Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)

शकक्‍्यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:

śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ទន្លេដ៏ប្រសើរ និងបរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំងទាំងនោះ មិនអាចរាប់បានពិតប្រាកដទេ; ការរាប់គណនាវាហួសលើសមាត្រ។ នៅក្នុងតំបន់កោះនោះ ក៏មានដែនដីបរិសុទ្ធបួន ដែលលោកស្គាល់ និងគោរព—ដែនដែលបានក្លាយជាបុណ្យដោយទឹកទន្លេ និងដោយជីវិតធម៌ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវា។

{'śakyante''are possible (to be done)
{'śakyante':
can be', 'parisaṅkhyātum''to count completely
can be', 'parisaṅkhyātum':
to enumerate', 'puṇyāḥ''holy, meritorious, sacred', 'tāḥ': 'those', 'hi': 'indeed, certainly', 'sarid-varāḥ': 'the best of rivers
to enumerate', 'puṇyāḥ':
excellent rivers', 'tava''your (addressed to Dhṛtarāṣṭra)', 'janapadāḥ': 'countries, provinces, territories', 'catvāraḥ': 'four', 'loka-sammatāḥ': 'approved by the world
excellent rivers', 'tava':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
sarid (rivers)
J
janapada (provinces/territories)
D
dvīpa (island/continent; implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes the immeasurable abundance of sacred sources of merit—especially rivers and holy regions—suggesting that dharmic value is not confined to a single place but is vast, revered, and beyond easy enumeration.

Sañjaya continues a descriptive account of a sacred island/region, telling Dhṛtarāṣṭra that the holy rivers there are too numerous to count and that the area contains four world-honored, sacred provinces.