Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

गच्छ त्वं नृपतेः पार्श्वं पितुर्मम पुराधिप । ब्रूहि मां समनुप्राप्तां रत्नशालां पुरा हृताम् ॥ ४ ॥

gaccha tvaṃ nṛpateḥ pārśvaṃ piturmama purādhipa | brūhi māṃ samanuprāptāṃ ratnaśālāṃ purā hṛtām || 4 ||

ឱ អធិបតីទីក្រុង សូមទៅឆាប់ៗទៅកាន់ព្រះរាជបិតារបស់ខ្ញុំ ហើយប្រាប់ថា ខ្ញុំបានមកដល់នេះ ដើម្បីស្វែងរកសាលារតនៈ ដែលត្រូវបានយកទៅកាលពីយូរហើយ។

gacchago
gaccha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative), Parasmaipada, 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative (1st), Singular
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
pārśvamto the side/presence
pārśvam:
Karma (कर्म/गत्यर्थे)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; goal of motion
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th), Singular
pura-adhipaO lord of the city
pura-adhipa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; address to the city-guard/official
brūhitell
brūhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Parasmaipada, 2nd Person, Singular
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative (2nd), Singular
samanuprāptām(that I have) arrived
samanuprāptām:
Karma (कर्म/qualifier)
TypeVerb
Rootsam-anu-pra-āp (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Accusative (2nd), Singular; agrees with ‘mām’: ‘having arrived/come’
ratna-śālāmRatnaśālā (name: ‘gem-hall’)
ratna-śālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + śālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; appositional/identifying object with ‘mām’ (as ‘Ratnaśālā’)
purāformerly, earlier
purā:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of time (कालवाचक क्रियाविशेषण)
hṛtāmstolen/taken away
hṛtām:
Karma (कर्म/qualifier)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Accusative (2nd), Singular; qualifies ‘ratna-śālām’: ‘taken away’

Unspecified (a royal/personage addressing the city-lord in a narrative episode)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"An urgent command to seek the king, tinged with loss and longing for what was stolen, culminating in a clear petition."}

N
nṛpati (king)
P
pituḥ (father)
P
purādhipa (city-lord)

FAQs

It highlights dharmic communication and rightful appeal to authority—approaching the king (protector of order) to restore what was unjustly taken—set within the Purana’s larger tirtha-mahatmya narrative frame.

This specific verse is primarily narrative and administrative rather than explicitly bhakti-focused; indirectly, it reflects the Purana style where worldly events unfold under dharma, preparing the ground for later devotional or sacred-place teachings.

No direct Vedanga instruction appears in this line; the practical takeaway is clarity of message and proper address (a Vyākaraṇa/prayoga-friendly usage of vocatives and imperatives) within formal speech.