Adhyaya 27
Upodghata PadaAdhyaya 27104 Verses

Adhyaya 27

भण्डपुत्रशोकः (Bhaṇḍa’s Lament for His Sons) — Lalitopākhyāna Episode

ក្នុងអធ្យាយនេះ (ក្នុង Lalitopākhyāna ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យ) បន្ទាប់ពីកូនប្រុសរបស់ព្រះមហាក្សត្រដៃត្យ ភណ្ឌា ត្រូវបំផ្លាញ គាត់ត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយទុក្ខសោក ស្រែកយំអំពីការបាត់បង់វង្សត្រកូល និងភាពទទេនៃរាជ្យ និងសភា។ ទុក្ខសោកត្រូវបង្ហាញថាជាអំណាចរំខានសកលលោក៖ គាត់ដួលសន្លប់ ហើយត្រូវមន្ត្រីប្រឹក្សា ជាពិសេស វិសុក្ររ (មាន វិសង្គ និង កុទីលាក្ស) លើកទឹកចិត្តឲ្យត្រឡប់ទៅធម៌អ្នកយុទ្ធ និងបម្លែងទុក្ខសោកទៅជាកំហឹង ដោយរំលឹកថា “ស្ត្រី” (អំណាចទេវី) បានសម្លាប់យុទ្ធជនឆ្នើម។ ចុងក្រោយ ភណ្ឌា ដកដាវដ៏គួរភ័យ ហើយត្រៀមបង្កើនសង្គ្រាមឡើងវិញ ដោយវង្សខ្ស័យជាមូលហេតុនៃការសងសឹកអធម៌។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डपुत्रवधो नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ नष्टेषु पुत्रेषु शोकानलपरिप्लुतः / विललाप स दैत्येन्द्रो मत्वा जातं कुलक्षयम्

ដូច្នេះ ក្នុង «ព្រះប្រាហ្មណ្ឌ មហាបុរាណ» ផ្នែកខាងក្រោយ ក្នុងសន្ទនារវាង ហយគ្រីវ និង អគស្ត្យៈ ក្នុងរឿងលលិតា ជំពូកទីម្ភៃប្រាំមួយ មាននាមថា «ការសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ភណ្ឌ»។ បន្ទាប់មក ពេលកូនប្រុសទាំងឡាយបានបាត់បង់ ស្តេចអសុរ ត្រូវភ្លើងទុក្ខសោកលេបលាន់ ហើយយំរំលែក ដោយគិតថា វង្សត្រកូលបានវិនាស។

Verse 2

हा पुत्रा हा गुणोदारा हा मदेकपरायणाः / हा मन्नेत्रसुधापूरा हा मत्कुलविवर्धनाः

អូ កូនៗអើយ! អូ អ្នកមានគុណធម៌ដ៏ទូលាយ! អូ អ្នកដែលស្រឡាញ់ខ្ញុំជាទីពឹងតែមួយ! អូ អ្នកជាទឹកអម្រឹតពេញលេញនៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្ញុំ! អូ អ្នកបង្កើនពូជវង្សរបស់ខ្ញុំ!

Verse 3

हा समस्तसुरश्रेष्ठमदभञ्जनतत्पराः / हा समस्तसुरस्त्रीणामन्तर्मोहनमन्मथाः

អូ អ្នកដែលខិតខំបំបាក់អំនួតរបស់សុរៈដ៏ប្រសើរទាំងអស់! អូ អ្នកជាកាមទេវដែលលួងលោមចិត្តនៅក្នុងចិត្តរបស់ស្ត្រីសុរៈទាំងអស់!

Verse 4

दिशत प्रीतिवाचं मे ममाङ्के वल्गताधुना / किमिदानीमिमं तातमवमुच्य सुखं गताः

សូមនិយាយពាក្យស្រឡាញ់មកខ្ញុំផង; ឥឡូវនេះចូរលោតលេងនៅលើភ្លៅខ្ញុំ។ ហេតុអ្វីឥឡូវនេះបានចាកចេញពីឪពុកនេះ ហើយទៅរកសុខសាន្ត?

Verse 5

युष्मान्विना न शोभन्ते मम राज्यानि पुत्रकाः / रिक्तानि मम गेहानि रिक्ता राजसभापि मे

កូនៗអើយ ដោយគ្មានអ្នកទាំងអស់គ្នា នគររបស់ខ្ញុំមិនមានសោភ័ណភាពទេ។ ផ្ទះរបស់ខ្ញុំទទេ ហើយសាលារាជក៏ទទេដែរ។

Verse 6

कथमेवं विनिःशेषं हतायूयं दुराशयाः / अप्रधृष्यभुजासत्त्वान्भवतो मत्कुलाङ्कुरान् / कथमेकपदे दुष्टा वनिता संगरे ऽवधीत्

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកទាំងអស់គ្នាត្រូវបានសម្លាប់អស់សព្វ ដោយស្ត្រីអាក្រក់មានចិត្តអាក្រក់? អ្នកដែលមានកម្លាំងដៃមិនអាចឈ្នះបាន ជាពន្លកនៃពូជវង្សខ្ញុំ—ហេតុអ្វីបានជានាងសម្លាប់អ្នកនៅក្នុងសង្គ្រាម ដោយងាយស្រួលដូចជាជំហានតែមួយ?

Verse 7

मम नष्टानि सौख्यानि मम नष्टाः कुलस्त्रियः / इतः परं कुले क्षीणे साहसानि सुखानि च

សុខសាន្តរបស់ខ្ញុំបានបាត់បង់ ហើយស្ត្រីក្នុងវង្សកុលរបស់ខ្ញុំក៏វិនាស។ ចាប់ពីនេះទៅ ពេលវង្សកុលស្រកស្រាល សេចក្តីរីករាយ និងការប្រព្រឹត្តដោយហ៊ានហួសក៏នឹងបាត់បង់ផង។

Verse 8

भवतः सुकृतैर्लब्ध्वा मम पूर्वजनुःकृतैः / नाशो ऽयं भवतामद्य जातो नष्टस्ततो ऽस्म्यहम्

ដោយសុគតកម្មរបស់អ្នក និងដោយកុសលដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងជាតិមុន ខ្ញុំបានទទួលអ្វីៗទាំងនេះ។ ប៉ុន្តែថ្ងៃនេះ ការបំផ្លាញនេះបានកើតឡើងដោយសារអ្នក; ដូច្នេះខ្ញុំក្លាយជាមនុស្សវិនាស។

Verse 9

हा हतो ऽस्मि विपन्नो ऽस्मि मन्दभाग्यो ऽस्मि पुत्रकाः / इति शोकात्स पर्यस्यन्प्रलपन्मुक्तमूर्धजः / मूर्च्छया लुप्तहृदयो निष्पपात नुपासनात्

