एकव्स्त्रा प्ररुदती मुक्तकेशी रजस्वला । शोणितेनाक्तवसना द्रौपदी वाक्यमब्रवीत्,द्रौपदीके शरीरपर एक ही वस्त्र था, उसके बाल खुले हुए थे, वह रजस्वला थी और उसके कपड़ोंमें रक्त (रज)-का दाग लगा हुआ था, उसने रोते हुए यह बात कही थी
ekavastrā prarudatī muktakeśī rajasvalā | śoṇitenāktavasanā draupadī vākyam abravīt |
វិទុរៈបាននិយាយថា៖ ដ្រៅបទីពាក់តែសម្លៀកបំពាក់តែមួយ កំពុងយំ សក់រលុង ហើយស្ថិតក្នុងរដូវរបស់នាង—សម្លៀកបំពាក់មានស្នាមឈាម—នាងបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ទិដ្ឋភាពនេះបង្ហាញពីការបំពានយ៉ាងធ្ងន់លើកិត្តិយស និងធម៌ ពេលស្ត្រីម្នាក់ត្រូវបានអាម៉ាស់មុខជាសាធារណៈក្នុងសភារាជវាំង ធ្វើឲ្យរាជសភាក្លាយជាសាក្សីនៃអធម៌។
विदुर उवाच
The verse highlights how public institutions collapse when they tolerate humiliation and injustice. A court that witnesses the stripping of dignity—especially of a vulnerable person—becomes complicit in adharma, making the protection of honor and lawful conduct a central demand of dharma.
Vidura describes Draupadī entering or being presented in the royal assembly in a state of extreme distress: she is weeping, her hair is unbound, she has only one garment, and she is menstruating with blood-stained clothing. In this condition she speaks, marking the intensity of the outrage and the moral crisis in the sabhā.