Adhyaya 26
Prakriya PadaAdhyaya 2666 Verses

Adhyaya 26

Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)

ជំពូកនេះរៀបរាប់ជាសំណួរ-ចម្លើយ៖ ព្រះឥសីសួរអំពីភាពអធិរាជ និងមហិមារបស់ព្រះមហាទេវ ដើម្បីពន្យល់អំពីអៃស្វរីយៈដ៏ទេវភាព។ សូតឆ្លើយថា បន្ទាប់ពីព្រះវិෂ್ಣុឈ្នះដៃត្យ និងចងបាលី ធ្វើឲ្យលោកទាំងបីស្ថិតស្ថេរ ទេវតា សិទ្ធៈ ព្រហ្មឥសី និងសត្វលោកសួគ៌ផ្សេងៗ ប្រមូលផ្តុំក្បែរទីតាំងលើសលោកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះវិෂṇុ (ទឹកដោះសមុទ្រ/ទឹកដើម) ហើយសរសើរគាត់ជាអ្នកបង្កើត អ្នកថែរក្សា និងអ្នកគ្រប់គ្រងចក្រវាល។ ព្រះវិṣṇុបកស្រាយមូលហេតុវិស្វកម្ម៖ កាលៈជាគោលការណ៍អធិរាជ កំណើតលោកតាមមាយា ជាមួយព្រហ្មា និងសភាពលោកពេលត្រូវអន្ធការមិនបែងចែកគ្របដណ្តប់។ បន្ទាប់មកមានការចងចាំទេវទស្សនៈ៖ ព្រះវិṣṇុក្នុងរូបធំឃើញព្រហ្មា មុខបួន ជាអ្នកតបស្យា ភ្លឺរលោង មកជិតយ៉ាងលឿន ហើយសួរអត្តសញ្ញាណ និងស្ថានៈរបស់ព្រះវិṣṇុ។ ជំពូកនេះភ្ជាប់ការសរសើរប្រកបដោយភក្តីជាមួយទ្រឹស្តីបង្កើត ដើម្បីត្រៀមទៅកាន់រឿងនាម “នីលកណ្ដ្ឋ” និងការលើកតម្កើងសៃវៈ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्

ដូច្នេះ ក្នុងស្រីព្រហ្មាណ្ឌ មហាពុរាណ ដែលវាយុបានពោល ក្នុងភាគដើម អនុសង្គបាទទីពីរ ជំពូកទីម្ភៃប្រាំ មានចំណងជើងថា «ការពណ៌នាអំពីកំណើតនាម នីលកណ្ណ្ឋ»។ ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា—យើងប្រាថ្នាស្តាប់ដោយច្បាស់អំពីមហិមា និងអំណាចរបស់មហាទេវៈដ៏មហាត្មា ព្រមទាំងការពង្រីកគុណសម្បត្តិអៃશ્વర్యរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 2

सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा

សូតបាននិយាយថា—កាលពីមុន ក្នុងពេលឈ្នះលើលោកទាំងបី ព្រះវិษ្ណុបានធ្វើកិច្ចការដ៏ឧត្តម; នៅសម័យបុរាណ ព្រះអង្គបានចងបង្ខំ បលិ អ្នកមានកម្លាំងធំ និងជាអធិបតីលើលោកទាំងបី។

Verse 3

प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्

ពេលពួកដៃត្យត្រូវវិនាស ហើយឥន្ទ្រៈជាស្វាមីនាងសចីមានសេចក្តីរីករាយ នោះទេវទាំងអស់បានទៅដើម្បីគោរពទស្សនាព្រះអម្ចាស់អនន្ត។

Verse 4

यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः

នៅទីដែលព្រះអាត្មាអង្គមានរូបជាសកលស្ថិតនៅជិតសមុទ្រទឹកដោះ គឺមានពួកសិទ្ធៈ ព្រហ្មឫសី យក្ស និងក្រុមគន្ធರ್ವ-អប្សរា។

Verse 5

नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्

ពួកនាគ ព្រះឫសីទេវៈ ទន្លេទាំងអស់ និងភ្នំទាំងឡាយ បានចូលទៅជិតមហាត្មា បុរសហរិ ហើយសរសើរព្រះองค์។

