Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
सहस्राणां शतान्येव यतो वर्षति वासव: । न तासां नामधेयानि परिमाणं तथैव च
sahasrāṇāṁ śatāny eva yato varṣati vāsavaḥ | na tāsāṁ nāmadheyāni parimāṇaṁ tathaiva ca ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ពីប្រភពទាំងនោះ វាសវៈ (ឥន្ទ្រ) បង្អួតភ្លៀងចុះមកជាពាន់ៗ និងរយៗជាពាន់ៗ។ ឈ្មោះរៀងៗខ្លួន—ដូចគ្នានឹងទំហំ និងចំនួនសរុប—មិនអាចពណ៌នាឲ្យគ្រប់បានឡើយ។ (វាបង្ហាញពីភាពធំធេងនៃលំដាប់លោកធាតុដែលចិញ្ចឹមជីវិត លើសពីការរាប់គណនាធម្មតា។)
संजय उवाच
The verse highlights the immensity of the world’s sustaining systems—so vast that names and totals cannot be fully enumerated—pointing to humility before the cosmic order and the divine forces (like Indra) that uphold life through rain.
Sañjaya continues a descriptive account (cosmographic/sacred-geographic in tone), stating that Indra causes rain from innumerable sources, whose names and total measure are beyond complete listing.