Mahabharata Adhyaya 36
Virata ParvaAdhyaya 3625 Versesकौरव-पाण्डव महायुद्ध नहीं; विराट-राज्य के गौहरण प्रसंग में युद्ध की तैयारी और रण-भूमि की ओर प्रस्थान का चरण।

Adhyaya 36

उत्तरो भयविषण्णः — बृहन्नडेन धैर्योपदेशः (Uttara’s Panic and Bṛhannadā’s Stabilizing Counsel)

Upa-parva: Gograhaṇa–Uttara-ratha Episode (Cattle-recovery and chariot encounter)

King Virāṭa departs to confront the Trigartas, leaving Prince Uttara to face the Kuru force. Uttara rides out with Bṛhannadā as charioteer, but after a short advance they observe the Kuru army—dense with elephants, horses, and chariots, guarded by senior commanders (Bhīṣma, Droṇa with Aśvatthāmā, Kṛpa, Karṇa, Duryodhana, and others). Uttara’s physiological fear response is described, and he openly declares inability to engage such a host. Vaiśaṃpāyana frames Uttara’s lament as imprudent, while Arjuna rebukes him for undermining morale and for contradicting prior boasts. Uttara then attempts flight, discarding bow and dignity; Bṛhannadā asserts kṣatriya norms that retreat is not praised and that death in duty is preferable to fearful escape. Arjuna physically restrains Uttara, while the Kurus speculate about the disguised figure whose body resembles Arjuna’s yet bears an ambiguous presentation. Uttara offers wealth and conveyances to be released; Arjuna refuses the bargain and instead reassigns Uttara to the practical task of handling the horses, promising protection and successful recovery of the cattle. The chapter closes with Arjuna compelling the frightened prince back onto the chariot, reestablishing operational control for the impending engagement.

Chapter Arc: उत्तर दिशा की गौओं के अपहरण का समाचार और राजकुमार उत्तर का युद्ध-उत्साह—परन्तु रथ हाँकने योग्य सारथि का अभाव उसे क्षण भर में असहाय कर देता है। → उत्तर दरबार में शीघ्र सारथि खोजने का आदेश देता है; भीतर-ही-भीतर सैरन्ध्री (द्रौपदी) अवसर पहचानती है कि यही वह क्षण है जब अज्ञातवास में छिपे पाण्डव-वीर को रणभूमि की ओर मोड़ा जा सकता है। वह रहस्य में, चतुराई से, बृहन्नला (अर्जुन) की धनुर्विद्या और शिष्य-परम्परा का संकेत देकर उत्तर को प्रेरित करती है। → उत्तर सैरन्ध्री से कहता है कि वह स्वयं बृहन्नला को बुला नहीं सकता; तब द्रौपदी उत्तर की छोटी बहन उत्तरा को आगे करती है—‘यह तुम्हारी छोटी बहन है; यह कहेगी तो बृहन्नला निश्चय ही सारथि बनेंगे।’ उत्तर उत्तरा को नृत्यशाला भेजता है, जहाँ छन्न रूप में पाण्डव (बृहन्नला) स्थित है। → उत्तरा राजकुमारी बृहन्नला को बुलाने के लिए नृत्यगृह की ओर प्रस्थान करती है; योजना बन जाती है कि युद्ध-यात्रा का रथ बृहन्नला के हाथों में आए। → क्या बृहन्नला (अर्जुन) सारथि बनकर रणभूमि तक जाएगा, और क्या इस बहाने उसका गुप्त तेज प्रकट होने लगेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटप्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशाकी गौओंके अपहरणके प्रसंगमें गोपवचनविषयक पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३५ ॥। हि >> न () है आय षट्त्रिशो5ध्याय: उत्तरका अपने लिये सारथि ढूँढ़नेका प्रस्ताव

ឧត្តរ បាននិយាយថា៖ «ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងចេញដំណើរតាមដានជើងគោទាំងនោះជាក់ជាមិនខាន ព្រោះធ្នូរបស់ខ្ញុំរឹងមាំ។ បើមានសារថីណាម្នាក់ដែលចេះបើកបរមេឃ្លាំងសេះបានល្អ ខ្ញុំនឹងដេញតាមពួកវាភ្លាមៗ»។

Verse 2

त॑ त्वहं नागवच्छामि यो मे यन्ता भवेन्नर: । पश्यध्वं सारथिं क्षिप्रं मम युक्त प्रयास्यत:

