Adhyaya 12
Uttara BhagaAdhyaya 1264 Verses

Adhyaya 12

Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen

បន្តក្នុងស្ទ្រីមបង្រៀន Īśvara-gītā នៃ Uttara-bhāga វ្យាសៈលើកឡើង “ធម៌អស់កល្ប” នៃ karma-yoga សម្រាប់ព្រហ្មណ៍ និងអ្នកកើតពីរដង តាមបន្ទាត់ āmnāya តាមរយៈ មនុ។ បន្ទាប់មកពន្យល់វិន័យ brahmacarya៖ ពេលវេលា និងវិធី upanayana, សម្ភារៈ និងរបៀបពាក់ខ្សែសក្ការៈ (upavīta/nivīta/prācīnāvīta), និងសញ្ញានិស្សិត (ឈើច្រត់ ខ្សែក្រវាត់ ស្បែក/សម្លៀកបំពាក់)។ រៀងរាល់ថ្ងៃត្រូវធ្វើ sandhyā ព្រឹកល្ងាច ពិធីភ្លើង ងូតទឹក បូជាទៅ devas/ṛṣis/pitṛs និងច្បាប់សំពះ (abhivādana) ជាមួយពាក្យហៅត្រឹមត្រូវ។ កំណត់លំដាប់ “គ្រូ” ចាប់ពីឪពុកម្តាយ គ្រូ អ្នកចាស់ ស្តេច និងសាច់ញាតិ ដល់ការលើកឪពុកម្តាយជាអធិបតី ហើយថាការធ្វើឲ្យពួកគេពេញចិត្តគឺបំពេញធម៌។ ចុងក្រោយមានច្បាប់ bhaikṣya (សុំអាហារ) ការគ្រប់គ្រងការញ៉ាំ ទិសពេលញ៉ាំ និង ācamana ដើម្បីគាំទ្រភាពបរិសុទ្ធក្រៅ និងស្ថិរភាពយោគៈ។

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូರ್ಮបុរាណ» សំហិតា៦ពាន់ស្លោក ក្នុងផ្នែកខាងក្រោយ—ក្នុង «ឥશ્વរ-គីតា»—(ចាប់ផ្តើម) ជំពូកទី១១។ វ្យាសៈបានមានព្រះវចនៈថា៖ «សូមស្តាប់ ឱ ព្រះឥសីទាំងអស់ នូវធម៌សនាតនៈដែលខ្ញុំនឹងប្រកាស—កម៌យោគសម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ដែលប្រទានផលអត្យន្តិក (អធិម)»។

Verse 2

आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः

មុននោះ ខណៈពេលព្រះឥសីកំពុងស្តាប់ ព្រះប្រជាបតិ មនុ បានមានព្រះវចនៈអំពីធម៌ទាំងមូល ដែលបានបង្កើតមាំមួនក្នុងអាម្នាយ (ប្រពៃណីបន្តសាសនៈ) ហើយព្រះព្រហ្មា បានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Verse 3

सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम

ធម៌បរិសុទ្ធនេះ មានបុណ្យ និងបំបាត់បាបទាំងអស់ បានទទួលការគោរពអនុវត្តដោយសមាគមព្រះឥសីជាច្រើន។ អ្នកទាំងអស់គ្នា ចូររួមចិត្តឲ្យសមាធិ ហើយស្តាប់ខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំកំពុងនិយាយ។

Verse 4

कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः

ក្រោយពិធីឧបនយនៈ រូបទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ គួរសិក្សាវេទៈ នៅឆ្នាំទី៨ចាប់ពីការកើតក្នុងគភ៌ ឬឆ្នាំទី៨ចាប់ពីកំណើត តាមវិធីដែលបានបង្រៀនក្នុងគ្រឹហ្យសូត្ររបស់ខ្លួន។

Verse 5

दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्

កាន់ដំបង ពាក់ខ្សែក្រវាត់ និងខ្សែព្រះ (សូត្រ) ស្លៀកស្បែកក្តាន់ខ្មៅ ដូចមុនី សិស្សរស់ដោយបិណ្ឌបាត បម្រើប្រយោជន៍គ្រូ ហើយសម្លឹងមុខគ្រូ ដើម្បីរង់ចាំព្រះបន្ទូលបង្រៀន។

