Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṣātra-dharma as the Public Foundation of Dharma (क्षात्रधर्म-प्रशंसा)

आनयित्वा यथापाठं विप्रेभ्यो दत्तदक्षिण: । संग्रामे विजयं प्राप्य तथाल्पं यदि वा बहु

ānayitvā yathāpāṭhaṃ viprebhyo dattadakṣiṇaḥ | saṃgrāme vijayaṃ prāpya tathālpaṃ yadi vā bahu ||

ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ក្រោយបានអញ្ជើញឲ្យមានការអានវេទតាមបទបញ្ជាដូចដែលបានបង្រៀន និងបានប្រគេនទក្ខិណាទានដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយតាមគួរ ហើយបន្ទាប់មក—មិនថាជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាមតិចឬច្រើនក៏ដោយ—ព្រះមហាក្សត្រត្រូវបន្តប្រព្រឹត្តតាមធម៌»។ ក្នុងបរិបទនេះ ភីṣ្មៈកំពុងរៀបរាប់វដ្តជីវិតសីលធម៌របស់ព្រះមហាក្សត្រ៖ សិក្សាដោយវិន័យ និងទទួលខុសត្រូវក្នុងពិធី, គាំទ្រប្រព័ន្ធព្រាហ្មណ៍ដោយការបរិច្ចាគ, ការពារប្រជារាស្ត្រ, និងប្រើជ័យជម្នះយោធាដោយការអត់ធ្មត់ ដើម្បីថែរក្សាសណ្តាប់ធ្នាប់ មិនមែនដើម្បីបំពេញក្តីលោភលន់ផ្ទាល់ខ្លួន។

आनयित्वाhaving brought / after bringing
आनयित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु: नी)
Formक्त्वा, कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
यथापाठम्according to the prescribed recitation
यथापाठम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा + पाठ
Formtrue
विप्रेभ्यःto the brahmins
विप्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Dative, Plural
दत्तदक्षिणःone who has given the sacrificial fee (dakṣiṇā)
दत्तदक्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदत्त + दक्षिणा
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (दत्त), qualifies an implied masculine subject (e.g., राजा/क्षत्रियः)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
विजयम्victory
विजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु: आप्)
Formल्यप् (क्त्वान्त-प्रकार), कर्तरि, पूर्वकाले (having obtained)
तथाlikewise / so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
अल्पम्small / slight
अल्पम्:
TypeAdjective
Rootअल्प
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'small')
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
Formtrue
बहुmuch / great
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'great')

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahmins (vipra)
B
battle/war (saṃgrāma)
D
dakṣiṇā (ritual honorarium)

Educational Q&A

A king’s power must be anchored in dharma: perform rites correctly, honor learned Brahmins with proper dakṣiṇā, and treat military victory—small or great—as a responsibility to uphold order and protect subjects, not as a license for arrogance.

In the Shanti Parva’s instruction on rājanīti and dharma, Bhishma continues advising the ruler: after ensuring correct Vedic procedure and rewarding priests, the king, having won in war, should proceed with disciplined, duty-centered governance.