Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
शकक््यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:
śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ទន្លេដ៏ប្រសើរ និងបរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំងទាំងនោះ មិនអាចរាប់បានពិតប្រាកដទេ; ការរាប់គណនាវាហួសលើសមាត្រ។ នៅក្នុងតំបន់កោះនោះ ក៏មានដែនដីបរិសុទ្ធបួន ដែលលោកស្គាល់ និងគោរព—ដែនដែលបានក្លាយជាបុណ្យដោយទឹកទន្លេ និងដោយជីវិតធម៌ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវា។
संजय उवाच
The verse emphasizes the immeasurable abundance of sacred sources of merit—especially rivers and holy regions—suggesting that dharmic value is not confined to a single place but is vast, revered, and beyond easy enumeration.
Sañjaya continues a descriptive account of a sacred island/region, telling Dhṛtarāṣṭra that the holy rivers there are too numerous to count and that the area contains four world-honored, sacred provinces.