Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

इदं हि वासो यदि वेदृशानां मनस्विनां रौरवमाहवेषु । अदीक्षितानामजिनानि यद्वद्‌ बलीयसां पश्यत पाण्डवानाम्‌

idaṃ hi vāso yadi vīdṛśānāṃ manasvināṃ rauravam āhaveṣu | adīkṣitānām ajināni yadvat balīyasāṃ paśyata pāṇḍavānām ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ចូរមើលសម្លៀកបំពាក់នេះរបស់បណ្ឌវទាំងឡាយ ដែលមានចិត្តខ្ពង់ខ្ពស់ និងកម្លាំងខ្លាំង—ស្បែកសត្វរឹងរលោងដែលពួកគេពាក់នៅកណ្ដាលសង្គ្រាម។ ស្បែកសត្វបែបនេះអាចសមស្របសម្រាប់បុរសអ្នកអត់ធ្មត់បាន ប៉ុន្តែពាក់លើពួកគេ វាមិនមើលទៅដូចស្បែកក្តាន់បរិសុទ្ធដែលភ្ជាប់នឹងពិធីទទួលទិក្សា (dīkṣā) នៃយជ្ញទេ; វាហាក់ដូចស្បែកដែលអ្នកមិនបានទទួលទិក្សា ពាក់ដើម្បីបង្អាប់ពួកគេ ដោយបដិសេធកិត្តិយសនៃធម៌ និងស្ថានភាពពិធីការ។»

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वासःgarment/clothing
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
ईदृशानाम्of such (people)
ईदृशानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Genitive, Plural
मनस्विनाम्of high-minded/spirited (men)
मनस्विनाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
रौरवम्a kind of deer-skin/raurava (hide)
रौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootरौरव
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेषुin battles
आहवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Plural
अदीक्षितानाम्of the uninitiated (not consecrated)
अदीक्षितानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअदीक्षित
FormMasculine, Genitive, Plural
अजिनानिskins/hides (deerskins)
अजिनानि:
Karta
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Nominative, Plural
यद्वत्just as/like
यद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्वत्
बलीयसाम्of the stronger/mightier
बलीयसाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पश्यतsee! behold!
पश्यत:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
S
skin-garment (ajina/vāsaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how social and ethical standing is rhetorically constructed through symbols: a deerskin can signify sacred discipline when linked to dīkṣā (consecration), but the same object can be weaponized as an insult by denying that sacred context. It warns how dharma-language and ritual markers may be used to confer or strip honor.

In the Sabha Parva’s tense court setting, the Pāṇḍavas are being publicly disparaged. Their hide-garments are pointed out and reinterpreted not as dignified, rite-associated attire but as the crude skins of the uninitiated—an attempt to shame them and undermine their prestige.