«អា! ខ្ញុំត្រូវបានសម្លាប់ ខ្ញុំវិនាសហើយ ខ្ញុំមានវាសនាអាក្រក់ណាស់ កូនៗអើយ!» ដោយទុក្ខសោក គាត់ក្រឡាប់ខ្លួនទៅមក ពោលពាក្យរំលែកទុក្ខ សក់រលុង។ ដោយសន្លប់ បេះដូងដូចជាផុតស្មារតី គាត់ធ្លាក់ចុះពីកៅអីអង្គុយ។

Verse 10

विशुक्रश्च विषङ्गश्च कुटिलाक्षश्च संसदि / भण्डमाश्वासयामासुर्दैवस्य कुटिलक्रमैः

នៅក្នុងសភា វិសុក្រ វិសង្គ និងកុទីលាក្ស បានលួងលោមភណ្ឌ ដោយនិយាយអំពីល្បិចលាក់លៀមនៃវាសនា និងជំហានកោងក្រងរបស់ដៃវៈ។

Verse 11

विशुक्र उवाच देवकि प्राकृत इव प्राप्तः शोकस्य वश्यताम् / लपसि त्वे प्रति सुतान्प्राप्तमृत्यून्महाहवे

វិសុក្រ បាននិយាយថា៖ «ឱ ទេវកិ អ្នកដូចជាមនុស្សធម្មតា ត្រូវទុក្ខសោកគ្រប់គ្រង។ អ្នកកំពុងរំលែកទុក្ខចំពោះកូនៗ ដែលបានជួបមរណភាពក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ»។

Verse 12

धर्मवान्विहितः पन्था वीराणामेष शाश्वतः / अशोच्यमाहवे मृत्युं प्राप्नुवन्ति यदर्हितम्

នេះគឺជាផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ និងអស់កល្បជានិច្ចដែលបានកំណត់សម្រាប់វីរបុរស។ ពួកគេទទួលបានសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិដែលមិនគួរឱ្យសោកសៅឡើយ ព្រោះវាសក្តិសម។

Verse 13

एतदेव विनाशाय शल्यवद्बाधते मनः / यत्स्त्री समागत्य हठान्नि हन्ति सुभटान्रणे

មានតែរឿងនេះទេដែលធ្វើឱ្យចិត្តរបស់ខ្ញុំឈឺចាប់ដូចជាបន្លាដែលនាំទៅរកសេចក្តីវិនាស គឺស្ត្រីម្នាក់ដែលចូលមកវាយប្រហារ និងសម្លាប់អ្នកចម្បាំងដ៏ក្លាហាននៅក្នុងសមរភូមិ។

Verse 14

इत्युक्ते तेन दैत्येन पुत्रशोको व्यमुच्यत / भण्डेन चण्डकालाग्निसदृशः क्रोध आदधे

នៅពេលដែលយក្សនោះនិយាយបែបនេះ គាត់ក៏លែងកើតទុក្ខចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់ទៀត។ ពេលនោះ ភណ្ឌៈ ក៏កើតកំហឹងប្រៀបបាននឹងភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនៃថ្ងៃវិនាសកល្ប។

Verse 15

स कोशात्क्षिप्रमुद्धृत्य खड्गमुग्रं यमोपमम् / विस्फारिताक्षियुगलो भृशं जज्वाल तेजसा

ដោយដកដាវដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចេញពីស្រោមយ៉ាងរហ័ស ដែលប្រៀបបាននឹងព្រះយមរាជ គាត់បានបញ្ចេញថាមពលយ៉ាងខ្លាំងក្លា ជាមួយនឹងភ្នែកបើកធំៗ។

Verse 16

इदानीमेव तां दुष्टां खड्गेनानेन खण्डशः / शकलीकृत्य समरे श्रमं प्राप्स्यामि बन्धुभिः

ឥឡូវនេះ បន្ទាប់ពីបានកាត់ស្ត្រីដ៏អាក្រក់នោះជាកង់ៗដោយដាវនេះនៅក្នុងសមរភូមិ ខ្ញុំនឹងស្វែងរកសេចក្តីសុខជាមួយសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ។

Verse 17

इति रोषस्खलद्वर्णः श्वसन्निव भुजङ्गमः / खड्गं विधुन्वन्नुत्थाय प्रचचाला तिमत्तवत्

ដូច្នេះ ពណ៌មុខរអិលដោយកំហឹង ដកដង្ហើមដូចពស់; គាត់កាន់ដាវក្រវី ហើយលោតឈរ ដើរទៅមុខដូចអ្នកស្រវឹងខ្លាំង។

Verse 18

तं निरुध्य च संभ्रान्ताः सर्वे दानवपुङ्गवाः / वाचमूचुरतिक्रोधाज्ज्वलन्तो ललितां प्रति

ពួកមេដានវទាំងអស់ ភ័យរន្ធត់ បានទប់គាត់ ហើយដោយកំហឹងឆេះឆួល បាននិយាយទៅកាន់ លលិតា។

Verse 19

न तदर्थे त्वया कार्यः स्वामिन्संभ्रम ईदृशः / अस्माभिः स्वबलैर्युक्तै रणोत्साहो विधीयते

ម្ចាស់អើយ កុំឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលបែបនេះ ដោយសាររឿងនោះឡើយ; ពួកយើងមានកម្លាំងរបស់ខ្លួន នឹងបង្កើតសេចក្តីហ៊ានសង្គ្រាម។

Verse 20

भवदाज्ञालवं प्राप्य समस्तभुवनं हठात् / विमर्द्दयितुमीशाः स्मः किमु तां मुग्धभामिनीम्

ដោយបានទទួលតែស្នាមព្រះបញ្ជារបស់លោក យើងអាចបំផ្លាញពិភពទាំងមូលដោយកម្លាំង; តើនាងស្រីស្រស់ស្អាតដែលល្ងង់ស្មោះនោះ នឹងអ្វីទៅ?

Verse 21

किं चूषयामः सप्ताब्धीन्क्षोदयामो ऽथ वा गिरीन् / अधरोत्तरमेवैतत्त्रैलोक्यं करवाम वा

តើយើងគួរច្របាច់សមុទ្រទាំង៧ឲ្យស្ងួត ឬក៏កិនភ្នំទាំងឡាយ? ឬយើងនឹងបង្វិលត្រៃលោក្យឲ្យក្រឡាប់លើក្រោម?

