Shloka 76

भर्तुराज्ञा हता देवा आत्माज्ञास्थापनेच्छया । तस्मात्पापा न संदेहो मोहिनी सर्वयोषिताम् । सत्यस्य साधनार्थाय शपथैर्यंत्रितो नृपः ॥ ७५ ॥

bharturājñā hatā devā ātmājñāsthāpanecchayā | tasmātpāpā na saṃdeho mohinī sarvayoṣitām | satyasya sādhanārthāya śapathairyaṃtrito nṛpaḥ || 75 ||

ព្រះទេវតាត្រូវបានបំផ្លាញ ព្រោះបានលើកលែងព្រះបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដោយចង់បង្កើតអំណាចខ្លួនឯង។ ដូច្នេះ មិនមានសង្ស័យទេថា «នារីមោហិនី» នោះមានបាប ព្រោះនាងបោកបញ្ឆោតស្ត្រីទាំងអស់។ ហើយព្រះរាជា ត្រូវបានចងក្រងដោយសច្ចាប្រណិធាន ដើម្បីបង្ហាញសច្ចៈឲ្យច្បាស់។

bhartuḥof the husband/lord
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
ājñācommand, order
ājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
hatādestroyed, struck down
hatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + ta (क्त, क्तप्रत्यय)
FormPast passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त/क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ājñā
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ātma-ājñā-sthāpana-icchayāby the desire to establish one’s own command
ātma-ājñā-sthāpana-icchayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + ājñā (प्रातिपदिक) + sthāpana (प्रातिपदिक) + icchā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); हेतौ/कारणे (instrumental of cause)
tasmāttherefore
tasmāt:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), indeclinable adverbial form meaning ‘therefore/from that’
pāpāḥsinful, wicked
pāpāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); used predicatively
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
saṃdehaḥdoubt
saṃdehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mohinīenchantress, deluder (a woman)
mohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sarva-yoṣitāmof all women
sarva-yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + yoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
satyasyaof truth
satyasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
sādhana-arthāyafor the purpose of accomplishing (it)
sādhana-arthāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootsādhana (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); प्रयोजनार्थे (dative of purpose)
śapathaiḥby oaths
śapathaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśapatha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
yaṃtritaḥrestrained, bound
yaṃtritaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyam (धातु) + trita (क्त, क्तप्रत्यय)
FormPast passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त/क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with nṛpaḥ
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Narada (in dialogue context with the Sanatkumara brothers, traditional framing)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with censure of transgressing divine command, intensifies into moral condemnation of the ‘mohinī’, and resolves into a sober justification of the king’s oath-bound pursuit of truth."}

D
Devas
M
Mohini
N
Nṛpa (King)

FAQs

It emphasizes that dharma depends on honoring rightful authority and that truth (satya) is safeguarded through self-restraint—here symbolized by the king being bound by oaths.

By warning against moha (delusion) and ego-driven self-assertion, it supports the bhakti ideal of humility and obedience to divine order, which protects one’s discernment.

The verse implicitly reflects Dharmashastra-style nīti: the binding force of śapatha (solemn oaths) in governance and ritual-ethical life, a practical rule-set often applied alongside kalpa (ritual procedure).