Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

शक्रस्य लिंगं गगने प्रसक्तं संपूजयंतीमिव लोकसूत्यै । क्षमास्वरूपामिव वै रसाया गिरेः सुताया इव रूपराशिम् ॥ ३८ ॥

śakrasya liṃgaṃ gagane prasaktaṃ saṃpūjayaṃtīmiva lokasūtyai | kṣamāsvarūpāmiva vai rasāyā gireḥ sutāyā iva rūparāśim || 38 ||

វាប្រៀបដូចនិមិត្តសញ្ញារបស់ឥន្ទ្រា តាំងខ្ពស់លើមេឃ ដូចជាកំពុងត្រូវគេបូជាសម្រាប់សុខសាន្តលោក; ដូចជារូបនៃការអត់ធ្មត់; ដូចជាព្រះធរណី (រសា) ខ្លួនឯង—ដូចកូនស្រីភ្នំ—ជាគំនរនៃសោភា។

śakrasyaof Indra (Śakra)
śakrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
liṅgamliṅga, emblem
liṅgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
gaganein the sky
gagane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
prasaktamattached, hanging, fixed
prasaktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootprasakta (कृदन्त; √sañj/√saj सञ्ज्/सज् + प्र, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), विशेषणम् (qualifying liṅgam)
saṃpūjayantīmas if worshipping
saṃpūjayantīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṃpūjayantī (कृदन्त; √pūj पूज्, शतृ/शानच्-प्रत्यय, स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), विशेषणम् (rūparāśim)
ivaas if, like
iva:
Upamā (उपमा/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
lokasūtyaifor the birth/creation of the world
lokasūtyai:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient; dative purpose)
TypeNoun
Rootloka-sūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य सूतिः)
kṣamā-svarūpāmhaving the form of the Earth
kṣamā-svarūpām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkṣamā-svarūpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (क्षमायाः स्वरूपम्)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
rasāyāḥof Rasā (nether region/earth’s lower realm)
rasāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootrasā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
gireḥof the mountain
gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
sutāyāḥof the daughter
sutāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
rūpa-rāśima mass/heap of beauty (forms)
rūpa-rāśim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrūpa-rāśi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-सम्भव (रूपाणां राशिः / रूप एव राशिः)

Suta (narrator) describing the tirtha-mahatmya दृश्य/manifestation

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A wondrous celestial vision is elevated through layered similes into serene reverence and aesthetic awe."}

S
Shakra (Indra)
R
Rasa (Earth)

FAQs

The verse elevates a sacred manifestation/scene by comparing it to Indra’s celestial sign and to the embodied virtues of kṣamā (forbearance) and bhūmi (Earth), implying that beholding and honoring such a tirtha-form supports loka-kalyāṇa (the world’s welfare) and cultivates dharmic qualities.

Bhakti is implied through the imagery of “as if being worshipped” (saṃpūjayantīm iva): true devotion treats the sacred as worthy of reverent honor, and frames worship not as self-serving but as an offering aligned with universal well-being.

No specific Vedāṅga technique (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is ritual orientation (Kalpa in spirit): honoring a tirtha with reverence and a loka-kalyāṇa intention, while cultivating kṣamā as a supporting virtue for worship and pilgrimage.