Verse 22

छिनदाम सुरान्सर्वान्भिनदाम तदालयान् / पिन्षाम हरित्पालानाज्ञां देहि महामते

យើងនឹងកាត់បំផ្លាញទេវទាំងអស់ បំផ្លាញទីស្ថានរបស់ពួកគេ ហើយកិនបំផ្លាញអ្នកការពារពណ៌បៃតងទាំងឡាយ—សូមប្រទានព្រះបញ្ជា ឱ មហាមតិ។

Verse 23

इत्युदीरित माकर्ण्य महाहङ्कारगर्वितम् / उवाच वचनं क्रुद्धः प्रतिघारुणलोचनः

ពេលបានឮពាក្យដែលបាននិយាយដូច្នោះ ពោរពេញដោយអហង្ហការ និងមោទនភាពដ៏ធំ នោះគាត់បាននិយាយដោយកំហឹង ភ្នែកគួរឱ្យភ័យរន្ធត់។

Verse 24

विशुक्र भवता गत्वा मायान्तार्हितवर्ष्मणा / जयविघ्नं महायन्त्रं कर्त्तव्यं कटके द्विषाम्

ឱ វិសុក្រ អ្នកចូរទៅ ដោយរាងកាយលាក់បាំងក្នុងមាយា ហើយត្រូវបង្កើតយន្តដ៏ធំ “ជ័យវិឃ្ន” ដើម្បីរារាំងជ័យជម្នះ ក្នុងជួរទ័ពសត្រូវ។

Verse 25

इति तस्य वचः श्रुत्वा विशुक्रो रोषरूषितः / मायातिरोहितवपुर्जगाम ललिताबलम्

ពេលបានឮព្រះបន្ទូលនោះ វិសុក្រ ក៏ខឹងក្រហាយ ដោយរាងកាយលាក់បាំងក្នុងមាយា បានចេញទៅកាន់កងទ័ពរបស់លលិតា។

Verse 26

तस्मिन्प्रयातुमुद्युक्ते सुर्यो ऽस्तं समुपागतः / पर्यस्तकिरणस्तोमपाटलीकृतदिङ्मुखः

នៅពេលគាត់ត្រៀមចេញដំណើរ ព្រះអាទិត្យបានចូលលិច; ពន្លឺកាំរស្មីត្រូវបានបោះចោល ហើយទិសទាំងឡាយក្លាយជាពណ៌ផ្កាប៉ាតលី។

Verse 27

अनुरागवती संध्या प्रयान्तं भानुमालिनम् / अनुवव्राज पातालकुञ्जे रन्तुमिवोत्सुका

សន្ធ្យាដែលពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ បានតាមដានព្រះអាទិត្យអ្នកពាក់មាលាពន្លឺ ខណៈដែលទ្រង់កំពុងចាកចេញ ដូចជាចង់ទៅលេងរីករាយក្នុងព្រៃគុហាបាតាល។

Verse 28

वेगात्प्रपततो भानोर्देहसंगात्समुत्थिताः / चरमाब्धेरिव पयःकणास्तारा विरेजिरे

ដោយល្បឿននៃព្រះអាទិត្យដែលធ្លាក់ចុះ ធូលីពន្លឺដែលកើតពីការប៉ះទង្គិចនៃរាងកាយទ្រង់ បានភ្លឺរលោងជាតារា ដូចជាធ្លាក់ពពុះទឹកពីសមុទ្រចុងក្រោយ។

Verse 29

अथाससाद बहुलं तमः कज्जलमेचकम् / सार्थं कर्त्तुमिवोद्युक्तं सवर्णस्यासिदुर्धिया

បន្ទាប់មក ភាពងងឹតក្រាស់ខ្មៅដូចកាជល បានចូលមកគ្របដណ្តប់ ដូចជាចង់បង្កើតក្រុមសហគមន៍ជាមួយអ្នកមានពណ៌ដូចគ្នា ដោយគំនិតអាក្រក់។

Verse 30

मायारथं समारूढो गूढशर्वरसंवृतः / अदृश्यवपुरापेदे ललिताकटकं खलः

អាក្រក់នោះបានឡើងជិះរថមាយា លាក់ខ្លួនក្រោមសារពើភពរាត្រី ហើយដោយរាងកាយមើលមិនឃើញ បានទៅដល់ក្រុងលលិតាកតក។

Verse 31

तत्र गत्वा ज्वलज्ज्वालं वह्निप्राकारमण्डलम् / शतयोजनविस्तारामालोकयत् दुर्मतिः

ទៅដល់ទីនោះ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់បានមើលឃើញរង្វង់ជញ្ជាំងភ្លើង ដែលអណ្តាតភ្លើងឆេះរលោង ពង្រីកទូលាយរហូតដល់មួយរយយោជន។

Verse 32

परितो विभ्रमञ्शालमवकाशमवाप्नुवन् / दक्षिणं द्वारमासाद्य निदध्यौ क्षणमुद्धतः

គាត់ដើរវិលជុំវិញសាលាដ៏ច្របូកច្របល់ រកបានទីទំនេរ; ហើយទៅដល់ទ្វារខាងត្បូង ក៏ឈប់សមាធិមួយភ្លែត ដោយចិត្តក្លាហាន។

Verse 33

तत्रापश्यन्महासत्त्वास्सावधाना धृतायुधाः / आरूढयानाः सनद्धवर्माणो द्वारदेशतः

នៅទីនោះ គាត់ឃើញវីរបុរសមហាសត្ត្វា ប្រុងប្រយ័ត្ន កាន់អាវុធ; ជិះលើយាន ស្លៀកពាសដែក ឈរនៅជិតតំបន់ទ្វារ។

Verse 34

स्तंभिनीप्रमुखाः शक्तीर्विशत्यक्षौहिणीयुताः / सर्वदा द्वाररक्षार्थं निर्दिष्टा दण्डनाथया

កងសក្ដិ៍ចាប់ពី «ស្តម្ភិនី» ជាដើម មានកម្លាំងស្មើម្ភៃអក្សោហិណី; តែងតែត្រូវបានមេដណ្ឌនាថ បញ្ជាឲ្យការពារទ្វារ។

Verse 35

विलोक्य विस्मयाविष्टो विचार्य च चिरं तदा / शालस्य बहिरेवासौ स्थित्वा यन्त्रं समातनोत्

ពេលបានឃើញ គាត់ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយគិតពិចារណាយូរ; បន្ទាប់មកឈរខាងក្រៅសាលា គាត់បានរៀបចំយន្ត្រមួយឲ្យរួចរាល់។

Verse 36

गव्यूतिमात्रकायामे तत्समानप्रविस्तरे / शिलापट्टे सुमहति प्रालिखद्यन्त्रमुत्तमम्

លើផ្ទាំងថ្មធំមួយ មានប្រវែងមួយ «គវ្យូតិ» និងទទឹងស្មើគ្នា គាត់បានគូរយន្ត្រដ៏ប្រសើរបំផុត ដោយលម្អិត។

Verse 37

अष्टदिक्ष्वष्टशूलेन संहाराक्षरमौलिना / अष्टभिर्दैवतैश्चैव युक्तं यन्त्रं समालिखत्

