Shloka 62

यं तु ब्रह्मादयो देवाः स्वःस्थाः पश्यति सर्वदा । सूर्यायुतसमप्रख्य दिगंबरनिषेवितम् ॥ ६२ ॥

yaṃ tu brahmādayo devāḥ svaḥsthāḥ paśyati sarvadā | sūryāyutasamaprakhya digaṃbaraniṣevitam || 62 ||

ព្រះអង្គនោះ ដែលព្រះព្រហ្មា និងទេវតាផ្សេងៗ—ស្ថិតនៅសួគ៌របស់ខ្លួន—បានទស្សនានិច្ច; ពន្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យមួយម៉ឺន និងមានពួកឌិគំបរៈ អ្នកស្លៀកមេឃ ជាអ្នកបម្រើ។

यम्whom
यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
ब्रह्मादयःBrahmā and others
ब्रह्मादयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समास (Brahmā and others)
देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
स्वःस्थाःdwelling in heaven
स्वःस्थाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वः + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समास (situated in heaven)
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb: always)
सूर्यायुतसमप्रख्यhaving radiance equal to ten-thousand suns
सूर्यायुतसमप्रख्य:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of यम्)
TypeAdjective
Rootसूर्य + अयुत + सम + प्रख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुष (having splendor equal to ten-thousand suns)
दिगंबरनिषेवितम्served by the Digambaras (sky-clad ascetics)
दिगंबरनिषेवितम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of यम्)
TypeAdjective
Rootदिगंबर + नि-सेव् (धातु) + निषेवित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (served by Digambaras); निषेवित = क्त-प्रत्ययान्त (PPP)

Narada (as narrator/teacher within the Uttara-Bhaga dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

B
Brahma
D
Devas
D
Digambaras

FAQs

It exalts the supreme object of darśana—one whose splendor surpasses ordinary perception—affirming that even Brahmā and the devas continually contemplate that transcendent reality, encouraging pilgrims/devotees to seek the same vision through tīrtha, worship, and purity.

By portraying the supreme as ever-beheld and supremely radiant, the verse frames bhakti as steady contemplation (smaraṇa/darśana) and reverential service—mirroring how higher beings remain oriented toward the divine presence.

No specific Vedāṅga technique is taught directly; however, the imagery of “ten thousand suns” aligns with Jyotiṣa-style sacred cosmological language used in Purāṇic praise to communicate degrees of brilliance and transcendence.