Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 84

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं प्रह्रादस्य गृहाद् द्विजः / मुमोह राज्यसंसक्तः सो ऽपि शापबलात् ततः

ityuktvā prayayau tūrṇaṃ prahrādasya gṛhād dvijaḥ / mumoha rājyasaṃsaktaḥ so 'pi śāpabalāt tataḥ

និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះព្រាហ្មណ៍បានចាកចេញយ៉ាងរហ័សពីផ្ទះព្រះប្រាហ្លាទ។ បន្ទាប់មក ព្រះប្រាហ្លាទផងដែរ ដែលជាប់ចិត្តនឹងរាជ្យ បានធ្លាក់ចូលវង្វេង ដោយអំណាចសាបនោះ។

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्यसमाप्ति-सूचक (quotative particle)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√vac (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formकृदन्त अव्यय (Gerund/क्त्वा), ‘having said’
प्रययौdeparted/went forth
प्रययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottūrṇam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
प्रह्रादस्यof Prahrāda
प्रह्रादस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprahrāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
गृहात्from the house
गृहात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
द्विजःthe twice-born (brāhmaṇa)
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
मुमोहbecame deluded
मुमोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√muh (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
राज्यसंसक्तःattached to kingship
राज्यसंसक्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrājya (प्रातिपदिक) + saṃsakta (saṃ√saj + kta)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी/तृतीया-भाव: ‘राज्ये संसक्तः’); कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifying सः
सःhe (the asura king)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपेक्षा (particle: also/even)
शापबलात्due to the power of the curse
शापबलात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शापस्य बलम्’); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, तसिल्-प्रत्ययान्त; adverb ‘then/thereafter’

Sūta (narrator) recounting the episode to the sages

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

P
Prahlada
D
Dvija (Brahmin)
S
Shapa (curse)
R
Rajya (kingship)

FAQs

Indirectly, it contrasts the Self’s clarity with moha: when one identifies with power and rulership, awareness is veiled; liberation requires dis-identification from such upādhis (limiting conditions).

The verse implies vairāgya (dispassion) as a core yogic discipline: freedom from rājyābhimāna (egoism of sovereignty) prevents the mind from falling into delusion and prepares one for Śiva–Nārāyaṇa oriented contemplation taught elsewhere in the Kurma Purana.

Though not explicit here, the Purana’s synthesis is reinforced by the ethical teaching: delusion born of attachment is overcome through devotion and yoga that the text presents as harmonious across Śaiva and Vaiṣṇava frameworks.