Verse 6

कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा

កាលបុរាណ ព្រះព្រហ្មបានបង្កើតកប្បាស សម្រាប់ឧបវីតៈ (ខ្សែព្រះ)។ សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ គេកំណត់ខ្សែសូត្របីជាន់; អាចធ្វើពីសរសៃគុសៈ ឬសូម្បីតែពីក្រណាត់ផងដែរ។

Verse 7

सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्

បុរសទ្វិជៈគួរពាក់ឧបវីតៈជានិច្ច ហើយចងសក់កំពូលឲ្យរឹងមាំជានិច្ច។ បើមិនដូច្នោះទេ កិច្ចការណាដែលបានធ្វើ នឹងក្លាយដូចជាមិនបានធ្វើត្រឹមត្រូវ។

Verse 8

वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्

គួរស្លៀកពាក់ក្រណាត់ដែលមិនបានកែប្រែ—ជាកប្បាស ឬក្រណាត់ជ្រលក់ពណ៌ស្រាលមានរសជាតិជូរចត់។ គួរពាក់តែវានោះ៖ ស ស្អាត មិនរហែក ហើយមានគុណភាពល្អ។

Verse 9

उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते

អាវលើ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាស្បែកក្តាន់ខ្មៅ (ក្រឹṣṇājina) ដ៏មង្គល។ បើមិនមានទេ គេកំណត់ឲ្យប្រើស្បែកគោ ឬមិនដូច្នោះទេ ប្រើស្បែកក្តាន់ (រោរវ)។

Verse 10

उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने

លើកដៃស្តាំឡើង ហើយដាក់ខ្សែព្រះ (upavīta) លើដៃឆ្វេង—នេះជាទម្រង់ upavīta សម្រាប់ការអនុវត្តជាប្រចាំ។ ប៉ុន្តែបើពាក់ឲ្យសម្រាកនៅក្បាលក (ក) វាហៅថា nivīta។

Verse 11

सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्

លើកដៃឆ្វេងឡើង ហើយពាក់ខ្សែព្រះលើស្មាស្តាំ—ឱ ពួកទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) នេះហៅថា prācīnāvīta។ គួរយកទៅប្រើក្នុងពិធីសម្រាប់បិត្រ (pitṛ-karman)។

Verse 12

अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ

នៅក្នុងផ្ទះភ្លើង (agnyagāra) នៅក្នុងគោក្របី នៅពេលហោម និងជបៈ; ដូចគ្នានេះក្នុងការសិក្សាវេដ និងពេលបរិភោគ—គួររក្សាខ្លួនជានិច្ចដោយសុចរិតវិន័យ នៅមុខព្រះព្រាហ្មណ៍ និងក្នុងស្និទ្ធស្នាលរបស់ពួកគេ។

Verse 13

उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः

នៅពេលបម្រើ និងចូលរួមថែទាំគ្រូបង្រៀន នៅពិធីសន្ធ្យាទាំងពីរ និងក្នុងសង្គមអ្នកសុចរិត—គួរពាក់ខ្សែព្រះ (upavīta) ជានិច្ច។ នេះជាវិន័យសនាតនៈ (អស់កល្ប)។

Verse 14

मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः

សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ខ្សែក្រវាត់ (មេឃលា) គួរធ្វើពីស្មៅមុញ្ជា បង្វិលបីជាន់ ស្មើ និងរលោង។ បើគ្មានមុញ្ជា គេកំណត់ឲ្យធ្វើពីស្មៅកុសា ចងមួយក្បាច់ ឬបីក្បាច់។

Verse 15

धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च

សិស្សទ្វិជៈគួរពាក់កាន់ដំបងពីឈើបែល ឬបាលាសា ឲ្យដល់ចុងសក់លើក្បាល; ឬក៏អាចកាន់ដំបងពីឈើណាដែលសមស្របសម្រាប់យញ្ញៈ មានរូបរាងទន់ភ្លន់ និងគ្មានស្នាមខូចខាត។