Verse 6

त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्

ឱ ព្រះអម្ចាស់! ព្រះองค์ជាអ្នកទ្រទ្រង់ និងជាអ្នកបង្កើត; ព្រះองค์បង្កើតលោកទាំងឡាយ។ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះองค์ ត្រីលោកដែលមិនរលាយបានទទួលសេចក្តីមង្គល។

Verse 7

असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः

ព្រះองค์បានឈ្នះអសុរាទាំងអស់ ហើយបានចងបាលិផងដែរ; វិស្ណុត្រូវបានទេវៈ សិទ្ធៈ និងព្រះឫសីដ៏ឧត្តម សរសើរដូច្នេះ។

Verse 8

प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः

នៅពេលនោះ ពុរុសោត្តមៈ បានឆ្លើយទៅកាន់ទេវទាំងអស់ថា «ឱ សុរៈដ៏ប្រសើរ សូមស្តាប់; ខ្ញុំនឹងពោលហេតុផល»

Verse 9

यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया

អ្នកណាជាស្រ្តីតា​នៃសត្វទាំងអស់ អ្នកនោះឯងជាព្រះអម្ចាស់ កាលៈ និងអ្នកបង្កើតកាល; ដោយព្រះអង្គនោះ ខ្ញុំជាមួយព្រះព្រហ្ម បានបង្កើតលោកទាំងឡាយដោយមាយា។

Verse 10

तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया

ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គនោះ ខ្ញុំបានឈានដល់សិទ្ធិភាពតាំងពីដើម; កាលមុន នៅក្នុងភាពងងឹតអវ្យក្ត ដែលខ្ញុំបានលេបត្របាក់ត្រៃលោក្យ។

Verse 11

उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्

នៅពេលនោះ ក្នុងចំណោមសត្វដែលស្ថិតនៅក្នុងពោះ ខ្ញុំបានដេកតែម្នាក់ឯង; ហើយក្លាយជាអ្នកមានក្បាលពាន់ ភ្នែកពាន់ និងជើងពាន់។

Verse 12

शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्

ខ្ញុំដែលកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគទា បានដេកនៅក្នុងទឹកស្អាតបរិសុទ្ធ; ក្នុងចន្លោះនោះ ខ្ញុំបានឃើញអ្នកមានពន្លឺអសীমពីចម្ងាយ។

Verse 13

शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्

ព្រះបុរសនោះភ្លឺចែងចាំងដោយតេជៈរបស់ព្រះអង្គ ដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យរយ; មានមុខបួន ជាមហាយោគី និងមានពន្លឺមាស។

Verse 14

कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः

ព្រះដែលពាក់ស្បែកក្តាន់ខ្មៅ និងតុបតែងដោយកមណ្ឌលុនោះ ត្រូវបានព្រះបុរសោត្តមៈឈានដល់ក្នុងមួយភ្លែតប៉ុណ្ណោះ។

Verse 15

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មដែលសកលលោកគោរព បានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា៖ «ឱ វិភូ អ្នកជានរណា? មកពីណា? ហេតុអ្វីបានឈរនៅទីនេះ? សូមប្រាប់ខ្ញុំ»។

Verse 16

अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបង្កើតលោកទាំងឡាយ ជាស្វយಂಭូ និងមានមុខទៅគ្រប់ទិស»។ ពេលព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ ខ្ញុំក៏បានឆ្លើយតប។

Verse 17

अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ

«ខ្ញុំជាអ្នកបង្កើតលោកទាំងឡាយ ហើយជាអ្នកបំផ្លាញម្តងហើយម្តងទៀតផងដែរ»។ ដូច្នេះ ពួកគេទាំងពីរបានសន្ទនាគ្នា ដោយប្រាថ្នាជ័យលាភលើគ្នាទៅវិញទៅមក។

Verse 18

उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः

ដោយឈានទៅកាន់ទិសខាងជើង ពួកគេបានឃើញអណ្តាតភ្លើងឈរមាំនៅទីនោះ។ ពេលបានមើលឃើញអណ្តាតភ្លើងនោះ អ្នកទាំងពីរដែលបរិសុទ្ធក៏ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 19

तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्

ដោយពន្លឺតេជៈ និងកម្លាំង ពួកគេបានប្រណមដៃគោរពចំពោះ “ជ្យោតិ-សារវៈ”។ នៅពេលនោះ អណ្តាតភ្លើងក៏កើនឡើង យ៉ាងអស្ចារ្យលើសលប់។

Verse 20

अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्

ព្រះព្រហ្ម និងខ្ញុំ បានរត់ទៅរកអណ្តាតភ្លើងនោះដោយប្រញាប់។ រង្វង់ភ្លើងនោះបានបំបែកមេឃ និងផែនដី ហើយឈរមាំមិនរអិល។

Verse 21

तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्

នៅកណ្ដាលអណ្តាតភ្លើងនោះ យើងបានឃើញពន្លឺដ៏ធំទូលាយ—លិង្គមួយ មិនបង្ហាញរូបច្បាស់ មានទំហំត្រឹមមួយក្តាប់ដៃ ប៉ុន្តែភ្លឺចែងចាំងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 22

न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः

នៅកណ្ដាលនោះ មិនមែនមាស មិនមែនថ្ម មិនមែនប្រាក់ឡើយ។ វាមិនអាចពណ៌នាបាន និងលើសការគិត—ម្តងហាក់ដូចជាមើលឃើញ ម្តងទៀតក៏ហាក់ដូចជាមិនអាចឃើញ។

Verse 23

ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा

ទិដ្ឋភាពនោះពោរពេញដោយខ្សែអណ្តាតភ្លើងរាប់ពាន់ ជាអស្ចារ្យលើសលប់ និងគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល; ភ្ជាប់ដោយតេជៈដ៏មហិមា វាកាន់តែរីកធំឡើងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 24

ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी

រូបនោះត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយខ្សែអណ្តាតភ្លើង ជាភ័យខ្លាចដល់សត្វទាំងអស់; មានសភាពសាហាវខ្លាំង ដូចជាកំពុងបំបែកភាពងងឹត ហើយបំបែកមេឃនិងផែនដី។

Verse 25

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មបានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា៖ «ចូរអ្នកប្រញាប់ចុះទៅខាងក្រោម ហើយស្វែងដឹងចុងបញ្ចប់នៃលិង្គរបស់មហាត្មានោះ»។

Verse 26

अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि

«ខ្ញុំនឹងឡើងទៅខាងលើ រហូតដល់ឃើញចុងបញ្ចប់របស់វា»។ បន្ទាប់ពីធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងកំណត់ពេលហើយ យើងទាំងពីរបានចេញដំណើរ—ម្នាក់ឡើងលើ ម្នាក់ចុះក្រោម។

Verse 27

ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានចុះទៅខាងក្រោមម្តងទៀតអស់រយៈពេលមួយពាន់ឆ្នាំ; តែខ្ញុំមិនបានឃើញចុងបញ្ចប់របស់វាទេ ហើយដូច្នេះខ្ញុំក៏កើតភ័យខ្លាច។

Verse 28

तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि

ដូចគ្នានេះ ព្រះព្រហ្មក៏ឡើងទៅខាងលើ ប៉ុន្តែមិនបានរកឃើញចុងបញ្ចប់របស់វាទេ។ គាត់បានមកជួបខ្ញុំនៅទីនោះឯង ក្នុងពន្លឺដ៏មហិមា។

Verse 29

ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ

បន្ទាប់មក យើងទាំងពីរមានការភ្ញាក់ផ្អើល និងភ័យខ្លាចចំពោះមហាត្មានោះ។ ត្រូវបានមាយារបស់ទ្រង់បំភាន់ ហើយឈរដូចជាបាត់ស្មារតី។

Verse 30

ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्

បន្ទាប់មក យើងបានស្ថិតក្នុងសមាធិនៅទីនោះ ហើយបានឃើញព្រះឥស្វរៈដែលមានព្រះមុខទៅគ្រប់ទិស—ទ្រង់ជាកំណើត និងការលាយបាត់នៃលោកទាំងឡាយ ជាព្រះអម្ចាស់មិនរលាយ។

