यं तु ब्रह्मादयो देवाः स्वःस्थाः पश्यति सर्वदा । सूर्यायुतसमप्रख्य दिगंबरनिषेवितम् ॥ ६२ ॥
yaṃ tu brahmādayo devāḥ svaḥsthāḥ paśyati sarvadā | sūryāyutasamaprakhya digaṃbaraniṣevitam || 62 ||
ព្រះអង្គនោះ ដែលព្រះព្រហ្មា និងទេវតាផ្សេងៗ—ស្ថិតនៅសួគ៌របស់ខ្លួន—បានទស្សនានិច្ច; ពន្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យមួយម៉ឺន និងមានពួកឌិគំបរៈ អ្នកស្លៀកមេឃ ជាអ្នកបម្រើ។
Narada (as narrator/teacher within the Uttara-Bhaga dialogue tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It exalts the supreme object of darśana—one whose splendor surpasses ordinary perception—affirming that even Brahmā and the devas continually contemplate that transcendent reality, encouraging pilgrims/devotees to seek the same vision through tīrtha, worship, and purity.
By portraying the supreme as ever-beheld and supremely radiant, the verse frames bhakti as steady contemplation (smaraṇa/darśana) and reverential service—mirroring how higher beings remain oriented toward the divine presence.
No specific Vedāṅga technique is taught directly; however, the imagery of “ten thousand suns” aligns with Jyotiṣa-style sacred cosmological language used in Purāṇic praise to communicate degrees of brilliance and transcendence.