
The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel
បន្តពីវិវាទអំពីគ្រឿងអលង្ការ ស្យាមន្តកៈ ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយ ព្រះក្រឹṣṇa និង ព្រះបលរាម ធ្វើដំណើរទៅ ហស្តិនាបុរ ដើម្បីគោរពកាតព្វកិច្ចគ្រួសារ បន្ទាប់ពីឮដំណឹង (ទោះដឹងរួចហើយ) អំពីការស្លាប់របស់ បណ្ឌវ និង កុនទី ហើយបង្ហាញនរ-លីឡា ដោយចែករំលែកទុក្ខសោករបស់កូរុ។ ខណៈព្រះអង្គទាំងពីរអវត្តមាន អក្រូរ និង ក្រឹតវರ್ಮា ញុះញង់ ឝតធន្វា ឲ្យយកគ្រឿងអលង្ការ; ដោយលោភ និងកំហឹង គាត់សម្លាប់ សត្រាជិត ហើយរត់គេចជាមួយគ្រឿងអលង្ការ។ សត្យភាមា នាំសពឪពុកដែលរក្សាទុកក្នុងប្រេងមកជូនព្រះក្រឹṣṇa; ព្រះអង្គត្រឡប់ទៅ ទ្វារកា ដេញតាម ឝតធន្វា និងសម្លាប់គាត់ ប៉ុន្តែមិនឃើញគ្រឿងអលង្ការ។ ព្រះបលរាមស្នាក់នៅ មិថិលា ជាមួយ ជនក (ទីដែល ទុរយោធន រៀនយុទ្ធគដា) ខណៈព្រះក្រឹṣṇa ត្រឡប់មក ធ្វើពិធីសពសត្រាជិត និងដោះស្រាយភាពចលាចលដោយសារការបណ្តេញអក្រូរ។ ព្រះអង្គហៅអក្រូរត្រឡប់មក បង្ហាញការដឹងគ្រប់យ៉ាងយ៉ាងទន់ភ្លន់ ស្នើឲ្យយកគ្រឿងអលង្ការមកសម្រួលញាតិ បង្ហាញវាដើម្បីលុបការចោទប្រកាន់ ហើយប្រគល់ត្រឡប់ទៅអក្រូរ—បើកផ្លូវទៅជំពូកបន្ទាប់អំពីផលប៉ះពាល់នៃគ្រឿងអលង្ការ និងនយោបាយទ្វារកា។
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् । कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
ព្រះបាទារាយណីមានព្រះបន្ទូលថា៖ ទោះបីព្រះគោវិន្ទដឹងសេចក្តីពិតក៏ដោយ ពេលបានឮដំណឹងថាព្រះបណ្ឌវៈ និងព្រះនាងកុន្តីត្រូវភ្លើងឆេះស្លាប់ ព្រះអង្គបានទៅជាមួយព្រះបលរាមទៅដែនកុរុ ដើម្បីបំពេញកាតព្វកិច្ចតាមប្រពៃណីគ្រួសារ។
Verse 2
भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च । तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
ព្រះអម្ចាស់ទាំងពីរអង្គបានជួបជាមួយ ភីស្មៈ គ្រីប៉ា វិទុរៈ ហ្គាន់ធារី និង ដ្រូណា។ ដោយបង្ហាញការសោកសៅស្មើនឹងពួកគេ ទ្រង់ទាំងពីរបានលាន់មាត់ថា 'ឱ! រឿងនេះពិតជាឈឺចាប់ណាស់!'
Verse 3
लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: । अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
បពិត្រមហារាជ ដោយឆ្លៀតឱកាសនេះ អក្រូរៈ និង គ្រីតាវរ្មា បានទៅជួប សាតាធានវ៉ា ហើយនិយាយថា 'ហេតុអ្វីបានជាមិនយកត្បូង ស៊ីយ៉ាម៉ាន់តាកា មក?'
Verse 4
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: । कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
'សត្រាជីត បានសន្យាថានឹងលើកកូនស្រីដ៏មានតម្លៃដូចត្បូងពេជ្ររបស់គាត់ឱ្យមកពួកយើង ប៉ុន្តែបែរជាលើកនាងឱ្យទៅ គ្រីស្នា ជំនួសវិញ ដោយមើលងាយពួកយើង។ ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជា សត្រាជីត មិនគួរដើរតាមគន្លងបងប្រុសរបស់គាត់?'
