गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
ភីष្មៈបានមានព្រះវាចា៖ សម្រាប់អ្នកដែលសូត្រព្រះចន្ត្រនៅកណ្ដាលហ្វូងគោ គោទាំងឡាយក្លាយជាមានមេត្តាស្រឡាញ់ចំពោះគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូច្នេះ មិនថានៅពេលចេញដំណើរ ឬនៅពេលរស់នៅឆ្ងាយពីផ្ទះ ក្នុងស្ថានភាពណាក៏ដោយ គួរតែបន្តការសូត្រនេះជានិច្ច។ ការបង្រៀននេះលើកតម្កើងការអនុវត្តវិញ្ញាណជាប់លាប់ និងការឆ្លើយតបដ៏ទន់ភ្លន់ ការពារពីសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ។
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.