Adhyaya 90
DharmaVirtueTeachings27 Shlokas

Adhyaya 90: The Slaying of Shumbha and the Reabsorption of the Goddesses into Ambika

शुम्भवधः (Śumbhavadhaḥ)

Dharma Teachings

នៅអធ្យាយនេះ អម្ភិកា/ទេវី ដុರ್ಗា ប្រយុទ្ធជាមួយ សុម្ភៈ បន្ទាប់ពី និសុម្ភៈ ត្រូវបានសម្លាប់។ នាងបង្ហាញថា ទេវីទាំងឡាយ—កាលី ចាមុន្ឌា និងសក្តិផ្សេងៗ—គ្រាន់តែជាផ្នែកនៃអំណាចរបស់នាង ហើយបញ្ចូលត្រឡប់ទៅក្នុងអម្ភិកាវិញ។ សុម្ភៈ ត្រូវបានបំផ្លាញ ដោយព្រះមាតា ដើម្បីស្ដារធម៌ និងសន្តិភាព។

Divine Beings

Ambikā (Devī, Caṇḍikā, Parameśvarī)Brahmāṇī (as part of the reabsorbed devī host)Other devīs (collective vibhūtayaḥ, reabsorbed manifestations)Deva-gaṇas (celestial gods as witnesses)GandharvasApsarogaṇas

Celestial Realms

Gagana (the aerial sphere where niyuddha occurs)

Key Content Points

Śumbha, enraged by Niśumbha’s death, challenges the Goddess and charges her with depending on allied powers (balāśraya).The Goddess articulates a non-dual śāktic claim: all devīs are her own vibhūtis, which visibly re-enter Ambikā, leaving a single combatant.A prolonged, multi-phased battle unfolds—astric exchanges, disarming sequences, and hand-to-hand combat including aerial niyuddha—demonstrating the Goddess’s supremacy over asuric force.Śumbha is slain when the Goddess pierces his chest with a śūla; his fall is depicted as shaking the earth with oceans and mountains.Cosmic auspiciousness returns immediately: portents cease, weather calms, the sun shines clearly, and devas, gandharvas, and apsarases celebrate the restoration of dharmic order.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 90Devi Mahatmyam Chapter 90Shumbha VadhaŚumbhavadha Markandeya PuranaAmbika Chandika battleSavarṇika Manvantara Devi Mahatmyamnon-dual Shakti doctrinegoddesses reabsorbed into Ambika

Shlokas in Adhyaya 90

Verse 1

ऋषिर्उवाच। निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरं प्राणसम्मितम्। हन्यमानं बलं चैव शुम्भः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः॥

ឥសីបាននិយាយថា៖ ឃើញបងប្រុសរបស់ខ្លួន និសុម្ភៈ ដែលស្រឡាញ់ដូចជាជីវិតរបស់ខ្លួន ត្រូវបានសម្លាប់ ហើយកងទ័ពកំពុងត្រូវបំផ្លាញ សុម្ភៈពោរពេញដោយកំហឹង បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 2

बलावलेपाद्दुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्वमावह । अन्यासां बलमाश्रित्य युध्यसे यातिमानिनी ॥

ឱ នាងអាក្រក់! កុំអួតអាងដោយសារកម្លាំងរបស់អ្នកទេ ឱ ទុರ್ಗា។ អ្នកប្រយុទ្ធដោយពឹងផ្អែកលើកម្លាំងរបស់អ្នកដទៃ ឱ ស្ត្រីមានមោទនភាពខ្លាំងណាស់!

