Adhyaya 2
Panchama SkandhaAdhyaya 223 Verses

Adhyaya 2

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

បន្ទាប់ពីព្រះព្រីយវ្រតៈដកខ្លួនចូលធ្វើតបស្យា អាគ្នីធ្រៈឡើងគ្រងជាស្តេចជាំបូទ្វីប គ្រប់គ្រងដោយធម៌យ៉ាងតឹងរឹង និងការពារប្រជាជនដូចឪពុក។ ដើម្បីបានកូនប្រុសសមស្រប និងសម្រេចពិត្រលោកៈ គាត់ធ្វើបូជាព្រះព្រហ្មា នៅជ្រលងស្ងាត់លើភ្នំមណ្ឌារ។ ព្រះព្រហ្មាចេះចិត្ត បញ្ជូនអប្សរា ពូរវចិត្តិ។ សោភ័ណភាពនាងរំខានសមាធិយោគរបស់អាគ្នីធ្រៈ ហើយគាត់សរសើរយ៉ាងអលង្ការ ដល់ថ្នាក់យល់ច្រឡំនាងជាព្រាហ្មណ៍/សន្តបុរស បង្ហាញថាកាមតណ្ហាអាចបង្វែរចិត្តបាន ទោះមានវិន័យក៏ដោយ។ ពូរវចិត្តិទទួលការស្នេហា ពួកគេរស់នៅសម្បូរបែបយូរ ហើយមានកូនប្រុស៩ នាក់ ដែលក្លាយជាស្តេចនៃវර්ෂៈ៩ នៃជាំបូទ្វីប។ បន្ទាប់ពីកំណើតកូន នាងត្រឡប់ទៅព្រះព្រហ្មា ហើយការចងចិត្តនៅសល់របស់អាគ្នីធ្រៈ នាំឲ្យគាត់ឡើងទៅពិត្រលោកៈតាមផលវេដៈ។ រឿងបន្តទៅការរៀបការរបស់កូនៗ (ជាមួយកូនស្រីភ្នំមេរុ) និងការបែងចែកវង្ស និងភូមិសាស្ត្រជាំបូទ្វីប។

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं पितरि सम्प्रवृत्ते तदनुशासने वर्तमान आग्नीध्रो जम्बूद्वीपौकस: प्रजा औरसवद्धर्मावेक्षमाण: पर्यगोपायत् ॥ १ ॥

ព្រះស្រីសុកទេវ គោស្វាមី បានបន្តថា— បន្ទាប់ពីព្រះបិតា ព្រះមហារាជ ព្រីយវ្រត ចាកចេញទៅដើរតាមផ្លូវវិញ្ញាណដោយតបៈ ស្តេច អាគ្នីធ្រៈ បានគោរពអនុវត្តព្រះបញ្ជារបស់ព្រះបិតាដោយពេញលេញ។ ដោយរក្សាធម៌យ៉ាងតឹងរឹង ព្រះองค์បានការពារប្រជាជនជាំបូទ្វីប ដូចជាកូនប្រុសដែលកើតពីព្រះองค์ផ្ទាល់។

Verse 2

स च कदाचित्पितृलोककाम: सुरवरवनिताक्रीडाचलद्रोण्यां भगवन्तं विश्वसृजां पतिमाभृतपरिचर्योपकरण आत्मैकाग्र्येण तपस्व्याराधयां बभूव ॥ २ ॥

ដោយប្រាថ្នាចង់បានកូនប្រុសដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងចង់ទៅស្នាក់នៅក្នុងពិត្រលោក ព្រះមហារាជ អាគ្នីធ្រៈ ម្តងមួយបានគោរពបូជាព្រះភគវាន ប្រាហ្មា មេដឹកនាំនៃអ្នកគ្រប់គ្រងការបង្កើតវត្ថុលោក។ ព្រះองค์បានទៅកាន់ជ្រលងភ្នំមន្ទរា ដែលនារីសួគ៌ចុះមកដើរលេង។ នៅទីនោះ ព្រះองค์ប្រមូលផ្កា និងគ្រឿងបូជាចាំបាច់ ហើយធ្វើតបៈ និងអារាធនាដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ។

Verse 3

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

ដោយយល់ដឹងពីបំណងរបស់ព្រះរាជា អគ្នីធ្រា ព្រះព្រហ្មា ជាអាទិបុរសដ៏មានអานุភាព បានជ្រើសរើសអប្សរាដ៏ល្អបំផុតក្នុងសភា ឈ្មោះ ពូរវចិត្តី ហើយផ្ញើនាងទៅកាន់ព្រះរាជា។

