*ययातिरुवाच ऋतुं यो याच्यमानाया न ददाति पुमान्वृतः भ्रूणहेत्युच्यते ब्रह्मन् स चेह ब्रह्मवादिभिः //
*yayātiruvāca ṛtuṃ yo yācyamānāyā na dadāti pumānvṛtaḥ bhrūṇahetyucyate brahman sa ceha brahmavādibhiḥ //
យយាតិបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ បុរសណាដែល—ទោះសមគួរ និងមានកាតព្វកិច្ច—មិនអនុញ្ញាតឲ្យភរិយាចូលរួមក្នុងរដូវមានផ្ទៃពោះរបស់នាង នៅពេលនាងសុំ នោះត្រូវហៅថា ‘អ្នកសម្លាប់គភ៌’; ដូចដែលអ្នកបកស្រាយវេទបានប្រកាសនៅទីនេះ»។
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dharma within household life, specifically the moral duty connected to begetting progeny.
It frames a householder’s conjugal responsibility as a dharmic obligation: refusing one’s wife during her fertile period—despite being capable and bound by duty—is treated as a grave sin akin to harming progeny, which a king and householder must avoid.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated here; the only technical point is the ritual-ethical concept of ṛtu (fertile season) as a dharma-relevant time in household life.