Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

Gṛhastha-nitya-karman: Śauca, Sandhyā-vidhi, Pañca-yajña, and Āśrama-krama

अनिंदितद्विजगृहे व्यंगारे भुक्तिवर्जिते । विवादरहिते चैव भिक्षार्थं पर्यटेद्यतिः ॥ ९६ ॥

aniṃditadvijagṛhe vyaṃgāre bhuktivarjite | vivādarahite caiva bhikṣārthaṃ paryaṭedyatiḥ || 96 ||

យតិ៍គួរដើរបិណ្ឌបាតតែប៉ុណ្ណោះ ទៅកាន់ផ្ទះទ្វិជៈដែលគ្មានកំហុស ដែលមានភ្លើងចង្ក្រានកំពុងឆេះ ដែលមិនអញ្ជើញឲ្យបរិភោគជាភ្ញៀវ ហើយដែលគ្មានជម្លោះ។

अनिन्दित-द्विज-गृहेin a blameless brahmin’s house
अनिन्दित-द्विज-गृहे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअनिन्दित (कृदन्त, √निन्द्) + द्विज (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः ‘अनिन्दितस्य द्विजस्य गृहे’ (in the house of a blameless brahmin)
व्यङ्गारेwhere there are no embers/fire (i.e., not cooking)
व्यङ्गारे:
Adhikarana (अधिकरण/Condition/Place)
TypeNoun
Rootवि + अङ्गार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘अङ्गार’ = burning coal/embers; वि-उपसर्गयुक्त-प्रातिपदिक
भुक्ति-वर्जितेwhere eating is absent (no meal prepared)
भुक्ति-वर्जिते:
Adhikarana (अधिकरण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त, √वर्ज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘भुक्त्या वर्जिते’/‘भुक्तिवर्जिते’ (devoid of eating/meal); विशेषणं (qualifying the स्थान/गृह)
विवाद-रहितेfree from dispute
विवाद-रहिते:
Adhikarana (अधिकरण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविवाद (प्रातिपदिक) + रहित (कृदन्त, √रह्/रह् ‘to be without’)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘विवादेन रहिते’ (free from quarrel); विशेषणं
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
भिक्षा-अर्थम्for the sake of alms
भिक्षा-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; द्वितीया-एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषण (purpose)
पर्यटेत्should wander about
पर्यटेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि + अट् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यतिःascetic
यतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narada (teaching renunciant discipline within Moksha/Dharma-oriented instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: none

D
Dvija (twice-born householders)
Y
Yati (renunciant)

FAQs

It defines purity and non-entanglement for a renunciant: alms should be sought in a calm, reputable home so the yati remains free from social conflict, obligation, and sensory indulgence—supporting inner steadiness toward moksha.

By prescribing a simple, non-demanding alms practice, the verse protects the renunciant’s mind from distraction and dependence, making daily life conducive to remembrance of the Lord and steady devotional discipline rather than social exchange.

It reflects Dharmashastra-style sadachara (right conduct) rather than a technical Vedanga; the practical takeaway is the rule-based regulation of bhiksha—choosing a blameless, peaceful setting and avoiding situations that create obligation or dispute.