Verse 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥

អប្សរាដែលព្រះព្រហ្មាសង្ស័យបានផ្ញើមក បានដើរលេងក្នុងឧទ្យានដ៏ស្រស់ស្អាតជិតអាស្រមដែលព្រះរាជាកំពុងធ្វើសមាធិ; មានដើមឈើស្លឹកខៀវក្រាស់ៗ និងលតាស្រស់ដូចមាស ព្រមទាំងគូបក្សីជាច្រើនច្រៀងសូរស្រទន់; នៅស្រះទឹកស្អាតមានផ្កាឈូក និងទា-ហង្សជាដើមបន្លឺសំឡេងផ្អែម ធ្វើឲ្យឧទ្យាននោះវិចិត្រសោភា។

Verse 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥

ពេលពូរវចិត្តីដើរឆ្លងកាត់ដោយចលនាដ៏ទន់ភ្លន់ សម្លេងគ្រឿងអលង្ការនៅកជើងនាងលាន់ស្រទន់រាល់ជំហាន។ ទោះព្រះអង្គម្ចាស់ អគ្នីធ្រា កំពុងគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ក្នុងសមាធិយោគ ដោយភ្នែកពាក់កណ្តាលបិទក៏ដោយ ក៏បានបើកភ្នែកដូចផ្កាឈូកបន្តិច ហើយឃើញនាងនៅជិតៗ។

Verse 6

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

អប្សរានោះនៅមិនឆ្ងាយ ដកក្លិនផ្កាដូចសត្វឃ្មុំ។ ចលនា ការលេងសប្បាយ ភាពអៀន និងភាពទាបទន់ ការសម្លឹង សំឡេងពាក្យដ៏ផ្អែម និងការរវើរវាយនៃអវយវៈ បានធ្វើឲ្យទាំងទេវតា និងមនុស្សរីករាយទាំងចិត្តទាំងភ្នែក ដូចជាបើកផ្លូវឲ្យកាមទេវៈអ្នកកាន់ព្រួញផ្កា ចូលទៅក្នុងចិត្តមនុស្ស។ ពេលនាងនិយាយជាមួយសំណើច ដូចមានអម្រឹតហូរចេញពីមាត់។ ក្លិនដង្ហើមធ្វើឲ្យឃ្មុំមេម៉ាយវង្វេងហើរវិលជុំវិញភ្នែកដូចផ្កាឈូក; ដោយត្រូវរំខាន នាងដើរលឿនឡើង ហើយសក់ ខ្សែក្រវាត់ចង្កេះ និងទ្រូងដូចក្រឡុកទឹកក៏រវើរវាយយ៉ាងស្រស់ស្អាត។ ព្រះអង្គម្ចាស់ឃើញហើយត្រូវមករធ្វជៈ (កាមទេវៈ) គ្រប់គ្រង ដូចមនុស្សស្រពិចស្រពិល ហើយបាននិយាយដូច្នេះ។

Verse 7

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥

ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ! អ្នកជានរណា? ហេតុអ្វីបានមកលើភ្នំនេះ ហើយចង់ធ្វើអ្វី? តើអ្នកជាអំណាចមាយារបស់ព្រះភគវាន ជាព្រះដ៏អធិទេវតាឬ? អ្នកហាក់ដូចកាន់ធ្នូពីរដែលគ្មានខ្សែ—កាន់សម្រាប់អ្វី? ដើម្បីប្រយោជន៍ខ្លួនឯង ឬដើម្បីមិត្ត? ឬមកប្រមាញ់សត្វព្រៃឆ្កួតៗក្នុងព្រៃនេះ?

Verse 8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥

អគ្នីធ្រ បាននិយាយថា៖ «ឱ មិត្តស្រី អ្នកមានភ្នែកក្រឡេកដូចព្រួញពីរដ៏មានអំណាចរបស់ព្រះភគវាន។ ស្លាបព្រួញដូចក្រដាសផ្កាឈូករយក្រដាស ទោះគ្មានដងក៏ស្រស់ស្អាត និងចុងមុតខ្លាំង។ វាមើលទៅស្ងប់ស្ងាត់ ដូចជាមិនបាញ់លើនរណា។ អ្នកដើរលេងក្នុងព្រៃនេះដើម្បីបាញ់លើអ្នកណា ខ្ញុំមិនដឹងទេ; ប្រាជ្ញាខ្ញុំទន់ខ្សោយ មិនអាចប្រឆាំងអ្នកបាន។ សូមឲ្យអំណាចវីរភាពរបស់អ្នកក្លាយជាសេចក្តីសុខសាន្តសម្រាប់ខ្ញុំ»

