Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

कोकामुखे विगाह्याथ गत्वा चाञज्जलिकाश्रमम्‌ | शाकभक्षश्षीरवासा: कुमारीविन्दते दश

kokāmukhe vigāhyātha gatvā cāñjalikāśramam | śākabhakṣaḥ kṣīravāsāḥ kumārī vindate daśa ||

បន្ទាប់ពីងូតទឹកនៅទីរត់បរិសុទ្ធឈ្មោះ កោកាមុខ (Kokāmukha) ហើយទៅដល់ទីរត់អាស្រមបរិសុទ្ធឈ្មោះ អញ្ចលិកាអាស្រម (Añjalikāśrama) មនុស្សណាដែលស្នាក់នៅទីនោះមួយរយៈ—បរិភោគតែស្លឹកបន្លែ និងពាក់សម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ ឬក្រណាត់ចាស់—នឹងទទួលបានបុណ្យស្មើនឹងការទៅបូជាទីរត់ កន្យាកុមារី (Kanyākumārī) ដប់ដង។ ការធ្វើធម្មយាត្រាដោយវិន័យ និងការទប់ស្កាត់នេះ ត្រូវបានសរសើរថាជាវិធីធម្ម ដើម្បីសម្អាត និងលើកកម្ពស់ ជៀសឆ្ងាយពីផ្លូវទណ្ឌកម្មក្រោយស្លាប់ ហើយឈានទៅកាន់លោកខ្ពស់។

कोकामुखेat/in Kokāmukha (tīrtha)
कोकामुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोकामुख
FormNeuter, Locative, Singular
विगाह्यhaving bathed (immersed)
विगाह्य:
TypeVerb
Rootवि-गाह्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), having bathed/immersed
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (ktvā), having gone
and
:
TypeIndeclinable
Root
अञ्जलिकाश्रमम्to Añjalikāśrama (hermitage/tīrtha)
अञ्जलिकाश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलिकाश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
शाकभक्षःone who eats vegetables/greens
शाकभक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाकभक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षीरवासाone clothed in bark/cloth (cīra-vāsa)
क्षीरवासा:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीरवासा
FormMasculine, Nominative, Singular
कुमारीम्Kumārī (Kanyākumārī tīrtha/deity)
कुमारीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुमारी
FormFeminine, Accusative, Singular
विन्दतेobtains/finds
विन्दते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Indicative, Ātmanepada, 3rd, Singular
दशten (times)
दश:
Karma
TypeNoun
Rootदश
FormNeuter, Accusative, Plural

अजड्रिय उवाच

K
Kokāmukha tīrtha
A
Añjalikāśrama tīrtha/āśrama
K
Kumārī (Kanyākumārī) tīrtha

Educational Q&A

The verse teaches that pilgrimage (tīrtha-sevā) becomes especially fruitful when joined with self-restraint—simple diet and ascetic living—yielding amplified spiritual merit and a favorable post-death destiny.

A speaker describes a prescribed sequence of sacred acts: bathing at Kokāmukha, proceeding to Añjalikāśrama, and living there with austere observances; the reward is stated as the equivalent merit of ten visits to Kanyākumārī.