Verse 16

सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्

ទ្វិជៈគួរបូជាសន្ធ្យា នៅល្ងាច និងព្រឹក ដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ។ បើបោះបង់វា ដោយសេចក្តីប្រាថ្នា លោភលន់ ភ័យខ្លាច ឬមោហៈ នោះគេក្លាយជាអ្នកធ្លាក់ចុះ។

Verse 17

अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा

បន្ទាប់មក គួរធ្វើពិធីអគ្គិការ្យ នៅល្ងាច និងព្រឹក ដោយចិត្តស្ងប់ស្រស់។ បន្ទាប់ពីងូតទឹក គួរបំពេញការសន្តರ್ಪយ (បូជាទឹក) ដល់ទេវតា ឥសី និងក្រុមបិត្របុព្វបុរសដែរ។

Verse 18

देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः

គួរបូជាទេវតា ដោយផ្កា ស្លឹក ឬទឹកក៏បាន។ ហើយតាមធម៌ គួរជាមនុស្សស្រឡាញ់ការគោរពសំពះជានិច្ច ជាពិសេសចំពោះមនុស្សចាស់ទុំ។

Verse 19

असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः

ដោយការក្រាបបង្គំយ៉ាងគួរគោរព គេគួរប្រាប់មន្តថា «នេះហើយខ្ញុំ—ឱ ព្រះគោរព—ឈ្មោះ…» ឲ្យត្រឹមត្រូវ ហើយដើម្បីបានអាយុវែង និងរួចផុតពីជំងឺ គួរបោះបង់ភាពងងុយ និងឧបសគ្គដូច្នោះ។

Verse 20

आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः

នៅពេលធ្វើអភិវាទនៈ (ការសំពះតាមពិធី) គេគួរហៅព្រះព្រាហ្មណ៍ថា «សូមមានអាយុវែង ឱ អ្នកសុភាព»។ ហើយពេលបញ្ចេញឈ្មោះរបស់គាត់ ត្រូវបន្ថែមស្រៈ «អ» នៅចុង ហើយព្យាង្គមុនត្រូវអូសសំឡេងយូរ (pluta)។

Verse 21

न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः

ទ្វិជៈណាដែលមិនឆ្លើយតបអភិវាទនៈ នៅពេលគេគោរពសំពះ គេប្រាជ្ញាមិនគួរសំពះគាត់ទៀតទេ; ក្នុងរឿងនេះ គាត់ត្រូវចាត់ទុកថាមិនខុសពីសូទ្រៈឡើយ។

Verse 22

व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः

ពេលចូលទៅកាន់គ្រូ ដើម្បីសំពះគោរព ត្រូវធ្វើការប្រមូលដៃដោយឆ្លាស់គ្នា៖ ខាងឆ្វេងត្រូវប៉ះដោយដៃឆ្វេង ហើយខាងស្តាំត្រូវប៉ះដោយដៃស្តាំ។

Verse 23

लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्

មិនថាជាវិជ្ជាលោកិយ វិជ្ជាវេទ ឬប្រាជ្ញាអធ្យាត್ಮಿಕក៏ដោយ—អ្នកណាដែលផ្តល់ចំណេះដឹងនោះ គេគួរក្រាបបង្គំគាត់ជាមុនសិន។

Verse 24

नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु

មិនគួរកាន់ទុកទឹក អាហារបិណ្ឌបាត ផ្កា ឬឈើសម្រាប់បូជា; របស់ប្រភេទនេះទាំងឡាយ ក៏មិនគួរយកទៅប្រើក្នុងពិធីកម្មដែលចាប់ផ្តើមដោយការបូជាទេវតា (daiva-karmas) ដែរ។

Verse 25

ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु

គួរសួរព្រះព្រាហ្មណ៍អំពីសុខសប្បាយ; សួរក្សត្រិយៈអំពីការមិនមានទុក្ខវេទនា; ជួបវៃស្យៈគួរសួរអំពីសុវត្ថិភាព និងសម្បត្តិរុងរឿង; ចំពោះសូទ្រៈវិញ សួរអំពីសុខភាពប៉ុណ្ណោះ។

