Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मागधगिरिव्रजप्रवेशः — Entry into Girivraja and Jarāsandha’s Protocol Inquiry

पततो वैनतेयस्य गतिमन्ये यथा खगा: । विनाशमुपयास्यन्ति ये चास्य परिपन्थिन:

patato vainateyasya gatim anye yathā khagāḥ | vināśam upayāsyanti ye cāsya paripanthinaḥ ||

ដូចសត្វបក្សីផ្សេងៗមិនអាចតាមទាន់ល្បឿនវៃនតេយៈ—គ្រុឌ (Garuḍa) នៅពេលហោះហើរបានទេ ដូច្នេះអ្នកណាដែលឈរជាអ្នករារាំង និងជាសត្រូវរបស់គាត់ នឹងទៅដល់វិនាសជាក់ជាមិនខាន។

पततःof (the) flying one
पततः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपतत् (√पत्)
FormMasculine, Genitive, Singular
वैनतेयस्यof Vainateya (Garuḍa)
वैनतेयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैनतेय
FormMasculine, Genitive, Singular
गतिम्speed, course
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
खगाःbirds
खगाः:
Karta
TypeNoun
Rootखग
FormMasculine, Nominative, Plural
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
उपयास्यन्तिwill go to, will meet with
उपयास्यन्ति:
TypeVerb
Rootउप-या (√या)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him, his
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
परिपन्थिनःopponents, obstructers
परिपन्थिनः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिपन्थिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
V
Vainateya (Garuḍa)
K
khagāḥ (birds)
P
paripanthinaḥ (adversaries/obstructors)

Educational Q&A

The verse teaches that exceptional, divinely-compared prowess cannot be matched by ordinary rivals, and that choosing to obstruct such rightful strength leads to one’s own ruin; hostility becomes self-destructive when directed against a power moving irresistibly toward its aim.

Śrī Kṛṣṇa is praising the irresistible valor and success of a particular prince, using Garuḍa’s unmatched flight as a comparison, and warning that those who oppose or obstruct him will meet destruction.