ऋतुकामां स्त्रियं यस्तु गम्यां रहसि याचितः नोपैति यो हि धर्मेण ब्रह्महेत्युच्यते बुधैः //
ṛtukāmāṃ striyaṃ yastu gamyāṃ rahasi yācitaḥ nopaiti yo hi dharmeṇa brahmahetyucyate budhaiḥ //
បើស្ត្រីម្នាក់ដែលស្ថិតក្នុងរដូវមានផ្ទៃពោះ ហើយតាមធម៌អាចចូលរួមបាន នាងអញ្ជើញបុរសម្នាក់ដោយសម្ងាត់ ប៉ុន្តែគាត់មិនទៅរកនាងតាមធម៌ទេ បណ្ឌិតទាំងឡាយប្រកាសថា គាត់មានទោសដូច ‘អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍’ (brahma-hatyā)។
This verse does not discuss pralaya; it focuses on dharma in household life, classifying refusal of a lawful conjugal request during the fertile period as a grave moral fault.
It is primarily a gṛhastha (householder) rule: a husband (or lawful partner) is expected to respond righteously to a permissible private invitation during ṛtu-kāla, treating procreation and marital duty as part of dharma; for a king, it reinforces governance rooted in strict ethical discipline and control of personal conduct.
No vastu/temple-architecture rule is stated here; the only ritual-ethical implication is the emphasis on ṛtu-kāla (fertile season) as a dharmic framework for household life and progeny.