នៅទិសទាំងប្រាំបី គេគូរយន្ត្រៈដែលភ្ជាប់នឹងត្រីសូលប្រាំបី ដោយមានអក្សរសំហារៈជាមកុដ ហើយរួមជាមួយទេវតាប្រាំបី។

Verse 38

अलसा कृपणा दीना नितन्द्राच प्रमीलिका / क्लीबा च निरहङ्कारा चेत्यष्टौ देवताः स्मृताः

អលសា ក្រីបណា ទីនា និតន្ទ្រា និងប្រមីលិកា ក្លីបា និងនិរហង្គារា—ទាំងនេះជាទេវតាប្រាំបីដែលបានរំលឹក។

Verse 39

देवताष्टकमेतश्च शूलाष्टकपुटोपरि / नियोज्य लिखितं यन्त्रं मायावी सममन्त्रयत्

មាយាវីបានដាក់ក្រុមទេវតាប្រាំបីនេះលើស្រទាប់ត្រីសូលប្រាំបី ហើយយន្ត្រៈដែលគូររួចនោះ គាត់បានសូត្រមន្ត្រឲ្យស្មើគ្នា។

Verse 40

पूजां विधाय मन्त्रस्य बलिभिश्छागलादिभिः / तद्यन्त्रं चारिकटके प्राक्षिपत्समरे ऽसुरः

ក្រោយធ្វើពូជាមន្ត្រៈ និងថ្វាយបលិជាច្រើន ដូចជា ពពែជាដើម អសុរៈបានបោះយន្ត្រៈនោះចូលក្នុងសមរភូមិ នៅកណ្តាលកងទ័ព។

Verse 41

पाकारस्य बहिर्भागे वर्तिना तेन दुर्धिया / क्षिप्तमुल्लङ्घ्य च रणे पपात कटकान्तरे

ដោយបញ្ញាអាក្រក់របស់គាត់ យន្ត្រៈនោះត្រូវបានបោះពីខាងក្រៅជញ្ជាំងការពារ ហើយវាលោតឆ្លងក្នុងសង្គ្រាម រួចធ្លាក់ចូលកណ្តាលកងទ័ព។

Verse 42

तद्यन्त्रस्य विकारेण कटकस्थास्तुशक्तयः / विमुक्तशस्त्रसंन्यासमास्थिता दीनमानसाः

ដោយការប្រែប្រួលនៃយន្តនោះ អំណាចដែលស្ថិតនៅក្នុងកងព័ទ្ធ ក៏ដាក់អាវុធចោល បោះបង់ការប្រយុទ្ធ ដោយចិត្តសោកស្តាយ។

Verse 43

किं हतैरसुरैः कार्यं शस्त्राशस्त्रिक्रमैरलम् / जयसिद्धफलं किं वा प्राणिहिंसा च पापदा

តើការសម្លាប់អសុរាដែលត្រូវសម្លាប់ហើយ មានប្រយោជន៍អ្វី? គ្រប់គ្រាន់ហើយនឹងល្បិចអាវុធនិងគ្មានអាវុធ; ជ័យជំនះមានផលអ្វី? ការសម្លាប់សត្វជីវិតនាំមកបាប។

Verse 44

अमराणां कृते को ऽयं किमस्माकं भविष्यति / वृथा कलकलं कृत्वा न फलं युद्धकर्मणा

នេះជាការប្រយុទ្ធសម្រាប់អមរៈទេវតា តែយើងនឹងមានអ្វីកើតឡើង? ធ្វើសម្លេងអ៊ូអរ​ឥតប្រយោជន៍ ការងារសង្គ្រាមមិនមានផលឡើយ។

Verse 45

का स्वामिनी महाराज्ञी का वासौ दण्डनायिका / का वा सा मन्त्रिणी श्यामा भृत्यत्वं नो ऽथ कीदृशम्

ម្ចាស់ស្រីមហារាជ្ញីនោះជានរណា? នាងវាសៅ អ្នកផ្តន្ទាទោស ជានរណា? នាងមន្ត្រីស្យាមា នោះជានរណា? ហើយភាពជាខ្ញុំបម្រើរបស់យើង នឹងមានរូបរាងដូចម្តេច?

Verse 46

इह सर्वाभिरस्माभिर्भृत्यभूताभिरेकिका / वनिता स्वामिनीकृत्ये किं फलं मोक्ष्यते परम्

នៅទីនេះ ពួកយើងទាំងអស់គ្នា ដែលបានក្លាយជាខ្ញុំបម្រើ នឹងយកនារីម្នាក់ធ្វើជាម្ចាស់ស្រី; តើផលដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ណា នឹងត្រូវបោះបង់—សូម្បីតែម៉ុក្សៈ?

Verse 47

परेषां मर्मभिदुरैरायुधैर्न प्रयोजनम् / युद्धं शाम्यतु चास्माकं देहशस्त्रक्षतिप्रदम्

មិនចាំបាច់ប្រើអាវុធមុតស្រួចដែលបំបែកចំណុចសម្ងាត់របស់អ្នកដទៃទេ។ សូមឲ្យសង្គ្រាមស្ងប់ចុះ ព្រោះវានាំឲ្យរាងកាយរងរបួសដោយអាវុធ។

Verse 48

युद्धे च मरणं भावि वृथा स्युर्जीवितानि नः / युद्धे मृत्युर्भवेदेव इति तत्र प्रमैव का

ក្នុងសង្គ្រាម ការស្លាប់ជារឿងនឹងកើតឡើង; ជីវិតរបស់យើងនឹងក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ បើក្នុងសង្គ្រាម សេចក្តីស្លាប់កើតឡើងជាក់ជាមែន តើមានអ្វីត្រូវសង្ស័យទៀត?

Verse 49

उत्साहेन फलं नास्ति निद्रैवैका सुखावहा / आलस्यसदृशं नास्ति चित्तविश्रान्तिदायकम्

ដោយការខិតខំប្រឹងប្រែង មិនមានផលអ្វីឡើយ; មានតែការគេងប៉ុណ្ណោះនាំមកសុខ។ គ្មានអ្វីដូចភាពខ្ជិល ដែលផ្តល់ការសម្រាកដល់ចិត្ត។

Verse 50

एतादृशीश्च नो ज्ञात्वा सा राज्ञी किं करिष्यति / तस्या राज्ञीत्वमपि नः समवायेन कल्पितम्

ដឹងថាយើងមានសភាពបែបនេះហើយ នាងរាជនីនោះនឹងធ្វើអ្វីបាន? សូម្បីតែភាពជារាជនីរបស់នាង ក៏ត្រូវបានយើងកំណត់ឡើងដោយការព្រមព្រៀងរួម។

Verse 51

एवं चोपेक्षितास्माभिः सा विनष्टबला भवेत् / नष्ट सत्त्वा च सा राज्ञी कान्नः शिक्षां करिष्यति

បើយើងមិនអើពើដូចនេះ នាងនឹងក្លាយជាអ្នកបាត់បង់កម្លាំង។ ហើយពេលសេចក្តីក្លាហានរបស់នាងរលាយបាត់ នាងរាជនីនោះនឹងអប់រំយើងដោយអ្វីបាន?