Verse 3

श्रीदेव्युवाच । एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा । पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥

ព្រះនាងបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅក្នុងសកលលោកនេះ មានតែខ្ញុំតែមួយគត់; តើមានអ្នកណាផ្សេងទៀតក្រៅពីខ្ញុំ? មើលចុះ ឱ អ្នកអាក្រក់ ពេលដែលការបង្ហាញរូបទាំងនេះរបស់ខ្ញុំ ចូលត្រឡប់មកក្នុងខ្ញុំតែមួយគត់។

Verse 4

ऋषिरुवाच । ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणीप्रमुखा लयम् । तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकावासीत्तदाम्बिका ॥

ឥសីបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ទេវីទាំងអស់ ដឹកនាំដោយ ព្រះព្រហ្មានី បានរលាយចូលទៅក្នុងព្រះកាយរបស់ ព្រះទេវី។ បន្ទាប់មក អំបិកា តែម្ដងបាននៅសល់។

Verse 5

श्रीदेव्युवाच । अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता । तत्संहृतं मयैकैव तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव ॥

ព្រះមាតាទេវីបានមានព្រះវាចា៖ «នៅពេលខ្ញុំបានស្ថិតនៅទីនេះដោយរូបរាងជាច្រើន តាមអំណាចទេវភាព (វិភូតិ) របស់ខ្ញុំ នោះឥឡូវនេះ ខ្ញុំបានដកយកទាំងអស់វិញ។ ខ្ញុំឈរតែម្នាក់ឯងពិតប្រាកដ។ ចូរមានចិត្តមាំមួនក្នុងសង្គ្រាម!»

Verse 6

ऋषिह्रुवाच । ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः । पश्यतां सर्वदेवानां असुराणां च दारुणम् ॥

ឥសីបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច បានចាប់ផ្តើមឡើង រវាង ព្រះមាតាទេវី និង សុម្ភៈ ដែលទេវតាទាំងអស់ និង អសុរ/ទេវព្រៃទាំងឡាយ បានឃើញជាសាក្សី។

Verse 7

शरवर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः । तयोर्युद्धमभूद् भूयः सर्वलोकभयङ्करम् ॥

ដោយភ្លៀងព្រួញមុតៗ អាវុធ និង គ្រាប់ព្រួញ/អាវុធបាញ់ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង សង្គ្រាមបានកើតឡើងម្ដងទៀត រវាងពួកទាំងពីរ [ព្រះទេវី និង សុម្ភៈ] បង្កឱ្យពិភពលោកទាំងអស់ស្ទើរភ័យរន្ធត់។

Verse 8

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका । बभञ्ज तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥

ហើយ គ្រាប់អាវុធទេវភាពណាដែល អំបិកា បាញ់ចេញជារយៗ នោះ ព្រះអម្ចាស់នៃ ទៃត្យៈ បានបំបែកវាទាំងអស់ ដោយអាវុធរបស់ខ្លួន ដែលអាចទប់ទល់ និង បំបាត់វាបាន។

Verse 9

मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेś्वरि । बभञ्ज लीलयैवोग्रहुंकारोच्चारणादिभिः ॥

ឱ ព្រះនាងអធិរាជី! អាវុធទេវីដែលគេបាញ់ចេញមក នាងបានបំបែកបំផ្លាញដោយងាយ ដោយសូរស្រែកដ៏កាចសាហាវ ដូចជា «ហ៊ុំការ» និងសូរស្រែកដ៏គួរភ័យផ្សេងៗ។

Verse 10

ततः शरशतैर्देवीमाच्छादयत सोऽसुरः । सा च तत्कुपिता देवी धनुश्चिच्छेद चेṣुभिः ॥

បន្ទាប់មក អសុរានោះបានបាញ់ព្រួញរាប់រយគ្របដណ្តប់លើព្រះនាង។ ព្រះនាងខឹងក្រហាយ ហើយបានប្រើព្រួញរបស់នាងកាត់ធ្នូរបស់វាឲ្យបែកជាបំណែក។

Verse 11

छिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे । चिच्छेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करे स्थिताम् ॥

ពេលធ្នូរបស់វាត្រូវកាត់បំផ្លាញ អធិរាជនៃទៃត្យានោះបានយកលំពែង (śakti) មកកាន់។ ព្រះនាងបានកាត់វានោះផងដែរ ដោយចក្រ រហូតទោះវានៅក្នុងដៃរបស់វាក៏ដោយ។