Verse 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥

អគ្នីធ្រ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ ភ្មរដែលហើរជុំវិញរាងកាយអ្នក ដូចសិស្សដែលឈរជុំវិញអង្គដែលគួរគោរពបូជា។ ពួកវាច្រៀងមន្តសាមវេទ និងអាថ៌កំបាំងនៃឧបនិសដ៍ដោយមិនឈប់ សរសើរព្រះអីសៈ។ ពួកវារីករាយនឹងភ្លៀងផ្កាដែលធ្លាក់ពីសក់អ្នក; ដូចព្រះឥសីពឹងផ្អែកលើសាខាវេទ នោះភ្មរទាំងអស់ក៏ធ្វើភជនៈដល់អ្នកដែរ»

Verse 10

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ខ្ញុំអាចស្តាប់បានតែសំឡេងក្រវិលជើងរបស់អ្នក; នៅក្នុងនោះដូចជាសត្វបក្សីទិត្តិរិកំពុងច្រៀងគ្នា ទោះមិនឃើញរូបកាយ។ ពេលខ្ញុំមើលត្រគាកមូលស្រស់ស្អាតពណ៌ដូចផ្កាកដំបៈ ខ្ញុំឃើញខ្សែក្រវាត់ជុំវិញចង្កេះភ្លឺដូចអង្ការកំពុងឆេះ។ តែសម្លៀកបំពាក់សំបកឈើរបស់អ្នកនៅឯណា? ដូចជាអ្នកភ្លេចស្លៀកពាក់។

Verse 11

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

ឱ ទ្វិជៈ ទោះចង្កេះអ្នកស្តើងក៏ដោយ អ្នកក៏កំពុងពិបាកកាន់ “ស្នែង” ស្រស់ស្អាតពីរគឺសុដន់ដែលលើកខ្ពស់ ហើយភ្នែកខ្ញុំក៏ជាប់នៅទីនោះ។ តើអ្វីបានបំពេញស្នែងទាំងពីរ? មានម្សៅក្រហមក្រអូបលាបលើវា ដូចពណ៌អរុណនៃព្រះអាទិត្យរះ។ ឱ អ្នកមានសំណាង ម្សៅក្រអូបនេះអ្នកបានមកពីណា ដល់ថ្នាក់ធ្វើឲ្យអាស្រាមរបស់ខ្ញុំក៏ក្រអូបផង?

Verse 12

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

ឱ មិត្តល្អបំផុត សូមមេត្តាបង្ហាញខ្ញុំអំពីលោកដែលអ្នករស់នៅ។ ខ្ញុំមិនអាចស្រមៃបានថា អ្នកនៅទីនោះទទួលបានលក្ខណៈរាងកាយអស្ចារ្យដូចនេះដូចម្តេច—សុដន់ដែលលើកខ្ពស់របស់អ្នកធ្វើឲ្យចិត្ត និងភ្នែករបស់មនុស្សដូចខ្ញុំរញ្ជួយ។ ពីពាក្យសម្តីផ្អែមល្ហែម និងស្នាមញញឹមពោរពេញដោយមេត្តារបស់អ្នកនៅទីនោះ ខ្ញុំគិតថាមាត់របស់ពួកគេប្រាកដជាមានអម្រឹត។

Verse 13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

មិត្តអើយ អ្នកបរិភោគអ្វីដើម្បីថែរក្សារូបកាយ? ក្លិនក្រអូបពីការញ៉ាំស្លឹកប៉ាន់ចេញពីមាត់អ្នក បង្ហាញថា អ្នកតែងទទួលព្រាសាទៈ អាហារដែលបានបូជាដល់ព្រះវិṣṇu។ អ្នកដូចជាកលា​មួយនៃព្រះវិṣṇu។ មុខអ្នកដូចស្រះទឹកស្រស់ស្អាត; ក្រវិលអលង្ការដូចមករាពីរដែលភ្លឺចែងចាំង ហើយភ្នែកអ្នកដូចត្រីពីរដែលរវើរវាយ។ ជួរធ្មេញសដូចហង្សជាជួរ និងសក់រលាត់ដូចហ្វូងឃ្មុំតាមដានសោភ័ណមុខអ្នក។

Verse 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

បាល់ដែលអ្នកវាយដោយបាតដៃដូចផ្កាឈូក កំពុងវិលទៅគ្រប់ទិស ហើយធ្វើឲ្យភ្នែកខ្ញុំក៏រវើរវាយដែរ។ សក់ខ្មៅរលោងដែលរួញរបស់អ្នកឥឡូវរាលរាយ ប៉ុន្តែអ្នកមិនយកចិត្តទុកដាក់រៀបចំវា—អ្នកមិនរៀបចំទេឬ? ហើយខ្យល់ក្បត់នេះ ដូចបុរសល្មោភស្រី កំពុងព្យាយាមទាញសំពត់ខាងក្រោមរបស់អ្នកចេញ—អ្នកមិនប្រុងប្រយ័ត្នទេឬ?