Verse 52

एवमेव रणारंभं विमुच्य विधुतायुधाः / शक्तयो निद्रया द्वारे घूर्णमाना इवाभवन्

ដូច្នេះហើយ ពួកសក្តិ (អាវុធព្រះ) បានបោះបង់ការចាប់ផ្តើមសង្គ្រាម ដោយអាវុធរបស់ពួកគេត្រូវបានបោកបក់ចេញ ហើយដោយអំណាចនៃនិទ្រា ពួកវាដូចជាកំពុងរង្វិលវង្វេងនៅមាត់ទ្វារ។

Verse 53

सर्वत्र मान्द्यं कार्येषु महदालस्यमागतम् / शिथिलं चाभवत्सर्वं शक्तीनां कटकं महत्

គ្រប់ទីកន្លែង ការធ្លាក់ថយបានកើតឡើងក្នុងកិច្ចការ ហើយភាពខ្ជិលច្រើនបានមកដល់; ទាំងអស់ក៏ក្លាយជារលុង—កងទ័ពធំរបស់ពួកសក្តិផងដែរ។

Verse 54

जयविघ्नं महायन्त्रमिति कृत्वा स दानवः

ដានវៈនោះ បានគិតថា «ជយវិឃ្នៈ—យន្ត្រធំ» ហើយបានធ្វើដូច្នោះ។

Verse 55

निर्विद्य तत्प्रभावेण कटकं प्रमिमन्थिषुः / द्वितीययुद्धदिवसस्यार्धरात्रे गते सति

ដោយសារឥទ្ធិពលរបស់វា ពួកគេបានធុញទ្រាន់ ហើយកងទ័ពបានចាប់ផ្តើមរលាយបែកបាក់ នៅពេលដែលអធ្រាត្រនៃថ្ងៃទីពីរនៃសង្គ្រាមបានកន្លងទៅ។

Verse 56

निस्मृत्य नगराद्भूयस्त्रिंशदक्षौहिणीवृतः / आजगाम पुनर्दैत्यो विशुक्रः कटकं द्विषाम्

ភ្លេចអស់ពីទីក្រុងម្តងទៀត ដៃត្យៈ វិសុក្ររៈ បានមកដល់វិញ ដោយមានសាមសិបអក្សೌហិណីព័ទ្ធជុំវិញ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងកងទ័ពសត្រូវ។

Verse 57

अश्रूयन्त ततस्तस्य रणनिःसाणनिस्वनाः / तथापि ता निरुद्योगाः शक्तयः कटके ऽभवन्

បន្ទាប់មក សូរសង្គ្រាមដ៏រំភើបនៃការប៉ះទង្គិចអាវុធត្រូវបានឮឡើង; ទោះយ៉ាងណា កងសក្តិទាំងនោះនៅក្នុងជួរកងទ័ព ក៏នៅស្ងៀមស្ងាត់ មិនចេញប្រតិបត្តិការឡើយ។

Verse 58

तदा महानुभावत्वाद्विकारैर्विघ्नयन्त्रजैः / अस्पृष्टे मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तामवा पतुः

នៅពេលនោះ ដោយអานุភាពដ៏មហិមា នៃការប្រែប្រួលដែលកើតពីយន្តវិឃ្នៈ មិនអាចប៉ះពាល់ដល់ មន្ត្រីនី និងទណ្ឌនាថ បានឡើយ; ដូច្នេះ ពួកគេបានធ្លាក់ចូលក្នុងកង្វល់។

Verse 59

अहो बत महत्कष्टमिदमापतितं भयम् / कस्य वाथ विकारेण सैनिका निर्गतोद्यमाः

អូហ៍! វិបត្តិដ៏ធំ និងភ័យខ្លាចនេះបានធ្លាក់មកលើយើង។ តើដោយការប្រែប្រួលរបស់អ្នកណា ទាហានទាំងឡាយបានបាត់បង់កម្លាំងចិត្ត មិនចេញប្រឹងប្រែង?

Verse 60

निरस्तायुधसंरंभा निद्रातन्द्राविघूर्णिताः / न मानयन्ति वाक्यानि रार्चयन्ति महेश्वरीम् / औदासीन्यं वितन्वन्ति शक्तयो निस्पृहा इमाः

ពួកនាងបានបោះបង់ការចាប់អាវុធ និងការខិតខំប្រយុទ្ធ ហើយត្រូវបានវង្វេងដោយងងុយដេកនិងសន្លប់; ពួកនាងមិនគោរពពាក្យបញ្ជាទេ តែវិញទៅវិញបានបូជាគោរពព្រះមហេស្វរី; ពួកសក្តិទាំងនេះគ្មានបំណងប្រាថ្នា បន្តពង្រីកភាពអព្យាក្រឹត។

Verse 61

इति ते मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तापरायणे / चक्रस्यन्दनमारूढे महाराज्ञीं समूचतुः

ដូច្នេះ ពួកគេដែលជាមន្ត្រីនី និងទណ្ឌនាថ កំពុងជ្រួលជ្រើមក្នុងកង្វល់ បានឡើងលើរទេះមានកង់ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះមហារាជ្ញី។

Verse 62

मन्त्रिण्युवाच देवि सक्य विकारो ऽयं शक्तयो विगतोद्यमाः / न शृण्वन्ति महाराज्ञि तवाज्ञां विश्वपालिताम्

មន្ត្រីនារីបានទូលថា៖ «ព្រះនាងទេវី អំពើបំផ្លាញនេះអាចកើតឡើងបាន; កងកម្លាំងទាំងឡាយបានបាត់បង់សេចក្តីខិតខំ។ មហារាជ្ញីអើយ ពួកគេមិនស្តាប់ព្រះបញ្ជារបស់ព្រះនាង ដែលគ្រប់គ្រងពិភពលោកទេ»។

Verse 63

अन्योन्यं च विरक्तास्ताः पराच्यः सर्वकर्मसु / निद्रातन्द्रामुकुलिता दुर्वाक्यानि वितन्वते

ពួកនាងទាំងនោះក៏បែកចិត្តពីគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយមិនយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងកិច្ចការទាំងអស់។ ដេកងងុយស្រវឹងដោយងងុយនិងស្រវឹងដេក ពួកនាងបន្តពាក្យអាក្រក់ឲ្យរាលដាល។