Verse 31

प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे

យើងទាំងពីរបានឱនក្បាលប្រណមដៃ ថ្វាយនមស្ការដល់ព្រះសរវៈ អ្នកកាន់ត្រីសូល—មានសំឡេងដ៏ក្រហឹមដូចមហាភៃរវៈ មានរូបដ៏គួរភ័យ និងមានចង្កូម—ដល់ព្រះអវ្យក្ត និងព្រះដ៏មហិមា។

Verse 32

नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित

សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ឱ ព្រះទេវៈ ជាព្រះអម្ចាស់នៃទេវតានៅលោកទាំងឡាយ។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ឱ មហាត្មា ជាភូតបតិ។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ឱ សិទ្ធយោគីដ៏អនន្ត។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកជាមូលដ្ឋាននៃសកលលោកទាំងមូល។

Verse 33

परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः

ឱ ពរមេឋ្ឋី! ព្រះអង្គជាព្រហ្មន៍ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាអក្សរ និងជាបទដ្ឋានបរម។ ព្រះអង្គជាជ្យេឋ្ឋ វាមទេវ រុទ្រ ស្កន្ទ សិវ និងព្រះម្ចាស់។

Verse 34

त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्

ព្រះអង្គជាយជ្ញៈ ព្រះអង្គជាវសត្ការ; ឱ អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ ព្រះអង្គជាអោំការ។ ព្រះអង្គជាស្វាហា ការគោរពនមស្ការ និងជាសំស្ការ នៃកម្មទាំងអស់។

Verse 35

स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः

ព្រះអង្គជាស្វធាការ និងយជ្ញៈ; ព្រះអង្គជាវ្រត និងនិយមផងដែរ។ វេទៈ លោកទាំងឡាយ និងទេវតា—គ្រប់ប្រការព្រះអង្គជាព្រះភគវាន។

Verse 36

आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः

ព្រះអង្គជាសំឡេងក្នុងអាកាស; ព្រះអង្គជាកំណើត និងការលាយបាត់នៃសត្វទាំងឡាយ។ នៅលើដីព្រះអង្គជាក្លិន នៅក្នុងទឹកជារស និងជារូបនៃពន្លឺ—ឱ មហេស្វរ—ព្រះអង្គនោះឯង។

Verse 37

वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा

ឱ ទេវេស! ព្រះអង្គជាស្បর্শនៃខ្យល់ ហើយព្រះអង្គជារូបកាយភ្លឺរលោងនៃព្រះចន្ទផងដែរ។

Verse 38

बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च

ឱ ព្រះអម្ចាស់ទេវៈ! ក្នុងពុទ្ធិមានជ្ញាន ហើយនោះឯងជាគ្រាប់ពូជនៃប្រក្រឹតិផងដែរ។

Verse 39

संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो

ឱ ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអង្គជាអ្នកបំផ្លាញលោកទាំងអស់ ជាកាលៈមានរូបជាមរណៈ គឺអន្តកៈ; ព្រះអង្គទ្រទ្រង់ត្រីលោក ហើយព្រះអង្គឯងបង្កើត។

Verse 40

पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः

ដោយព្រះមុខខាងកើត ព្រះអង្គប្រាកដជាបង្ហាញឥន្ទ្រភាព; ដោយព្រះមុខខាងត្បូង ព្រះអង្គវិញសង្ខេបលោកទាំងឡាយឲ្យចូលល័យ។

Verse 41

पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः

ដោយព្រះមុខខាងលិច ព្រះអង្គស្ថិតនៅទីតាំងវរុណៈ—គ្មានសង្ស័យ; ដោយព្រះមុខខាងជើង ឱ ព្រះដ៏ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទេវៈ ព្រះអង្គគឺសោមៈ។

Verse 42

एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः

ឱ ព្រះទេវៈ! ព្រះអង្គមួយតែបង្ហាញបានជាច្រើនរូប; កំណើត និងល័យនៃលោកទាំងឡាយមកពីព្រះអង្គ។ អាទិត្យ វសុ រុទ្រ មរុត និងអશ્વិន—សុទ្ធតែព្រះអង្គ។