Verse 26

उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः

ក្នុងរឿងនេះ គ្រូបង្រៀន (upādhyāya) ឪពុក បងប្រុសច្បង និងព្រះមហាក្សត្រ ត្រូវបានចាត់ទុកជាគ្រូ (guru)។ ដូចគ្នានេះដែរ ពូខាងម្តាយ ឪពុកក្មេក អ្នកការពារ ជីតាខាងម្តាយ និងជីតាខាងឪពុក ព្រមទាំងអ្នកចាស់ជាងតាមវណ្ណៈ និងពូខាងឪពុក—ទាំងនេះគេប្រកាសថាជាគ្រូរបស់បុរស។

Verse 27

माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः

ម្តាយ និងជីដូនខាងម្តាយ គួរគោរពដូចគ្រូ; ដូចគ្នានេះដែរ បងប្អូនស្រីរបស់ឪពុក និងរបស់ម្តាយ។ ហើយម្តាយក្មេក ជីដូនខាងឪពុកដែលចាស់ជាងគេ និងអ្នកថែទាំដែលเลี้ยงបីបាច់—ស្ត្រីទាំងនេះផងដែរ ត្រូវចាត់ទុកជាគ្រូ។

Verse 28

इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः

ដូច្នេះហើយ ក្រុមអ្នកគួរគោរពទាំងមូលនេះ ត្រូវបានប្រកាស—ឱ ពួកទ្វិជៈ—ទាំងខាងម្តាយ និងខាងឪពុក; គួរតាមដាន បម្រើ និងគោរពពួកគេ ដោយចិត្ត ពាក្យ និងកាយកម្ម។

Verse 29

गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्

ពេលឃើញគ្រូ គួរឈរ​ឡើង ហើយគោរពជម្រាបដោយដៃប្រណម្យ; មិនគួរអង្គុយរួមជាមួយមហាជនគួរគោរពទាំងនោះ ហើយមិនគួរជជែកវិវាទដោយហេតុអហങ്കារ​របស់ខ្លួន។

Verse 30

जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः

សូម្បីតែដើម្បីរក្សាជីវិត ក៏គ្រូមិននិយាយជាមួយអ្នកដោយសារការស្អប់ទេ; ហើយទោះបីអ្នកនោះភ្លឺរលោងដោយគុណធម៌ផ្សេងៗ ក៏អ្នកស្អប់គ្រូនឹងធ្លាក់ចុះទៅក្រោម។

Verse 31

गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता

ក្នុងចំណោមគ្រូទាំងអស់ មានប្រាំរូបដែលគួរគោរពជាពិសេស; ក្នុងនោះ បីរូបដំបូងជាអ្នកល្អឥតខ្ចោះបំផុត ហើយក្នុងចំណោមពួកគេ មាតាគួរត្រូវបានបូជាដោយកិត្តិយសខ្ពស់បំផុត។

Verse 32

यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः

អ្នកដែលចិញ្ចឹមបីបាច់ និងលើកទឹកចិត្តយើង; នាងដែលបង្កើតកំណើត; អ្នកដែលបង្រៀនវិជ្ជាពិសិដ្ឋ; បងប្រុសច្បង; និងស្វាមី—ទាំងប្រាំនេះ ត្រូវបានចងចាំតាមប្រពៃណីថាជា «គ្រូ» (អំណាចគួរគោរព)។

Verse 33

आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता

ដោយការខិតខំគ្រប់យ៉ាង—សូម្បីតែបោះបង់ជីវិតក៏ដោយ—អ្នកប្រាថ្នាសុខមង្គល ទ្រព្យសម្បត្តិ និងការរីកចម្រើនផ្លូវវិញ្ញាណ គួរគោរពបូជាប្រាំរូបនេះជាពិសេស។

Verse 34

यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः

ដរាបណាព្រះបិតា និងព្រះមាតា—ទាំងពីរ—នៅតែមិនខូចខាត កូនប្រុសគួរលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងចំពោះពួកគេ។

Verse 35

पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा

បើដោយគុណធម៌របស់កូន បិតា និងមាតាបានពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង នោះដោយអាកប្បកិរិយានោះឯង កូនបានសម្រេចធម៌ទាំងមូល។