Verse 64

का दण्डिनी मन्त्रिणी का महाराज्ञीति का पुनः / युद्धं च कीदृशमिति क्षेपं भूरि वितन्वते

«អ្នកណាជាអ្នកដាក់ទណ្ឌ? អ្នកណាជាមន្ត្រី? មហារាជ្ញីគឺអ្នកណាទៀត?» «សង្គ្រាមនឹងមានរបៀបដូចម្តេច?» ដោយពាក្យចំអកច្រើន ពួកគេបន្តបោះពាក្យសើចចំអក។

Verse 65

अस्मिन्नेवान्तरे शत्रुरागच्छति महाबलः / उद्दण्डभेरीनिस्वानैर्विभिन्दन्निव रोदसी

នៅក្នុងពេលនោះឯង សត្រូវមានកម្លាំងមហិមា ក៏កំពុងមកដល់ ដោយសំឡេងស្គរធំៗដ៏រំភើប ដូចជាចង់បំបែកមេឃនិងផែនដី។

Verse 66

अत्र यत्प्राप्तरूपं तन्महाराज्ञि प्रपद्यताम् / इत्युक्त्वा सह दण्डिन्या मन्त्रिणी प्रणतिं व्यधात्

«មហារាជ្ញីអើយ ក្នុងទីនេះ សូមព្រះនាងទទួលយករូបការណ៍ដែលបានមកដល់នេះ»។ និយាយដូច្នេះហើយ មន្ត្រីនារីបានធ្វើការប្រោសបង្គំ ជាមួយនឹងអ្នកដាក់ទណ្ឌ។

Verse 67

ततः सा ललिता देवी कामेश्वरमुखं प्रति / दत्तदृष्टडिः समहसदतिरक्तरदावलिः

បន្ទាប់មក ព្រះនាងលលិតា ទេវី បានបង្វែរភ្នែកទៅកាន់ព្រះកាមេශ්វរ; នាងញញឹមស្រាលៗ ហើយធ្មេញក្រហមរលោងភ្លឺចែងចាំង។

Verse 68

तस्याः स्मितप्रभापुञ्जे कुञ्जराकृतिमान्मुखे / कटक्रोडगलद्दानः कश्चिदेव व्यजृंभत

នៅក្នុងពន្លឺជាក្រុមនៃស្នាមញញឹមរបស់នាង លើមុខដូចដំរី មានអ្នកម្នាក់ដូចដំរីដែលទឹកដានហូរចេញពីក្រអូមក ក៏លេចឡើងដ៏អស្ចារ្យ។

Verse 69

जपापटलपाटल्यो बालचन्द्रवपुर्धरः / बीजपूरगदामिक्षुचापं शूलं सुदर्शनम्

ព្រះអង្គមានពណ៌ដូចផ្កាជបា​ក្រហមស្រស់ ហើយពាក់ព្រះចន្ទក្មេងជារូបកាយ; កាន់ផ្លែប៊ីជបូរ មេស កន្ទោងអំពៅ ឆក ស៊ូល និងសុទර්សន។

Verse 70

अब्जपाशोत्पलव्रीहिमञ्जरीवरदां कुशान् / रत्नकुंभं च दशभिः स्वकैर्हस्तैः समुद्वहन्

ដោយដៃដប់របស់ព្រះអង្គ កាន់ផ្កាឈូក ខ្សែបាស ឧត្បល កញ្ចុំស្រូវ ព្រះហត្ថប្រទានពរ កុសា និងកុម្ពរត្ន; ព្រះអង្គលើកកាន់ទាំងអស់។

Verse 71

तुन्दिलश्चन्द्रचूडालो मन्द्रबृंहितनिस्वनः / सिद्धिलक्ष्मीसमाश्लिष्टः प्रणनाम महेश्वरीम्

ព្រះអង្គពោះពេញ ពាក់ព្រះចន្ទលើក្បាល មានសំឡេងទាបធ្ងន់ដូចសូរសត្វ; ហើយបានអោបដោយសិទ្ធិលក្ខ្មី ព្រះអង្គបានក្រាបបង្គំព្រះមហេស្វរី។

Verse 72

तया कृताशीः स महान्गणनाथो गजाननः / जयविघ्नमहायन्त्रंभेत्तुं वेगाद्विनिर्ययौ

ដោយព្រះនាងប្រទានពរ ព្រះគណនាថដ៏មហិមា ព្រះគជាននៈ បានចេញទៅដោយល្បឿន ដើម្បីបំបែកយន្ត្រមហាវិឃ្នៈជ័យ។

Verse 73

अन्तरेवहि शालस्य भ्रमद्दन्तावलाननः / निभृतं कुत्रचिल्लग्नं जयविघ्नं व्यलोकयत्

នៅក្នុងចន្លោះសាលា ព្រះគជាននៈដែលដង្ហើមដន្តកំពុងវិលវល់ បានឃើញ “ជ័យវិឃ្នៈ” លាក់ខ្លួនជាប់នៅកន្លែងណាមួយយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់។

Verse 74

स देवो घोरनिर्घातैर्दुःसहैर्दन्तपातनैः / क्षणाच्चूर्मीकरोति स्म जयविघ्नमहाशिलाम्

ព្រះទេវតានោះ ដោយការបុកបាក់ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច និងការទម្លាក់ដន្តដ៏មិនអាចទ្រាំបាន បានកិនបំផ្លាញថ្មមហា “ជ័យវិឃ្នៈ” ក្នុងមួយភ្លែត។

Verse 75

तत्र स्थिताभिर्दुष्टाभिर्देवताभिः सहैव सः / परागशेषतां नीत्वा तद्यन्त्रं प्रक्षिपद्दिवि

នៅទីនោះ ព្រះអង្គជាមួយទេវតាអាក្រក់ដែលឈរនៅ បានធ្វើឲ្យយន្ត្រនោះក្លាយជាធូលីសល់ ហើយបោះវាឡើងទៅលើមេឃ។

Verse 76

ततः किलकिलारावं कृत्वाऽलस्यविवर्जिताः / उद्यताः समरं कर्तुं शक्तयः शस्त्रपाणयः

បន្ទាប់មក ពួកអាវុធ-សក្តិ ដែលកាន់អាវុធក្នុងដៃ ដោយមិនមានភាពខ្ជិល បានបន្លឺសំឡេងគិលគិលា ហើយត្រៀមខ្លួនចូលសង្គ្រាម។

Verse 77

स देतिवदनः कण्ठकलिताकुण्ठनिस्वनः / जययन्त्रं हि तत्सृष्टं तथा रात्रौ व्यनाशयत्

អសុរ​មុខដេតិវៈ​នោះ មានសំឡេងមិនរលត់ ចេញពីបំពង់ក; យន្ត្រាជ័យ​ដែលបានបង្កើតឡើងនោះ គាត់ក៏បំផ្លាញវា​នៅពេលរាត្រី។

