Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Honoring the Mother (Mātṛpūjanam): Consent, Equity, and Dana to Restore Household Dharma

मोहिन्युवाच । परिसांत्वय राजेंद्र इमान्दारान्सुदुःखितान् । ममोद्वाहेन निर्विण्णान्निराशान्कामभोगयोः ॥ ६ ॥

mohinyuvāca | parisāṃtvaya rājeṃdra imāndārānsuduḥkhitān | mamodvāhena nirviṇṇānnirāśānkāmabhogayoḥ || 6 ||

មោហិនីមានបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រនៃព្រះមហាក្សត្រ សូមលួងលោមភរិយាទាំងនេះដែលទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង—ដែលដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយខ្ញុំ បានបាត់បង់កម្លាំងចិត្ត និងអស់សង្ឃឹមចំពោះសេចក្តីស្នេហា និងសុខសាន្តគូស្វាមីភរិយា»។

मोहिनीMohinī
मोहिनी:
कर्ता (kartā)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (kriyā)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परिसान्त्वयcomfort (them)
परिसान्त्वय:
क्रिया (kriyā)
TypeVerb
Rootपरि√सान्त्व्/सान्त्वय् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (sambodhana)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक: राजन् + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (‘king of kings’)
इमान्these
इमान्:
कर्म-विशेषण (karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (दारा-विशेषण)
दारान्wives
दारान्:
कर्म (karma)
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन
सु-दुःखितान्very distressed
सु-दुःखितान्:
कर्म-विशेषण (karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक, दुःख)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (‘very sorrowful’)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी विभक्ति, एकवचन
उद्वाहेनby (my) marriage
उद्वाहेन:
करण (karaṇa)
TypeNoun
Rootउद्वाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन
निर्विण्णान्disgusted / weary
निर्विण्णान्:
कर्म-विशेषण (karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootनिर्√विद् (धातु) → निर्विण्ण (क्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
निराशान्hopeless
निराशान्:
कर्म-विशेषण (karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
काम-भोगयोःof pleasures and enjoyments
काम-भोगयोः:
सम्बन्ध (ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; द्विवचनार्थे द्विवचन-स्थाने षष्ठी/सप्तमी-द्विवचनरूपम्: षष्ठी विभक्ति, द्विवचन (genitive dual)

Mohinī

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A compassionate directive arises: the king is urged to console grieving wives; the verse moves from acute sorrow to the possibility of soothing reassurance."}

M
Mohinī
R
Rājendra (the King)
D
Dārāḥ (wives)

FAQs

It highlights dharmic sensitivity: even in royal or marital decisions, one must acknowledge others’ suffering and actively offer consolation, reflecting restraint and responsibility within saṃsāra.

Indirectly, it supports bhakti ethics by emphasizing compassion and non-cruelty; a mind trained to console and protect others becomes fit for steadier devotion and remembrance of the Divine.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-nīti—proper conduct and speech (saṃtvana) expected of a ruler in social and family duties.