Verse 36

नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते

គ្មានទេវតាណាស្មើមាតា គ្មានគ្រូណាស្មើបិតា។ សូម្បីតែការតបស្នងគុណរបស់ពួកគេ ក៏មិនអាចមានឡើយដោយវិធីណាមួយ។

Verse 37

तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्

គួរធ្វើអ្វីដែលពេញចិត្តដល់មាតាបិតាទាំងពីរ ជានិច្ច ដោយកាយ ដោយចិត្ត និងដោយពាក្យ។ ហើយបើមិនបានការអនុញ្ញាតពីពួកគេ មិនគួរធ្វើធម៌ ឬវិន័យសាសនាផ្សេងទៀតឡើយ។

Verse 38

वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः

លះបង់ផលនៃមុក្តិជាមុនសិន សារធាតុនៃធម៌ត្រូវបានប្រកាសថា ជាការអនុវត្តកិច្ចប្រចាំថ្ងៃ (នಿತ್ಯ) និងកិច្ចពេលពិសេស (នૈមិត្តិក) ដែលបន្ទាប់ពីស្លាប់ ផ្តល់ផលអនន្ត។

Verse 39

सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि

ដោយគោរពបូជាគ្រូបង្រៀន (អ្នកបកស្រាយធម៌) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ហើយបានចាកចេញតាមការអនុញ្ញាតរបស់គាត់ សិស្សនោះរីករាយនឹងផលនៃវិជ្ជា ហើយក្រោយស្លាប់ ទៅដល់លោកសួគ៌។

Verse 40

यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति

មនុស្សល្ងង់ណាដែលមើលងាយបងប្រុសច្បង ដែលគួរត្រូវបានគោរពដូចជាព្រះបិតា ដោយកំហុសនោះឯង ក្រោយស្លាប់ គេធ្លាក់ទៅនរកដ៏សាហាវ។

Verse 41

पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्

សម្រាប់បុរសដែលឈរលើផ្លូវប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ ប្តី (ជាអ្នកការពារ និងគាំទ្រគ្រួសារ) គួរត្រូវបានគោរពជានិច្ច។ ក្នុងលោកនេះ កិត្តិយសកើតពីការធ្វើគុណ—ព្រោះការជួយគេនាំមកនូវសេចក្តីគោរព។

Verse 42

येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः

ស្ត្រីណាដែល ដើម្បីបុណ្យបិណ្ឌ (piṇḍa) ជូនប្តី បានលះបង់ជីវិតរបស់ខ្លួន ព្រះមនុ (Manu) ដ៏មានព្រះភាគ បានប្រកាសថា ពួកនាងទៅដល់លោកអមតៈ មិនចេះខ្សោយសាប។

Verse 43

मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः

យុវជនគួរត្រូវឈរឡើងដោយគោរព ហើយហៅមាតុល (ពូខាងម្តាយ) ពិត្រវ្យ (ពូខាងឪពុក) ឪពុកក្មេក ព្រះបូជាចារ្យ និងគ្រូបង្រៀន ដោយនិយាយថា «ខ្ញុំនៅទីនេះ»។

Verse 44

अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्

ទោះបីជាគាត់ក្មេងជាងក៏ដោយ អ្នកដែលបានទទួលទិក្សា (dīkṣā) មិនគួរហៅតាមឈ្មោះឡើយ។ អ្នកដឹងធម៌គួរនិយាយជាមួយគាត់ដោយពាក្យគោរពដូចជា «bho» និង «bhavat» ហើយអំពាវនាវដោយកិត្តិយសសមគួរ។

Verse 45

अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा

ព្រះព្រាហ្មណ៍គួរត្រូវបានស្វាគមន៍ដោយគោរព ត្រូវបានបូជាថ្វាយកិត្តិយស ហើយត្រូវបានកោតគោរពដោយក្បាល—ដោយក្សត្រីយ និងវណ្ណៈផ្សេងៗ ជាពិសេសដោយអ្នកប្រាថ្នាសិរីសួស្តី និងសំណាងល្អ។

Verse 46

नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः

ព្រាហ្មណ៍មិនគួរជាអ្នកសំពះមុនចំពោះក្សត្រីយ និងវណ្ណៈផ្សេងៗឡើយ—មិនថាកាលណាក៏ដោយ—ទោះបីពួកគេមានចំណេះដឹង មានការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ និងគុណធម៌ ហើយស្ទាត់ជំនាញក្នុងសាស្ត្រច្រើនក៏ដោយ។