Verse 78

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः स क्षोभमाययौ / ससर्जय बहूनात्मरूपान्दन्तावलाननान्

ពេលឮព្រឹត្តិការណ៍នេះ បណ្ឌៈ​ក៏កើតកំហឹងរញ្ជួយ; ហើយបានបង្កើតរូបអាត្មាច្រើន មានមុខដូចដំរី និងធ្មេញជាជួរ។

Verse 79

ते कटक्रोडविगलन्मदसौरभचञ्चलैः / चञ्चरीककुलैरग्रे गीयमानमहोदयाः

ពួកគេមានក្លិនស្រាមដហូរចេញពីចង្កេះ ធ្វើឲ្យក្រអូបរញ្ជួយ; ហ្វូងឃ្មុំក្រឡុកក្រឡាញ់នៅមុខ ដូចជាច្រៀងសរសើរភាពរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ។

Verse 80

स्फुरद्दाडिमकिञ्जल्कविक्षेपकररोचिषः / सदा रत्नाकरानेकहेलया पातुमुद्यताः

ពន្លឺពីដៃរបស់ពួកគេ បញ្ចេញផ្កាក្រហមដូចផ្លែទទឹមកំពុងផ្ទុះ; ពួកគេតែងតែត្រៀមលេបផឹកសមុទ្ររត្នាករ ដោយលេងល្បែងជាច្រើន។

Verse 81

आमोदप्रमुखा ऋद्धिमुख्यशक्तिनिषेविताः / आमोदश्च प्रमोदश्च मुमुखो दुर्मुखस्तथा

អាមោទជាអ្នកដឹកនាំ និងអ្នកដទៃទៀត ត្រូវបានបម្រើដោយឥទ្ធិ និងសក្តិដ៏មហិមា; មាន អាមោទ និង ប្រមោទ និង មុមុខ និង ទុರ್ಮុខ ផងដែរ។

Verse 82

अरिघ्नो विघ्नकर्त्ता च षडेते विघ्ननायकाः / ते सप्तकोटिसंख्यानां हेरंबाणामधीश्वराः

អរិឃ្ន និង វិឃ្នករតា—ទាំង៦នេះ ជាអធិបតីនៃឧបសគ្គ; ពួកគេជាព្រះអធិឥស្វរៈលើហេរំបៈ ចំនួនប្រាំពីរកោដិ។

Verse 83

ते पुरश्चलितास्तस्य महागणपते रणे / अग्निप्राकारवलयाद्विनिर्गत्य गजाननाः

ពួកគេបានដើរចេញទៅមុខ ក្នុងសមរភូមិរបស់មហាគណបតិ; ព្រះគជាននៈទាំងឡាយ បានចេញពីរង្វង់ជញ្ជាំងភ្លើង។

Verse 84

क्रोधहुङ्कारतुमुलाः प्रत्य पद्यन्त दानवान् / पुनः प्रचण्डफूत्कारबधिरीकृतविष्टपाः

ដោយសូរស្រែកហ៊ុងការនៃកំហឹងដ៏រំភើប ពួកគេបានវាយប្រហារទៅលើដានវៈ; ហើយម្តងទៀត ដោយសូរផូត្ការដ៏ខ្លាំង បានធ្វើឲ្យលោកទាំងបីដូចជាស្ងាត់ស្តាប់មិនឮ។

Verse 85

पपात दैत्यसैन्येषु गणचक्रचमूगणः / अच्छिदन्निशितैर्बाणैर्गणनाथः स दानवान्

កងទ័ពជាច្រើនរបស់គណៈ ដូចជាចក្រ បានធ្លាក់ចូលក្នុងកងទ័ពដៃត្យ; ហើយគណនាថៈ បានកាត់បំបែកដានវៈ ដោយព្រួញមុតស្រួច។

Verse 86

गणनाथेन तस्याभूद्विशुक्रस्य महौजसः / युद्धमुद्धतहुङ्कारभिन्नकार्मुकनिःस्वनम्

ហើយគណនាថៈ បានប្រយុទ្ធជាមួយវិឝុក្រៈ អ្នកមានអំណាចដ៏ធំ; សង្គ្រាមនោះ ពោរពេញដោយហ៊ុងការដ៏ក្រអឺតក្រទម និងសូរខ្សែធ្នូដែលបែកបាក់ដោយសូរស្រែក។

Verse 87

भ्रुकुटी कुटिले चक्रे दष्टोष्ठमतिपाटलम् / विशुक्रो युधि बिभ्राणः समयुध्यत तेन सः

ព្រះវិសុក្រ បង្រួញចិញ្ចើមឲ្យកោង ខាំបបូរមាត់ក្រហមចែងចាំង ហើយកាន់អាវុធក្នុងសមរភូមិ ប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងគាត់។

Verse 88

शस्त्राघट्टननिस्वानैर् हुंकारैश्च सुरद्विषाम् / दैत्यसप्तिखुरक्रीडत्कुद्दालीकूटनिस्वनैः

ដោយសំឡេងប៉ះទង្គិចអាវុធ និងសូរស្រែក “ហ៊ុំ” របស់សត្រូវទេវតា ព្រមទាំងសូរខ្ទេចខ្ទីពីក្រចកសេះដៃត្យ និងសូរគាស់ដូចចង្កេះកុដ្ដាលី។

Verse 89

फेत्कारैश्च गचेन्द्राणां भयेनाक्रन्दनैरपि / हेषया च हयश्रेण्या रथचक्रस्वनैरपि

ដោយសូរផេត្ការ​របស់ដំរីយក្ស និងសូរយំស្រែកដោយភ័យ ព្រមទាំងសូរហេះរបស់ហ្វូងសេះ និងសូរកង់រទេះក្រឡុកក្រឡាញ់។

Verse 90

धनुषां गुणनिस्स्वानैश्चक्रचीत्करणैरपि

ដោយសូរខ្សែធ្នូតឹងក្រអូប និងសូរច្រៀងចិត់ចិត់របស់ចក្រ។

Verse 91

शरसात्कारघोषैश्च वीरभाषाकदंबकैः / अट्टहासैर्महेन्द्राणां सिंहनादैश्चभूरिशः

ដោយសូរព្រួញប៉ះទង្គិច និងពាក្យសម្តីវីរបុរសជាច្រើន ព្រមទាំងសំណើចដ៏ក្រហាយរបស់មហេន្ទ្រ និងសូរសីហនាទដ៏ច្រើនលើសលប់។

Verse 92

क्षुभ्यद्दिगन्तरं तत्र ववृधे युद्धमुद्धतम् / त्रिंशदक्षौहिणी सेना विशुक्रस्य दुरात्मनः