Verse 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥

ឱ អ្នកមានទ្រព្យជាទបៈ សោភ័ណភាពអស្ចារ្យនេះសូម្បីតែបំបាក់ទបៈរបស់អ្នកដទៃ; អ្នកបានវាមកដោយទបៈអ្វី? អ្នករៀនសិល្បៈនេះពីណា? មិត្តអើយ អ្នកសមគួរធ្វើទបៈជាមួយខ្ញុំ; ប្រហែលព្រះព្រហ្មា អ្នកបង្កើតលោក បានពេញព្រះហឫទ័យលើខ្ញុំ ហើយផ្ញើអ្នកមកឲ្យក្លាយជាប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ។

Verse 16

न त्वां त्यजामि दयितं द्विजदेवदत्तंयस्मिन्मनो द‍ृगपि नो न वियाति लग्नम् । मां चारुश‍ृङ्‌ग्यर्हसि नेतुमनुव्रतं तेचित्तं यत: प्रतिसरन्तु शिवा: सचिव्य: ॥ १६ ॥

ឱ ស្រីជាទីស្រឡាញ់ ព្រះព្រហ្មា ដែលព្រះព្រាហ្មណ៍គោរព បានមេត្តាប្រទានអ្នកឲ្យខ្ញុំ; ដូច្នេះខ្ញុំមិនបោះបង់អ្នកទេ។ ចិត្ត និងភ្នែកខ្ញុំជាប់លើអ្នក មិនអាចបែរចេញបាន។ ឱ ស្រីមានទ្រូងស្រស់ស្អាត ខ្ញុំជាអ្នកតាមអ្នក; អ្នកចង់នាំខ្ញុំទៅទីណាក៏បាន ហើយឲ្យសហាយស្រីរបស់អ្នកតាមមកជាមួយផង។

Verse 17

श्रीशुक उवाच इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥

ព្រះសុកទេវៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដូច្នេះ មហារាជ អគ្នីធ្រ ដែលមានប្រាជ្ញាដូចទេវតា មានជំនាញក្នុងសិល្បៈនៃការលួងលោមស្ត្រី។ ដោយពាក្យពេចន៍ពេញដោយល្បិចល្បាញលោកិយ និងក្តីប្រាថ្នា គាត់បានធ្វើឲ្យកូនស្រីទេវតានោះពេញចិត្ត ហើយទទួលបានការអនុគ្រោះរបស់នាង។

Verse 18

सा च ततस्तस्य वीरयूथपतेर्बुद्धिशीलरूपवय:श्रियौदार्येण पराक्षिप्तमनास्तेन सहायुतायुतपरिवत्सरोपलक्षणं कालं जम्बूद्वीपपतिना भौमस्वर्गभोगान् बुभुजे ॥ १८ ॥

ដោយត្រូវទាក់ទាញដោយប្រាជ្ញា ចំណេះដឹង យុវវ័យ សម្រស់ សីលធម៌ សម្បត្តិ និងសេចក្តីឧទារភាពរបស់ អគ្នីធ្រា អប្សរា ពូរវចិត្តី បានរស់នៅជាមួយព្រះองค์ ដែលជាស្តេចនៃ ជំបូទ្វីប និងមេដឹកនាំវីរជន ជាច្រើនពាន់ឆ្នាំ ហើយរីករាយនឹងសុខទាំងលោគ និងសុខសួគ៌។

Verse 19

तस्यामु ह वा आत्मजान् स राजवर आग्नीध्रो नाभिकिम्पुरुषहरिवर्षेलावृतरम्यकहिरण्मयकुरुभद्राश्वकेतुमालसंज्ञान्नव पुत्रानजनयत् ॥ १९ ॥

ក្នុងផ្ទៃពោះរបស់ ពូរវចិត្តី មហារាជ អគ្នីធ្រា ដែលជាក្សត្រល្អបំផុត បានបង្កើតកូនប្រុស ៩ នាក់ មានឈ្មោះ នាភិ គിംពុរុស ហរិវර්ษ អិលាវ្រឹត រំយក ហិរណ្មយ កុរុ ភទ្រាស្វ និង កេតុម៉ាល។