ឧត្តរ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនចង់ចេញដំណើរដូចសត្វអស់កម្លាំងទេ ប្រសិនបើគ្មានបុរសណាម្នាក់ជាសារថីរបស់ខ្ញុំ។ ចូររកអ្នកបើករថឲ្យខ្ញុំឲ្យបានឆាប់; តែពេលខ្ញុំបានរៀបចំរួចរាល់ហើយ ទើបខ្ញុំនឹងចេញទៅ»។

Verse 3

इस समय मुझे ऐसे किसी मनुष्यका पता नहीं है, जो मेरा सारथि बन सके। मैं युद्धके लिये प्रस्थान करूँगा, अत: शीघ्र मेरे लिये किसी योग्य सारथिकी तलाश करो ।।

ឧត្តរ បាននិយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមិនស្គាល់បុរសណាម្នាក់ដែលអាចធ្វើជាសារថីរបស់ខ្ញុំបានទេ។ ខ្ញុំកំពុងចេញទៅសង្គ្រាម ដូច្នេះចូររកសារថីដែលសមរម្យឲ្យខ្ញុំឲ្យបានឆាប់។ ព្រោះក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំមួយកាលមុន ដែលបន្តជាប់គ្នា២៨យប់—ឬចុងក្រោយរហូតដល់មួយខែពេញ—សារថីរបស់ខ្ញុំត្រូវបានសម្លាប់នៅទីនោះ»។

Verse 4

स लभेयं यदा त्वन्यं हययानविदं नरम्‌ । त्वरावानद्य यात्वाहं समुच्छितमहाध्वजम्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «បើខ្ញុំអាចរកបានបុរសម្នាក់ទៀតដែលចេះបើកសេះ និងបញ្ជារថសង្គ្រាមបាន នោះថ្ងៃនេះខ្ញុំនឹងទៅភ្លាមៗដោយល្បឿនខ្លាំង ចូលទៅក្នុងកងទ័ពសត្រូវដែលតុបតែងដោយទង់ជ័យខ្ពស់ៗធំៗ ហើយដោយអานุភាពអាវុធរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកៅរវៈអស់កម្លាំង បរាជ័យ ហើយនាំគោទាំងអស់ត្រឡប់មកវិញ»។

Verse 5

विगाहा[ तत्‌ परानीकं गजवाजिरथाकुलम्‌ । शस्त्रप्रतापनिर्वीर्यान्‌ कुरून्‌ जित्वा5डनये पशून्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «បើខ្ញុំអាចរកបានបុរសម្នាក់ទៀតដែលចេះបើកសេះបាន នោះខ្ញុំនឹងរត់ចូលទៅភ្លាមៗដោយល្បឿនខ្លាំង ក្នុងកងទ័ពសត្រូវនោះ ដែលកកកុញដោយដំរី សេះ និងរថសង្គ្រាម ហើយតុបតែងដោយទង់ជ័យខ្ពស់ៗធំៗ—ហើយដោយអานุភាពអាវុធរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យពួកកុរុអស់កម្លាំង បរាជ័យពួកគេ ហើយនាំគោទាំងអស់ត្រឡប់មកវិញ»។

Verse 6

दुर्योधनं शान्तनवं कर्ण वैकर्तनं कृपम्‌ । द्रोणं च सह पुत्रेण महेष्वासानू समागतान्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំអាច—នៅក្នុងខណៈនេះឯង—ធ្វើឲ្យអ្នកធ្នូដ៏មហិមាទាំងនេះដែលមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅទីនេះ ស្ទើរតែរន្ធត់ក្នុងសង្គ្រាម៖ ទុរយោធន, ភីស្មៈជាចៅចៅរបស់សាន្តនុ, កರ್ಣៈកូនព្រះអាទិត្យ, ក្រឹបៈ និងទ្រូណៈជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់—ហើយនាំគោរបស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»។

Verse 7

वित्रासयित्वा संग्रामे दानवानिव वज्रभृत्‌ । अनेनैव मुहूर्तेन पुनः प्रत्यानये पशून्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «ដោយធ្វើឲ្យពួកគេរន្ធត់ក្នុងសង្គ្រាម—ដូចព្រះឥន្ទ្រាដែលកាន់វជ្រៈធ្វើឲ្យពួកដានវៈភ័យខ្លាច—ខ្ញុំនឹងនាំគោត្រឡប់មកវិញម្ដងទៀត ក្នុងខណៈនេះឯង»។