Verse 12

ततः खड्गमुपादाय शतचन्द्रं च भानुमत् । अभ्यधावत्तदा देवीṃ दैत्यानामधिपेś्वरः ॥

បន្ទាប់មក អធិរាជនៃទៃត្យានោះបានយកដាវមួយ និងខែលភ្លឺរលោង ដែលមានសញ្ញាព្រះចន្ទមួយរយ ហើយរត់ប្រញាប់ទៅរកព្រះនាង។

Verse 13

तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका । धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम् ॥

ពេលវាវាយប្រហារ ចណ្ឌិកា បានកាត់ដាវរបស់វាដោយរហ័ស; ហើយដោយព្រួញមុតៗដែលនាងបាញ់ចេញពីធ្នូ នាងក៏បានចាក់បំបែកខែលរបស់វា ដែលភ្លឺដូចកាំរស្មីព្រះអាទិត្យ។

Verse 14

अश्वांश्च पातयामास रथं सारथिना सह । हताश्वः स तदा दैत्यश्छिन्नधान्वा विसारथिः । जग्राह मुद्गरं घोरमम्बिकानिधनodyataḥ ॥

នាងបានវាយបំផ្លាញសេះ និងរទេះរបស់គាត់ ព្រមទាំងអ្នកបើករទេះ។ បន្ទាប់មក ដៃត្យៈនោះ សេះត្រូវសម្លាប់ ធ្នូបាក់ ហើយគ្មានអ្នកបើករទេះ បានកាន់គុណដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដោយមានចិត្តប៉ងសម្លាប់ អំបិកា។

Verse 15

चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः । तथापि सोऽभ्यधावत्तां मुṣ्टिमुद्यम्य वेगवान् ॥

ពេលគាត់ចូលមក នាងបានកាត់បំបែកគុណរបស់គាត់ដោយព្រួញមុតៗ។ ទោះជាយ៉ាងนั้น ក៏ដោយកំហឹងលឿនរហ័ស គាត់បានរត់ចូលលើនាង ដោយលើកកណ្ដាប់ដៃឡើង។

Verse 16

स मुṣ्टिं पातयामास हृदये दैत्यपुṅ्गवः । देव्यास्तं चापि सा देवी तलेनोरस्यताडयत् ॥

ដៃត្យៈដ៏ដូចគោឧសភា នោះបានវាយទ្រូងនាងដោយកណ្ដាប់ដៃ; ហើយព្រះនាងទេវីក៏បានវាយទ្រូងគាត់ដោយបាតដៃរបស់នាងដែរ។

Verse 17

तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः ॥

ដោយរងការវាយប្រហារពីបាតដៃនាង ស្តេចអសុរៈបានដួលទៅលើដី; ប៉ុន្តែភ្លាមៗ គាត់ក៏លោតឡើងវិញ។

Verse 18

उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर्देवीं गगनमास्थितः । तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका ॥

គាត់លោតឡើង ហើយចាប់ព្រះនាងទេវី រួចឡើងខ្ពស់ទៅលើមេឃ។ ទោះនៅទីនោះ ដោយគ្មានអ្វីគាំទ្រ ក៏ ចណ្ឌិកា បានប្រយុទ្ធជាមួយគាត់។

Verse 19

नियुद्धं खे तदा दैत्यश्चण्डिका च परस्परम् । चक्रतुः प्रथमं सिद्धमुनिविस्मयकारकम् ॥

បន្ទាប់មក ដៃត្យ និង ចណ្ឌិកា បានប្រយុទ្ធជិតស្និទ្ធគ្នានៅលើមេឃ—ដំបូង—ជាការប៉ះទង្គិចដែលធ្វើឲ្យព្រះឥសីសម្រេចទាំងឡាយភ្ញាក់ផ្អើល។