Verse 47

ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्

ច្បាប់ដែលបានបង្កើតគឺ ព្រាហ្មណ៍គួរប្រសិទ្ធពរ «ស្វស្តិ» ដល់មនុស្សគ្រប់វណ្ណៈទាំងអស់។ ហើយក្នុងចំណោមអ្នកមានវណ្ណៈដូចគ្នា កាតព្វកិច្ចត្រឹមត្រូវគឺការសំពះស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមក (abhivādana)។

Verse 48

गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः

សម្រាប់អ្នកទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ភ្លើង (អគ្គិ) គឺជាគ្រូ; ក្នុងចំណោមវណ្ណៈទាំងឡាយ ព្រាហ្មណ៍គឺជាគ្រូ។ សម្រាប់ស្ត្រី ប្តីតែមួយគត់គឺជាគ្រូ; ហើយគ្រប់ទីកន្លែង ភ្ញៀវដែលមកដល់គួរត្រូវបានចាត់ទុកជាគ្រូ។

Verse 49

विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्

វិជ្ជា ការប្រព្រឹត្តល្អ អាយុ សាច់ញាតិ និងទ្រព្យសម្បត្តិ—គេហៅថា ជាមូលដ្ឋានកិត្តិយសប្រាំ។ ក្នុងប្រាំនេះ អ្វីដែលមកមុន ត្រូវរាប់ថាធ្ងន់ធ្ងរ និងគួរទទួលអាទិភាពជាងអ្វីដែលមកក្រោយ។

Verse 50

पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः

ក្នុងចំណោមវណ្ណៈខ្ពស់បី ប្រសិនបើអ្នកណាមានគុណលក្ខណៈប្រាំនេះច្រើន និងរឹងមាំក្នុងខ្លួន គេនៅទីនោះគួរទទួលកិត្តិយស។ សូម្បីតែស៊ូទ្រៈ ក៏បើបានឈានដល់ជាន់ទីដប់នៃគុណធម៌/ស្ថានៈ ក៏ត្រូវគោរពដែរ។

Verse 51

पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च

គួរឲ្យផ្លូវ (អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លងមុន) ដល់ព្រាហ្មណ៍ ស្ត្រី ព្រះរាជា និងអ្នកខ្វាក់ភ្នែក; ដូចគ្នានេះដែរ ដល់អ្នកចាស់ អ្នកដែលកោងដោយបន្ទុក អ្នកជំងឺ និងអ្នកខ្សោយ។

Verse 52

भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया

រាល់ថ្ងៃ ដោយចិត្តសុចរិត គាត់នាំយកទានពីផ្ទះអ្នកមានសីលធម៌មក ហើយថ្វាយជូនគ្រូ។ បន្ទាប់មក ដោយទប់វាចា គាត់គួរបរិភោគតែដោយការអនុញ្ញាតរបស់គ្រូ។

Verse 53

भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्

ឱ ព្រះរាជា ព្រាហ្មណ៍ដែលទើបបានអនុសាសន៍ (ឧបនយន) ជាអ្នកល្អបំផុតក្នុងទ្វិជៈ គួរចេញទៅសុំទាននៅពេលព្រឹកមុនថ្ងៃត្រង់; ក្សត្រិយៈនៅពេលថ្ងៃត្រង់; និងវៃស្យៈនៅពេលរសៀល។

Verse 54

मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्

គាត់គួរទៅសុំទានជាមុនពីម្តាយ ឬពីបងស្រីរបស់ខ្លួន ឬពីបងស្រីរបស់ម្តាយ ដោយមានលក្ខខណ្ឌថា នាងមិនមើលងាយ ឬបង្អាប់គាត់ឡើយ។

Verse 55

सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्

ការសុំទាន (ភៃក្ស្យ) ត្រូវបានបញ្ជាក់ថា គួរធ្វើនៅផ្ទះរបស់អ្នកក្នុងក្រុមជាតិ/វណ្ណៈដូចគ្នា ឬក៏ធ្វើដោយបើកចំហចំពោះវណ្ណៈទាំងអស់; ប៉ុន្តែត្រូវជៀសវាងផ្ទះរបស់អ្នកធ្លាក់ចុះ និងអ្នកដែលមិនគួរទទួលស្គាល់។