Verse 8

शून्यमासाद्य कुरव: प्रयान्त्यादाय गोधनम्‌ | कि नु शक्‍्यं मया कर्तु यदहं तत्र नाभवम्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «ពួកកុរុបានឃើញទីនោះទំនេរ ហើយកំពុងចាកចេញទៅ ដោយនាំយកគោទៅ។ តើឥឡូវនេះខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបានទៀត? ព្រោះនៅពេលនោះ ខ្ញុំមិនបានស្ថិតនៅទីនោះឡើយ»។

Verse 9

पश्येयुरद्य मे वीर्य कुरवस्ते समागता: । कि नु पार्थोडर्जुन: साक्षादयमस्मान्‌ प्रबाधते

ឧត្តរា បាននិយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ពួកកុរុបានមកដល់ទីនេះហើយ សូមឲ្យពួកគេឃើញវីរភាពរបស់ខ្ញុំសព្វថ្ងៃ។ បន្ទាប់មក ពួកគេប្រាកដជានឹងនិយាយថា ‘តើបុរសនេះមែនជាពារថៈ អរជុន កូនកុន្តី ដោយផ្ទាល់ឬ ដែលកំពុងធ្វើឲ្យយើងទទួលទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង?’»

Verse 10

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा तदर्जुनो वाक्यं राज्ञ: पुत्रस्य भाषत: । अतीतसमये काले प्रियां भार्यामनिन्दिताम्‌

វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ ព្រះរាជា! ពេលអរជុន—អ្នកឈ្លាសវៃក្នុងគ្រប់កិច្ច—បានឮពាក្យនោះដែលព្រះរាជបុត្របាននិយាយ គាត់មានចិត្តរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ព្រោះនៅពេលនោះ រយៈពេលអនាមិកវាសរបស់គាត់បានផុតកំណត់ហើយ។ ដូច្នេះ គាត់បានហៅភរិយាជាទីស្រឡាញ់ និងគ្មានកំហុសរបស់គាត់មកជាសម្ងាត់ ដើម្បីប្រព្រឹត្តឲ្យសមរម្យ និងប្រុងប្រយ័ត្នតាមស្ថានការណ៍។

Verse 11

द्रुपदस्य सुतां तन्‍वीं पाउचालीं पावकात्मजाम्‌ | सत्यार्जवगुणोपेतां भर्तु: प्रियहिते रताम्‌

វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ «(អរជុនបាននិយាយទៅកាន់) កូនស្រីរបស់ទ្រុបដ—ដ្រៅបទី នៃបាញ្ចាលា អវយវៈស្រស់ស្អាត ស្តើងស្រឡូន កើតពីភ្លើងបរិសុទ្ធ—ដែលប្រកបដោយគុណធម៌នៃសច្ចៈ និងភាពត្រង់ត្រាស់ ហើយឧស្សាហ៍ខិតខំក្នុងអ្វីដែលជាទីពេញចិត្ត និងជាប្រយោជន៍ដល់ស្វាមីរបស់នាង។»

Verse 12

उवाच रहसि प्रीतः कृष्णां सर्वार्थकोविद: । उत्तरं ब्रृहि कल्याणि क्षिप्रं मद्गबघनादिदम्‌

វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ អរជុន ដែលមានចិត្តរីករាយ និងឈ្លាសវៃក្នុងគ្រប់អត្ថប្រយោជន៍ បាននិយាយទៅកាន់ ក្រឹෂ್ಣា (ដ្រៅបទី) ជាសម្ងាត់ថា៖ «នាងសុភមង្គលា! ចូរប្រាប់ឧត្តរ ឲ្យឆាប់ៗ នូវពាក្យនេះ ជំនួសខ្ញុំ»។

Verse 13

अयं वै पाण्डवस्यासीत्‌ सारथि: सम्मतो दृढ: । महायुद्धेषु संसिद्ध: स ते यन्‍्ता भविष्यति

វៃសម្បាយនៈ បាននិយាយថា៖ «បុរសនេះមែនជាសារថីរបស់បណ្ឌវ—រឹងមាំ និងមានកិត្តិយស—ដែលបានបង្ហាញខ្លួនថាជាអ្នកជំនាញក្នុងសង្គ្រាមធំៗ។ គាត់នឹងក្លាយជាអ្នកបើករថរបស់អ្នកផងដែរ»។

Verse 14

“यह बृहन्नला पाण्डुनन्दन अर्जुनका सुदृढ़ एवं प्रिय सारथि रह चुका है। उसने बड़े-बड़े युद्धोंमें सफलता प्राप्त की है। वह तुम्हारा सारथि हो जायगा” ।।