នៅទីនោះ ទិសទាំងអស់រញ្ជួយ ហើយសង្គ្រាមដ៏កាចសាហាវក៏កើនឡើង។ កងទ័ពសាមសិបអក្សោហិណី របស់វិសុក្រ អ្នកចិត្តអាក្រក់។

Verse 93

प्रत्येकं योधया मासुर्गणनाथा महारथाः / दन्तैर्मर्म विभिन्दन्तो विष्टंयतश्च शुण्डया

មេក្រុមទាំងឡាយ ជាមហារថៈ បានប្រយុទ្ធគ្នា ម្នាក់ៗ។ ពួកគេប្រើដងធ្មេញបំបែកចំណុចសំខាន់ៗ ហើយប្រើសុងដា (ច្រមុះ) ទាញរុញយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 94

क्रोधयन्तः कर्णतालैः पुष्कलावर्त्तकोपमैः / नासाश्वासैश्च परुषैर्विक्षिपन्तः पताकिनीम्

ពួកគេបង្កកំហឹងដោយបក់ត្រចៀក ដូចវល្លិទឹកកួចក្រហមនៃកំហឹង។ ដង្ហើមតាមច្រមុះដ៏រឹងរ៉ៃ បក់បោកទង់ជ័យនៃកងទ័ពឲ្យរំខាន។

Verse 95

उरोभिर्मर्दयन्तश्च शैलवप्रसमप्रभैः / पिंषन्तश्च पदाघातैः पीनैर्घ्नन्तस्तथोदरैः

ពួកគេប្រើទ្រូងធំៗរុញកិន ដូចជាច្រាំងភ្នំរឹងមាំ។ ពួកគេក៏កិនបំបាក់ដោយជើងទាត់ ហើយវាយសម្លាប់ដោយពោះធំៗដ៏ពេញកម្លាំង។

Verse 96

विभिन्दन्तश्च शूलेन कृत्तन्तश्चक्रपातनैः / शङ्खस्वनेन महता त्रासयन्तो वरूथिनीम्

ពួកគេចាក់បំបែកដោយលំពែង ហើយកាត់ផ្តាច់ដោយចក្រ ដែលធ្លាក់ចុះ។ ដោយសំឡេងស័ង្ខដ៏ធំ ពួកគេធ្វើឲ្យកងទ័ពជួរពារ (វរូថិនី) ភ័យខ្លាច។

Verse 97

गणनाथमुखोद्भूता गजवक्राः सहस्रशः / धूलीशेषं समस्तं तत्सैन्यं चक्रुर्महोद्यताः

ពីព្រះមុខនៃព្រះគណនាថ (គណេស) បានកើតឡើងជាច្រើនពាន់ នាគជនមានមុខដូចដំរី; ពួកគេមានសេចក្តីក្លាហានខ្លាំង បានធ្វើឲ្យកងទ័ពទាំងមូលក្លាយជាសំណល់ធូលី។

Verse 98

अथ क्रोधसमाविष्टो निजसैन्यपुरोगमः / प्रेषयामास देवस्य गजासुर मसौ पुनः

បន្ទាប់មក គជាសុរៈនោះ ត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់ ហើយដឹកនាំកងទ័ពរបស់ខ្លួននៅមុខ បានបញ្ជូនទៅប្រឆាំងនឹងព្រះទេវៈម្តងទៀត។

Verse 99

प्रचण्डसिंहनादेन गजदैत्येन दुर्धिया / सप्ताक्षौहिणियुक्तेन युयुधे स गणेश्वरः

ដោយសម្លេងគំហុកដូចសត្វសិង្ហដ៏កាចសាហាវ គជទៃត្យៈមានចិត្តអាក្រក់ នាំមកជាមួយកងទ័ពប្រាំពីរ អក្សೌហិណី; ព្រះគណេស្វរៈបានប្រយុទ្ធនឹងវា។

Verse 100

हीयमानं समालोक्य गजासुरभुजाबलम् / वर्धमानं च तद्वीर्यं विशुक्रः प्रपलायितः

ពេលឃើញកម្លាំងដៃរបស់គជាសុរៈកំពុងថយចុះ តែអំណាចវីរភាពរបស់ព្រះគណេសកំពុងកើនឡើង វិសុក្រៈបានរត់គេចខ្លួន។

Verse 101

स एक एव वीरेद्रः प्रचलन्नाखुवाहनः / सप्ताक्षौहिणिकायुक्तं गजासुरममर्दयत्

វីរបុរសឯកតែមួយនោះ ព្រះគណេសដ៏អធិរាជ ជិះលើអាខុ (កណ្ដុរ) ដើរទៅមុខ បានកម្ទេចគជាសុរៈដែលមានកងទ័ពប្រាំពីរ អក្សૌហិណី។

Verse 102

गजासुरे च निहते विशुक्रे प्रपलायिते / ललितान्तिकमापेदे महागमपतिर्मृधात्

ពេលគជាសុរ ត្រូវបានសម្លាប់ ហើយវិសុក្រ រត់គេចខ្លួនចេញទៅ ព្រះមហាគណបតិ បានចូលទៅជិតព្រះលលិតា ពីសមរភូមិ។

Verse 103

कालरात्रिश्च दैत्यानां सा रात्रिर्विरतिं गता / ललिता चाति मुदिता बभूवास्य पराक्रमैः

កាលរាត្រី សម្រាប់ពួកដៃត្យ នោះយប់នៃការបញ្ចប់បានមកដល់; ព្រះលលិតា ក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង ដោយសារព្រះបរមកម្លាំងរបស់ទ្រង់។

Verse 104

विततार महाराज्ञीप्रीयमाणा गणेशितुः / सर्वदैवतपूजायाः पूर्वपूज्यत्वमुत्तमम्

ព្រះមហារាជ្ញី (លលិតា) ពេញចិត្តចំពោះព្រះគណេឝ (ម្ចាស់នៃគណៈ) បានប្រទានកិត្តិយសដ៏ឧត្តមថា ក្នុងពិធីបូជាទេវទាំងអស់ ទ្រង់គួរត្រូវបានបូជាមុនគេ។

Frequently Asked Questions

It marks the transition from defeat to renewed escalation: lineage-loss (vaṃśa-kṣaya) produces grief, which is then strategically converted into anger to justify further conflict against the Goddess’s forces.

Viśukra (with Viṣaṅga and Kuṭilākṣa present) argues that death in battle is the sanctioned path for heroes and should not be mourned—then pivots to the affront that a female power has slain warriors, provoking retaliatory rage.

Bhaṇḍa frames the event as kulakṣaya (destruction of the clan-line), making genealogy the emotional and political stake; the war becomes not only territorial but also a struggle over continuity of lineage and legitimacy.