Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनै: । जो कहीं आसक्त नहीं होते

tulyadveṣyapriyā dāntā mucyante karmabandhanaiḥ |

ព្រះមហេស្វរ ប្រកាសថា អ្នកដែលមានចិត្តស្មើគ្នាចំពោះអ្នកដែលខ្លួនមិនពេញចិត្ត និងអ្នកដែលខ្លួនស្រឡាញ់ ហើយមានការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង នឹងរួចផុតពីចំណងនៃកម្មដែលខ្លួនបានបង្ក។ ដោយមិនជាប់ពាក់ព័ន្ធដោយការចងចិត្ត និងដោយរក្សាសមធម៌ក្នុងទំនាក់ទំនង ពួកគេមិនត្រូវបានចងដោយកម្មទៀតឡើយ ហើយឆ្ពោះទៅការមុក្ខ។

तुल्यद्वेष्यप्रियाḥhaving enemies and friends as equal
तुल्यद्वेष्यप्रियाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य-द्वेष्य-प्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
दान्ताḥself-controlled, restrained
दान्ताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootदान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
मुच्यन्तेare released, become free
मुच्यन्ते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent, Atmanepada (Passive sense), Third, Plural
कर्मबन्धनैःby/through the bonds of action (karmic bonds)
कर्मबन्धनैः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्म-बन्धन
FormNeuter, Instrumental, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)

Educational Q&A

Equanimity toward both the dear and the disliked, together with sense-control, dissolves karmic bondage; inner discipline and non-attachment are presented as direct means toward liberation.

Śrī Maheśvara is speaking as a spiritual authority, summarizing a criterion of the liberated person: one who treats friend and foe alike and remains self-restrained is said to be freed from the binding consequences of action.