Verse 43

साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः

ពួកសាធ្យៈ វិទ្យាធរ នាគ និងចារណៈ អ្នកសម្បូរដោយតបៈ; ទាំងវាលខិល្យៈ មហាត្មា អ្នកសម្រេចតបៈ និងអ្នកកាន់វ្រតល្អ ក៏ (មាននៅទីនោះ)។

Verse 44

त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च

ឱ ទេវេសៈ ពីព្រះអង្គផ្ទាល់ ក៏កើតមានអំណាចទេវីផ្សេងៗដែលកាន់វ្រតយ៉ាងមាំមួន—អុមា សីតា សិនីវាលី គុហូ និងគាយត្រីផងដែរ។

Verse 45

लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च

ឱ ទេវេសៈ ពីព្រះអង្គកើតមាន លក្ស្មី កិត្តិ ធ្រឹតិ មេធា លជ្ជា កាន្តិ វពុ ស្វធា; ទុෂ្ដិ ពុෂ្ដិ ក្រិយា និងសរស្វតី ទេវីនៃវាចា; ហើយសន្ធ្យា និងរាត្រីផងដែរ។

Verse 46

सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे

សូមនមស្ការ ព្រះអង្គដែលមានពលានុភាពដូចព្រះអាទិត្យរាប់អយុត និងសភ្លឺសដូចព្រះចន្ទរាប់ពាន់។ សូមនមស្ការ ព្រះអង្គអ្នកកាន់វជ្រៈ និងពិនាកៈ; សូមនមស្ការ ព្រះអង្គ ឱ ទេវៈ អ្នកស្លៀកពាក់មាស។

Verse 47

नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे

សូមនមស្ការ ព្រះអង្គដែលអង្គកាយតុបតែងដោយផេះបរិសុទ្ធ; សូមនមស្ការ ព្រះអង្គអ្នកបំផ្លាញរាងកាយកាមៈ។ សូមនមស្ការ ព្រះអង្គ ឱ ទេវៈ ហិរណ្យរេតស (មានពូជមាស); សូមនមស្ការ ព្រះអង្គ ឱ ទេវៈ ហិរណ្យវាសស (ស្លៀកពាក់មាស)។

Verse 48

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र

ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យយោនិ សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យនាភ សូមក្រាបនមស្ការ។ ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យរេតស សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ ព្រះអង្គមានភ្នែកពាន់ដ៏វិចិត្រ សូមក្រាបនមស្ការ។

Verse 49

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने

ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យវර්ណ សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យកេស សូមក្រាបនមស្ការ។ ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យវីរ សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យដាយិន សូមក្រាបនមស្ការ។

Verse 50

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ

ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យនាថ សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ ព្រះទេវ! ហិរណ្យនាទ សូមក្រាបនមស្ការ។ ឱ ព្រះទេវ! ពិនាកបាណិ (កាន់ពិនាក) សូមក្រាបនមស្ការ; ឱ សង្គរ! នីលកណ្ណ្ឋ សូមក្រាបនមស្ការ។

Verse 51

एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः

ពេលត្រូវបានសរសើរដូច្នេះ ព្រះដេវដ៏មានប្រាជ្ញាធំ—ទេវទាំងទេវ—បានបង្ហាញព្រះអង្គ; ជាមូលកំណើតលោក សភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យរាប់កោដិ។

Verse 52

आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्

មហាទេវដ៏មានពន្លឺធំ ដែលពោរពេញដោយករុណា បានមានព្រះបន្ទូល—ដូចជាមានមុខរាប់កោដិពាន់ កំពុងលេបមេឃ។

Verse 53

कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः

ព្រះអង្គមានកស្រដៀងស័ង្ខ រូបកាយសង្ហា តុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការជាច្រើន; អង្គកាយវិចិត្រដោយរតនៈនានា ពាក់មាលា និងលាបក្លិនក្រអូបបរិសុទ្ធ។

Verse 54

पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः

ព្រះភគវានកាន់ពិនាកៈ ជាទីបូជារបស់ទេវតា ទ្រង់ត្រីសូល; ទ្រង់ពាក់ពស់ជាយជ្ញោបវីត និងប្រទានអភ័យដល់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 55

दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्

សំឡេងកឹកកងដូចសូរដុន្ឌុភី ប្រៀបដូចសូរគ្រហឹមនៃពពកភ្លៀង; នៅពេលនោះ សំណើចដែលព្រះអង្គបញ្ចេញបានពេញលើសកលលោកទាំងមូល។

Verse 56

तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ

ដោយសំឡេងដ៏មហិមានោះ ឱ មហាត្មា យើងទាំងពីរភ័យខ្លាច។ បន្ទាប់មក ព្រះមហាទេវៈមានព្រះបន្ទូលថា «ឱ សុរៈដ៏ប្រសើរទាំងពីរ ខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យ»។

Verse 57

पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ

ចូរមើលមហាយោគៈរបស់ខ្ញុំ ហើយចូរលះបង់ភ័យទាំងអស់។ អ្នកទាំងពីរបានកើតចេញពីអង្គកាយរបស់ខ្ញុំតាំងពីមុន ជាសនាតនៈ (អស់កល្បជានិច្ច)។

Verse 58

यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः

ដៃស្តាំរបស់ខ្ញុំគឺព្រះព្រហ្មា ពិតាមហានៃលោក; ដៃឆ្វេងរបស់ខ្ញុំគឺព្រះវិស្ណុ ដែលមិនដែលចាញ់ក្នុងសង្គ្រាមជានិច្ច។

Verse 59

प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः

ខ្ញុំសព្វគ្រប់ពេញចិត្តចំពោះអ្នកទាំងពីរ; ខ្ញុំនឹងប្រទានពរ​តាមដែលអ្នកប្រាថ្នា។ បន្ទាប់មក ពួកគេមានចិត្តរីករាយ ហើយក្រាបនៅជើងព្រះអម្ចាស់។

Verse 60

अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर

ពួកគេបានទូលទៅកាន់មហាទេវៈដែលឈរមុខទៅរកព្រះគុណថា៖ «បើព្រះองค์មានព្រះហឫទ័យពេញចិត្ត ហើយបើព្រះអង្គនឹងប្រទានពរ សូមឲ្យភក្តិរបស់យើងចំពោះព្រះองค์ ឱ ព្រះទេវា មេដឹកនាំទេវតា ស្ថិតស្ថេរជានិច្ច»។

Verse 61

देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः

ព្រះដេវដ៏លើសទេវៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យបានដូច្នោះ ឱ មហាភាគទាំងពីរ; ចូរបង្កើតប្រជាជនឲ្យច្រើនលើសលប់»។ និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះភគវានដ៏មានអานุភាពបានអន្តរធាននៅទីនោះឯង។

Verse 62

एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्

នេះហើយជាព្រះអานุភាពដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីបុគ្គលមានប្រាជ្ញានោះ; នេះជាចំណេះដឹងដ៏ប្រសើរបំផុត—អវ្យក្ត (មិនបង្ហាញ) ដែលគេហៅថា «សិវៈ»។

Verse 63

एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते

សច្ចធម៌នេះល្អិត និងលើសការគិត; អ្នកមានភ្នែកនៃញាណបានឃើញ។ យើងសូមគោរពនមស្ការ​ចំពោះទេវាធិទេវ។ ឱ មហាទេវៈ សូមទទួលនមស្ការ; ឱ មហេស្វរៈ សូមទទួលព្រណាម។

Verse 64

सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने

សូតៈបាននិយាយថា—ពេលបានឮដូច្នោះ ទេវទាំងអស់បានត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់ខ្លួនៗ ដោយធ្វើនមស្ការ​ចំពោះសង្គរៈ មហាត្មា។

Verse 65

इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते

អ្នកណាដែលអានស្តវៈនេះសម្រាប់ឥស្វរៈ មហាត្មា នោះនឹងទទួលបានបំណងទាំងអស់ ហើយរួចផុតពីបាបទាំងឡាយ។

Verse 66

एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्

អ្វីទាំងនេះកាលនោះ មិនមែនវិષ્ણុដ៏មានអานุភាពបាននិយាយទេ; តែដោយព្រះគុណមហាទេវៈ ប្រាហ្មន៍សនាតនៈបានប្រកាស។ កម្លាំងមាហេស្វរៈទាំងមូលនេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នា។

Frequently Asked Questions

No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.

The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.

It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.