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ ខណៈដែលគេនិយាយពាក្យទាំងនោះនៅមជ្ឈមណ្ឌលស្ត្រីៗម្តងហើយម្តងទៀត ហើយអួតអាងដោយយកនាមអរជុនមកប្រៀបធៀបនឹងខ្លួនឯងជាញឹកញាប់ បាញ្ចាលី (ដ្រោបទី) មិនអាចអត់ធ្មត់បានចំពោះការលើកឡើងឈ្មោះ បីភត្សុ (អរជុន) ដដែលៗនោះឡើយ។

Verse 15

अथैनमुपसंगम्य स्त्रीमध्यात्‌ सा तपस्विनी । व्रीडमानेव शनकैरिदं वचनमत्रवीत्‌,वह तपस्विनी स्त्रियोंके बीचसे उठकर उत्तरके समीप आयी और लजाती हुई-सी धीरे- धीरे इस प्रकार बोली--

បន្ទាប់មក នាងស្ត្រីអ្នកបួសនោះបានក្រោកឡើងពីមជ្ឈមណ្ឌលស្ត្រីៗ ហើយចូលទៅជិតគេ។ ដូចជាមានភាពខ្មាស់អៀនគ្របដណ្តប់ នាងបាននិយាយពាក្យទាំងនេះយឺតៗ—

Verse 16

योडसौ बृहद्वारणाभो युवा सुप्रियदर्शन: । बृहन्नलेति विख्यात: पार्थस्यासीत्‌ू स सारथि:

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ «ឱ ព្រះរាជកុមារ! បុរសវ័យក្មេងនេះ—រឹងមាំពេញកម្លាំង ដូចស្តេចដំរីធំ សង្ហា និងគួរឲ្យចាប់ភ្នែកយ៉ាងខ្លាំង—ដែលល្បីដោយនាម ‘បૃហន្នលា’ ក្នុងនាមជាអ្នករាំ នោះមុននេះធ្លាប់ជាសារថីរបស់ បារថ (អរជុន)»។

Verse 17

धनुष्यनवरश्नलासीत्‌ तस्य शिष्यो महात्मन: । दृष्टपूर्वो मया वीर चरन्त्या पाण्डवान्‌ प्रति

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ «ឱ វីរបុរស! គេមានជំនាញក្នុងការតំឡើង និងគ្រប់គ្រងធ្នូ និងខ្សែរបស់វា; គេជាសិស្សរបស់គ្រូមហាត្មានោះ។ ខ្ញុំបានឃើញគេមុនហើយ ឱ វីរៈ នៅពេលខ្ញុំធ្លាប់ធ្វើដំណើរនៅក្នុងចំណោមបណ្ឌវៈ»។

Verse 18

यदा तत्‌ पावको दावमदहत्‌ खाण्डवं महत्‌ | अर्जुनस्य तदानेन संगृहीता हयोत्तमा:

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ នៅពេលអគ្និទេវ បានក្លាយជាភ្លើងព្រៃដ៏កាចសាហាវ ហើយដុតឆេះព្រៃខណ្ឌវៈដ៏ធំ ដោយមានអរជុនជួយគាំទ្រ នោះមនុស្សនេះឯងបានកាន់បង្គោលបញ្ជាខ្សែបង្គោលសេះល្អបំផុតរបស់អរជុន—គ្រប់គ្រងសេះ និងបង្កប់រទេះក្នុងគ្រាអាសន្ននោះ។

Verse 19

तेन सारथिना पार्थ: सर्वभूतानि सर्वश: । अजयतू्‌ खाण्डवप्रस्थे न हि यन्तास्ति तादृश:

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ដោយការជួយគាំទ្ររបស់អ្នកបើករថសេះនោះ បារថៈ (អរជុន) បានឈ្នះលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់គ្រប់ទិសនៅខាណ្ឌវប្រស្ថ; ដូច្នេះ មិនមានអ្នកបើករថសេះណាស្មើនឹងគាត់ឡើយ។

Verse 20

उत्तर उवाच सैरन्ध्रि जानासि तथा युवानं नपुंसको नैव भवेद्‌ यथासौ । अहं न शकनोमि बृहन्नलां शुभे वक्तुं स्वयं यच्छ हयान्‌ ममेति वै

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «ឱ សៃរន្ធ្រី អ្នកដឹងច្បាស់ថា យុវជននោះមានគុណលក្ខណៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ដូច្នេះគាត់មិនអាចជាអ្នកខ្វះភេទពិតប្រាកដបានឡើយ។ ដូច្នេះ បើអ្នកទៅប្រាប់គាត់ នោះសមរម្យ។ ឱ នារីមានសុភមង្គល ខ្ញុំមិនអាចនិយាយដោយខ្លួនឯងទៅកាន់ បૃហណ្ណលា ថា ‘សូមកាន់កាប់សេះរបស់ខ្ញុំ’ បានទេ»។