Verse 20

सा सूत्वाथ सुतान्नवानुवत्सरं गृह एवापहाय पूर्वचित्तिर्भूय एवाजं देवमुपतस्थे ॥ २० ॥

ពូរវចិត្តី បានសម្រាលកូនប្រុសទាំង ៩ នាក់ ឆ្នាំមួយម្នាក់; ប៉ុន្តែពេលពួកគេធំឡើង នាងបានទុកពួកគេនៅផ្ទះ ហើយត្រឡប់ទៅជិត អជទេវ គឺព្រះព្រហ្ម ដើម្បីគោរពបូជាវិញ។

Verse 21

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

ដោយព្រះគុណពីការផឹកទឹកដោះម្តាយ កូនប្រុសទាំង ៩ របស់ អគ្នីធ្រា មានរាងកាយរឹងមាំ សមស្រប និងមានកម្លាំងដោយធម្មជាតិ។ ព្រះបិតាបានបែងចែកតំបន់នានានៃ ជំបូទ្វីប ឲ្យពួកគេម្នាក់មួយរាជ្យ ហើយរាជ្យទាំងនោះត្រូវបានគេស្គាល់តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ។ ដូច្នេះពួកគេបានគ្រប់គ្រងរាជ្យដែលព្រះបិតាប្រទាន។

Verse 22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥

បន្ទាប់ពី ពូរវចិត្តី ចាកចេញ ព្រះរាជា អគ្នីធ្រា មិនបានពេញចិត្តនឹងក្តីប្រាថ្នាផ្លូវកាមសោះឡើយ; ព្រះองค์គិតដល់អប្សរានោះរៀងរាល់ថ្ងៃ។ ដូច្នេះ តាមបទបញ្ជានៃវេទៈ បន្ទាប់ពីសោយទិវង្គត ព្រះองค์បានទៅដល់លោកដូចគ្នានឹងភរិយាសួគ៌របស់ព្រះองค์។ លោកនោះហៅថា “ពិត្រលោក” ជាទីដែលបិតា-បុព្វបុរសរស់នៅក្នុងសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 23

सम्परेते पितरि नव भ्रातरो मेरुदुहितृर्मेरुदेवीं प्रतिरूपामुग्रदंष्ट्रीं लतां रम्यां श्यामां नारीं भद्रां देववीतिमितिसंज्ञा नवोदवहन् ॥ २३ ॥

ក្រោយពេលព្រះបិតាសោយទិវង្គត បងប្អូនប្រុសទាំង៩ បានរៀបអភិសេកជាមួយកូនស្រីទាំង៩ របស់មេរុ គឺ មេរុទេវី ប្រតិរូបា ឧគ្រទំෂ្ត្រី លតា រំយា ឝ្យាមា នារី ភទ្រា និង ទេវវីតិ។

Frequently Asked Questions

In Vedic administration, Brahmā is the empowered secondary creator and a recognized authority for matters connected to progeny and material arrangement. Āgnīdhra’s stated aim—obtaining a “perfect son” and Pitṛloka eligibility—aligns with regulated, fruitive aspiration (kāmya) within varṇāśrama norms. The Bhāgavata’s theological subtext, however, highlights that such boons still operate under the Supreme’s overarching order (Poṣa) and that the resultant entanglement or elevation depends on one’s attachment and consciousness, not merely the ritual’s correctness.

Pūrvacitti is an apsarā—an accomplished celestial woman associated with refined arts and attraction—sent here by Brahmā. In Purāṇic and Itihāsa literature, apsarās often function as catalysts that reveal a practitioner’s remaining saṁskāras (latent impressions) and attachments. They can also serve providential roles in dynastic continuity by enabling progeny, thereby advancing Vaṁśa/Vaṁśānucarita and the distribution of realms, as seen in the birth of Āgnīdhra’s nine sons.

The chapter presents a causal chain: prolonged enjoyment with Pūrvacitti, her departure, and Āgnīdhra’s continued fixation on her form and presence. In Bhāgavata logic, sustained attachment (āsakti) shapes one’s posthumous trajectory. Since Pūrvacitti is celestial and connected to Brahmā’s domain, Āgnīdhra—following Vedic injunctions and dying with that attachment—attains the same plane associated with forefathers, Pitṛloka, described as a realm of delight for the pitās.

Āgnīdhra’s nine sons are Nābhi, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Bhadrāśva, and Ketumāla. They are pivotal because each receives and governs a distinct region of Jambūdvīpa, and those regions become known by their names. This establishes the canto’s broader project: mapping sacred geography through lineage and righteous administration, linking cosmographic divisions with historical rulership.