Verse 20

ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह । उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយពីប្រយុទ្ធជិតស្និទ្ធជាមួយ អំបិកា យូរមក គេបានចាប់នាង បង្វិលនាងជុំវិញ ហើយបោះទម្លាក់នាងចុះលើដី។

Verse 21

स क्षिप्तो धरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगितः । अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया ॥

ពេលត្រូវបោះទម្លាក់ គេបានធ្លាក់ដល់ផែនដី; លើកកណ្ដាប់ដៃឡើង ហើយរត់ចូលដោយកំហឹង អ្នកមានចិត្តអាក្រក់នោះបានស្ទុះទៅមុខ ដោយប្រាថ្នាសម្លាប់ ចណ្ឌិកា។

Verse 22

तमायान्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेश्वरम् । जगत्यां पातयामास भित्त्वा शूलेन वक्षसि ॥

បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវី បានវាយចុះលើផែនដីលើម្ចាស់ដែលកំពុងចូលមក នៃកងទ័ពដៃត្យទាំងអស់ ដោយចាក់ទ្រូងគេដោយលំពែងរបស់នាង។

Verse 23

स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः । चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्धिद्वीपां स पर्वताम् ॥

ដោយរងរបួសពីចុងលំពែងរបស់ព្រះនាងទេវី គេបានដួលស្លាប់លើផែនដី ធ្វើឲ្យពិភពលោកទាំងមូលរញ្ជួយ—ទាំងសមុទ្រ កោះ និងភ្នំ។

Verse 24

ततः प्रसन्नमखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि । जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥

បន្ទាប់ពីអាក្រក់នោះត្រូវបានសម្លាប់ សព្វអ្វីក៏ស្ងប់ស្ងាត់; ពិភពលោកទទួលបានសុខមង្គលដ៏ធំ ហើយមេឃក៏ប្រែជាស្រស់ថ្លា។

Verse 25

उत्पातमेघाः सोल्का ये प्रागासंस्ते शमं ययुः । सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥

ពពកដែលនាំមកនូវអពមង្គល និងអាចម៍ផ្កាយធ្លាក់ ដែលមានមុននេះ ក៏ស្ងប់ស្ងាត់; ហើយទន្លេដែលហូរខុសផ្លូវធម្មតា ក៏ត្រឡប់ទៅផ្លូវត្រឹមត្រូវវិញ នៅពេលគេត្រូវបានបោកបាក់នៅទីនោះ។

Verse 26

ततो देवगणाः सर्वे हर्षनिर्भमानसाः । बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्धर्वा ललितं जगुः ॥

បន្ទាប់មក ព្រះទាំងអស់ជាក្រុមៗពោរពេញដោយអំណរ នៅពេលគេត្រូវបានសម្លាប់ ហើយពួកគន្ធರ್ವៈច្រៀងដោយសូរស្រទន់ផ្អែម។

Verse 27

अवादयंस् तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोऽभूद्दिवाकरः ॥

អ្នកដទៃទៀតក៏លេងឧបករណ៍តន្ត្រីដែរ; ក្រុមអប្សរាសរាំ។ ខ្យល់មង្គលបក់ ហើយព្រះអាទិត្យភ្លឺចែងចាំងដោយពន្លឺរុងរឿង។

Frequently Asked Questions

The chapter addresses the theological challenge of apparent plurality in divine power: Śumbha claims the Goddess depends on others, and she replies with a non-dual assertion that all devīs are her own vibhūtis, collapsing multiplicity into a single sovereign śakti.

Placed within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this Adhyaya functions as a Manvantara-era exemplum: a crisis of asuric rule is resolved by the Goddess, reaffirming cosmic governance and dharmic stability characteristic of Manvantara historiography.

It delivers the Devīmāhātmya’s climactic doctrinal and narrative closure: the devī host is reabsorbed into Ambikā to demonstrate ekatva (oneness) of śakti, and Śumbha’s death by the śūla confirms the Goddess as the supreme, self-sufficient divine agency restoring universal auspiciousness.