Verse 21

द्रौपहुुवाच येयं कुमारी सुश्रोणी भगिनी ते यवीयसी । अस्या: स वीर वचन करिष्यति न संशय:

ដ្រៅបទីបាននិយាយថា៖ «ឱ វីរបុរស នាងក្រមុំម្នាក់នេះ—ឧត្តរា ប្អូនស្រីតូចរបស់អ្នក មានរាងកាយស្រស់ស្អាត—គាត់នឹងស្តាប់នាងជាក់ជាមិនខាន។ គាត់នឹងអនុវត្តតាមពាក្យស្នើររបស់នាង ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 22

यदि वै सारथि: स स्यात्‌ कुरून्‌ सर्वान्‌ न संशय: । जित्वा गाश्न समादाय ध्रुवमागमनं भवेत्‌

ឧត្តរៈបាននិយាយថា៖ «បើគាត់ពិតជាអ្នកបើករថសេះមែន នោះគ្មានសង្ស័យឡើយថា គាត់អាចឈ្នះកូរុទាំងអស់បាន; ហើយក្រោយពីឈ្នះពួកគេ និងយកហ្វូងគោត្រឡប់មកវិញ ការត្រឡប់មកកាន់ទីក្រុងនេះរបស់អ្នក នឹងបានធានាជាក់ច្បាស់»។

Verse 23

एवमुक्त: स सैरन्ध्र्या भगिनीं प्रत्यभाषत । गच्छ त्वमनवद्याज्ञि तामानय बृहन्नलाम्‌,सैरन्ध्रीके ऐसा कहनेपर उत्तर अपनी बहिनसे बोला--निर्दोष अंगोंवाली उत्तरे! जाओ, उस बृहन्नलाको बुला ले आओ”

ពេលសៃរន្ធ្រីនិយាយដូច្នោះ ឧត្តរៈបានឆ្លើយទៅកាន់ប្អូនស្រីរបស់ខ្លួនថា៖ «ឧត្តរេ អ្នកមានអង្គកាយឥតទោស និងមានប្រាជ្ញា ចូរទៅនាំបૃហណ្ណលាមកទីនេះ»។

Verse 24

सा क्षात्रा प्रेषिता शीघ्रमगच्छन्नर्तनागृहम्‌ । यत्रास्ते स महाबाहुश्छन्न: सत्रेण पाण्डव:,भाईके भेजनेपर कुमारी उत्तरा शीघ्र नृत्यशालामें गयी, जहाँ पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुन कपटवेषमें छिपकर रहते थे

ដោយត្រូវបានព្រះនាងបញ្ជាឲ្យទៅភ្លាមៗ កញ្ញា ឧត្តរា ក៏ប្រញាប់ទៅកាន់សាលារាំ។ នៅទីនោះ ពាណ្ឌវាដៃខ្លាំង (អរជុន) ស្នាក់នៅលាក់ខ្លួនក្នុងរូបបន្លំ ដោយរក្សាការសម្ងាត់តាមព្រហ្មចារីយវត្ដនៃការរស់នៅដោយអនាមិក។

Verse 36

इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे बृहन्नलासारथ्यकथने षट्त्रिंशो5ध्याय:

ដូច្នេះ ចប់ជំពូកទីសាមសិបប្រាំមួយ ក្នុង វីរាដបរវៈ នៃ «ស្រីមហាភារត» ក្នុងភាគរឿងលួចគោ៖ ការពិពណ៌នាអំពីការខិតខំរបស់ ឧត្តរា ដើម្បីយកគោត្រឡប់វិញ និងការនិយាយអំពី បૃហណ្ណលា ដែលធ្វើជាសារថីឲ្យគាត់។

Frequently Asked Questions

Uttara faces a dharma-sankat between self-preservation through retreat and the kṣatriya obligation to stand firm when the polity’s honor and security are at stake; the chapter evaluates flight as a breach of role-duty under public scrutiny.

Dharma is enacted through steadiness under fear: competence includes emotional regulation, acceptance of responsibility, and willingness to perform a necessary role—even if one is not the primary combatant—within a larger ethical objective.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is narrative, with Vaiśaṃpāyana characterizing Uttara’s lament as folly and using the scene to underscore how discernment and composure preserve dharma during crisis.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App