action)
TypeVerb
Rootsam-ud-√dhṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having lifted up/rescued’
ātmanāwith himself
ātmanā:
Sahakari (सहकारी/with oneself; instrument/association)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
sahatogether with
saha:
Sahakarana (सहकरण/association marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition/adverb of accompaniment)
padmajaO Padmaja (Brahmā)
padmaja:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootpadmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Kriya (क्रिया/auxiliary action)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having abandoned’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (conjunctive particle: but/indeed)
māmakammy
māmakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘mārgaṃ’
mārgampath, way
mārgam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
prayātigoes, proceeds
prayāti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
hari-mandiramHari’s temple/abode
hari-mandiram:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + mandira (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): ‘हरेः मन्दिरम्’ (temple/abode of Hari); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)

Likely a deity/authority figure addressing Brahmā (Padmaja) within the Uttara-Bhaga narrative

Vrata: Vaiṣṇava-vrata (implied; contextually Ekādaśī-linked)

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"From the wonder of salvific uplift of one’s lineage, the verse resolves into decisive movement toward Hari’s abode."}

B
Brahma
V
Vishnu
H
Hari

FAQs

It highlights the Purāṇic idea that intense merit—especially devotion oriented to Hari—can liberate not only the practitioner but also uplift three generations of the family line, culminating in reaching Hari’s abode.

The destination is explicitly “Harimandira” (Hari’s abode), framing liberation as closeness to Vishnu; the verse emphasizes salvific grace and the expansive impact of bhakti-based merit on one’s lineage.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is the Purāṇic doctrine of merit-transfer and kula-uplift associated with dharmic observance and Vishnu-oriented worship.