तमोगुण-निरूपण
Analysis of Tamas and its Marks
स्थावर (वृक्ष-पर्वत आदि) जीव
vāyudeva uvāca | sthāvarāḥ (vṛkṣa-parvata-ādayaḥ) jīvāḥ, paśavaḥ, vāhanāni, rākṣasāḥ, sarpāḥ, kīṭa-pataṅgāḥ, pakṣiṇaḥ, aṇḍajāḥ prāṇinaḥ, catuṣpadāḥ, unmattāḥ, badhirāḥ, mūkāḥ tathā anye yāvantaḥ pāpamaya-rogavantaḥ (kuṣṭhina-ādayaḥ) manuṣyāḥ santi, te sarve tamoguṇe nimagnāḥ | svakarmaṇā yathā-lakṣaṇā ime durācāriṇaḥ jīvāḥ sadā duḥkhe nimagnā bhavanti | teṣāṃ cittavṛttīnāṃ pravāho nimna-daśāyāṃ gacchati, tasmāt te arvāk-srotasa iti ucyante | te tamoguṇe nimagnāḥ sarve prāṇinaḥ tāmasāḥ || 23–25 || teṣām utkarṣam udrekaṃ vakṣyāmy aham ataḥ param | yathā te sukṛtāl lokāl labhante puṇyakarmiṇaḥ ||
ព្រះវាយុមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សត្វមានជីវិតទាំងឡាយ ដូចជា សត្វអចល (ដើមឈើ ភ្នំ និងអ្វីៗដូច្នោះ), សត្វ, សត្វសម្រាប់ដឹកជញ្ជូន, រាក្សស, ពស់, សត្វល្អិត និងដង្កូវ, បក្សី, សត្វកើតពីស៊ុត, សត្វជើងបួន, ហើយមនុស្សដែលឆ្កួត ថ្លង់ គ និងអ្នករងជំងឺដែលកើតពីបាប (ដូចជាគ្រុនស្បែក/កោឋ) — ទាំងអស់នេះលង់ជ្រៅក្នុងគុណៈអន្ធការ (tamas)។ សត្វទាំងនេះ ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់តាមកម្មរបស់ខ្លួន និងមានអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ តែងតែជ្រមុជក្នុងទុក្ខ។ ព្រោះលំហូរនៃចិត្តវាសនារបស់ពួកគេហូរចុះទៅស្ថានភាពទាប ដូច្នេះគេហៅថា ‘arvāk-srotas’ — អ្នកដែលស្ទ្រីមហូរចុះក្រោម។ សត្វទាំងឡាយដែលលង់ក្នុង tamas ដូច្នេះហៅថា tāmasa។ បន្ទាប់ពីនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ថា អ្នកដែលធ្លាក់ចូលក្នុងកំណើតតាមសិកទាំងនោះ អាចលើកខ្លួនឡើង និងរីកចម្រើនយ៉ាងដូចម្តេច ហើយដោយក្លាយជាអ្នកធ្វើបុណ្យ ក៏អាចទៅដល់លោកខ្ពស់ៗបានយ៉ាងដូចម្តេច»។
वायुदेव उवाच
Beings dominated by tamas experience a downward pull in conduct and consciousness, resulting in suffering; yet even from tamasic conditions, uplift is possible through the cultivation of merit (sukṛta/puṇya) and ethical action.
Vāyudeva classifies various forms of life and afflicted human conditions as tamasic due to their downward-flowing mental tendencies (arvāk-srotas), then signals a transition: he will next explain the process by which such beings can rise and attain higher worlds through meritorious deeds.