Verse 56

वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्

ព្រះព្រហ្មចារី ដែលមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងប្រុងប្រយ័ត្ន គួរទៅសុំទានរៀងរាល់ថ្ងៃពីផ្ទះរបស់អ្នកដែលមិនខ្វះខាតក្នុងការសិក្សាវេទ និងកិច្ចយញ្ញៈ ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អក្នុងការធ្វើកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន។

Verse 57

गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्

មិនគួរសុំទាននៅក្នុងគ្រួសាររបស់គ្រូ (គុរុ) ឬនៅក្នុងគ្រួសារញាតិមិត្ត និងសាច់ញាតិទេ។ បើមិនបានទានទេ គួរទៅផ្ទះផ្សេងៗ ដោយជៀសវាង (តាមលំដាប់) ផ្ទះដែលបានទៅមុនៗ។

Verse 58

सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्

ឬបើមិនអាចអនុវត្តតាមវិធីដែលបាននិយាយមុនបានទេ គាត់អាចដើរឆ្លងកាត់ភូមិទាំងមូល ដោយស្ងប់ស្ងាត់ និងប្រុងប្រយ័ត្ន គ្រប់គ្រងពាក្យសម្តី ហើយមិនងាកមើលទៅទិសទាំងឡាយឡើយ។

Verse 59

समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः

ប្រមូលអាហារបិណ្ឌបាតនោះ ដោយគ្មានល្បិចបោកបញ្ឆោត និងយកត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះដែលចាំបាច់; គាត់គួរទទួលទានរៀងរាល់ថ្ងៃដោយភាពបរិសុទ្ធ គ្រប់គ្រងពាក្យសម្តី និងឲ្យចិត្តផ្តោតលើព្រះអម្ចាស់តែមួយ (អាទិទេវ)។

Verse 60

भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता

អ្នកកាន់វ្រតគួររស់នៅរៀងរាល់ថ្ងៃដោយអាហារបិណ្ឌបាត ហើយមិនគួរជាអ្នកញ៉ាំអាហារច្រើនប្រភេទឡើយ។ សម្រាប់អ្នកកាន់វ្រត ការរស់ដោយបិណ្ឌបាត ត្រូវបានចងចាំថាស្មើនឹងការអត់អាហារ។

Verse 61

पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः

គួរគោរពអាហាររបស់ខ្លួនរៀងរាល់ថ្ងៃ ហើយទទួលទានវាដោយមិនមើលងាយ។ ពេលឃើញវា គួររីករាយ ស្ងប់ស្ងាត់ក្នុងចិត្ត ហើយបង្ហាញការអរគុណគ្រប់វិធី។

Verse 62

अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्

ការញ៉ាំលើសកម្រិត នាំឲ្យឈឺចាប់ បន្ថយអាយុ និងរារាំងសុខសាន្តសួគ៌; វាក៏ជាអកុសល និងត្រូវសង្គមស្អប់ខ្ពើម ដូច្នេះគួរជៀសវាងវា។

Verse 63

प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः

គួរទទួលទានអាហារដោយមុខទៅទិសកើត ឬមុខទៅកាន់ព្រះអាទិត្យ។ មិនគួរញ៉ាំជាប្រចាំដោយមុខទៅទិសជើងឡើយ—នេះជាវិន័យសនាតនៈ (ច្បាប់អស់កល្ប) នៃការប្រព្រឹត្ត។

Verse 64

प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्

ក្រោយលាងដៃ និងជើងរួច ខណៈកំពុងបរិភោគ គួរធ្វើអាចមនៈ (ស្រូបទឹកបរិសុទ្ធ) ពីរដង។ អង្គុយនៅកន្លែងស្អាត បន្ទាប់ពីបរិភោគរួច ក៏គួរធ្វើអាចមនៈនោះម្ដងទៀត ពីរដង។

← Adhyaya 11Adhyaya 13

Frequently Asked Questions

It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.

Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.

It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.

It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.