Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

वामार्चिर्दष्टगन्धश्न॒ मुज्चन्‌ वै दारुणं स्वनम्‌ । स्पर्शा गन्धा रसाश्चैव विपरीता महीपते

vāmārcir dṛṣṭa-gandhaś ca muñcan vai dāruṇaṁ svanam | sparśā gandhā rasāś caiva viparītā mahīpate ||

វ្យាសៈ «ព្រះមហាក្សត្រ! ភ្លើងយញ្ញ—ទោះបីត្រូវបានបញ្ឆេះដោយអាហុតិរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ក៏ដោយ—កំពុងបង្ហាញនិមិត្តអមង្គល៖ អណ្តាតភ្លើងរុំឡើងបែរទៅខាងឆ្វេង បញ្ចេញក្លិនស្អុយ និងបង្កើតសំឡេងគួរឱ្យភ័យខ្លាច។ សូម្បីតែការប៉ះ ក្លិន និងរសជាតិ ក៏បានប្រែប្រួលផ្ទុយពីធម្មតា។ ការប្រែប្រួលនៃអារម្មណ៍ទាំងនេះ បង្ហាញថា ធម៌កំពុងរងការរំខាន ហើយជាសញ្ញាព្រមានអំពីមហាវិបត្តិក្នុងសង្គ្រាមដែលកំពុងមកដល់»។

वामार्चिःhaving left-turning flames
वामार्चिः:
Karta
TypeAdjective
Rootवामार्चिस्
FormFeminine, Nominative, Singular
दष्टगन्धाhaving a foul smell
दष्टगन्धा:
Karta
TypeAdjective
Rootदष्टगन्ध
FormFeminine, Nominative, Singular
श्नुमुञ्चन्emitting / letting out
श्नुमुञ्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वनम्sound, noise
स्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
स्पर्शाःtouches (sensations of touch)
स्पर्शाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Plural
गन्धाःsmells
गन्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
रसाःtastes
रसाः:
Karta
TypeNoun
Rootरस
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विपरीताःreversed, contrary
विपरीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormMasculine, Nominative, Plural
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
mahīpati (the king, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
A
agni (sacrificial fire)
B
brāhmaṇāḥ (Brāhmaṇas/priests)
Ā
āhuti (oblations)

Educational Q&A

When the natural and ritual order becomes ‘viparīta’ (reversed)—even at the level of the senses and sacrificial fire—it is read as a moral and cosmic warning: adharma disturbs the world’s harmony, and impending violence brings signs of disorder.

Vyāsa reports ominous portents to the king: the fire kindled by priestly offerings behaves unnaturally—left-curling flames, foul odor, frightening sound—and sensory qualities (touch, smell, taste) seem inverted, foreshadowing the catastrophe of the coming war.