Verse 5
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: । शयानमवधील्लोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
ដោយចិត្តគំនិតត្រូវបានជះឥទ្ធិពលដោយដំបូន្មានរបស់ពួកគេ សាតាធានវ៉ា ដ៏អាក្រក់បានសម្លាប់ សត្រាជីត ក្នុងពេលកំពុងដេកលក់ ដោយសារតែភាពលោភលន់។ តាមរបៀបនេះ សាតាធានវ៉ា ដែលមានបាបបានធ្វើឱ្យអាយុជីវិតរបស់ខ្លួនខ្លី។
Verse 6
स्त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् । हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥ ६ ॥
ខណៈពេលដែលស្ត្រីនៅក្នុងវាំងរបស់ សត្រាជីត ស្រែកយំ និងខ្សឹកខ្សួលដោយអស់សង្ឃឹម សាតាធានវ៉ា បានយកត្បូងនោះហើយចាកចេញទៅ ដូចជាអ្នកសម្លាប់សត្វ បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់សត្វរួច។
Verse 7
सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता । व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
ព្រះនាងសត្យភាមា ឃើញព្រះបិតាត្រូវសម្លាប់ ក៏លង់ក្នុងទុក្ខសោក។ នាងយំថា «ឪពុក! ឪពុក! អូ ខ្ញុំត្រូវវិនាសហើយ!» ហើយសន្លប់ទៅ។
Verse 8
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् । कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥ ८ ॥
ព្រះនាងសត្យភាមា ដាក់សពព្រះបិតាក្នុងអាងធំដែលពោរពេញដោយប្រេង ហើយទៅកាន់គជសាហ្វយ (ហស្តិនាបុរ)។ នៅទីនោះ នាងដែលក្តៅក្រហាយដោយទុក្ខ បានទូលប្រាប់ព្រះក្រឹષ્ણ—ព្រះអង្គដែលបានជ្រាបរឿងហើយ—អំពីការសម្លាប់ព្រះបិតា។
Verse 9
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् । अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥ ९ ॥
ឱ ព្រះរាជា ពេលព្រះក្រឹષ્ણ និងព្រះបលរាមបានឮដំណឹងនោះ ព្រះអង្គទាំងពីរ—ដូចជាធ្វើតាមរបៀបមនុស្ស—បានឧទានថា «អូហ៍! នេះជាវិបត្តិដ៏ធំបំផុតសម្រាប់ពួកយើង!» ហើយបានយំសោកដោយភ្នែកពោរទឹកភ្នែក។
Verse 10
आगत्य भगवांस्तस्मात् सभार्य: साग्रज: पुरम् । शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥ १० ॥
ព្រះបរមេស្វរ បានត្រឡប់មករាជធានីទ្វារកា ជាមួយព្រះមហេសី និងព្រះបងប្រុស។ ពេលមកដល់ ព្រះអង្គបានត្រៀមព្រះទ័យសម្លាប់សតធន្វា និងយកមណីវិញពីគាត់។
Verse 11
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा भीत: प्राणपरीप्सया । साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
ពេលសតធន្វាដឹងថាព្រះក្រឹષ્ણកំពុងត្រៀមសម្លាប់គាត់ គាត់ក៏ភ័យខ្លាចដើម្បីរក្សាជីវិត។ គាត់បានទៅសុំជំនួយពីក្រឹតវರ್ಮា ប៉ុន្តែក្រឹតវರ್ಮាបានឆ្លើយដូច្នេះ។
Verse 12
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: । को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥ कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया । जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
ក្រឹតវರ್ಮា បាននិយាយថា—ខ្ញុំមិនហ៊ានប្រមាថព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ទាំងពីរ គឺព្រះបលរាម និងព្រះស្រីក្រឹષ્ણទេ។ អ្នកណាដែលបង្កទុក្ខដល់ព្រះអង្គ នឹងរំពឹងសេចក្តីសុខសាន្តបានដូចម្តេច? ដោយសារកំហឹងស្អប់ចំពោះព្រះអង្គ កំសៈជាមួយបក្ខពួកបានបាត់ទាំងទ្រព្យ និងជីវិត; ហើយជរាសន្ធៈប្រយុទ្ធដល់ដប់ប្រាំពីរដង ក៏នៅសល់សូម្បីតែរទេះសង្គ្រាមមិនមាន។
Verse 13
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: । को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥ कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया । जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
ក្រឹតវর্মា បាននិយាយថា—ខ្ញុំមិនហ៊ានប្រមាថព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ទាំងពីរ គឺព្រះបលរាម និងព្រះស្រីក្រឹષ્ણទេ។ អ្នកណាដែលបង្កទុក្ខដល់ព្រះអង្គ នឹងរំពឹងសេចក្តីសុខសាន្តបានដូចម្តេច? ដោយសារកំហឹងស្អប់ចំពោះព្រះអង្គ កំសៈជាមួយបក្ខពួកបានបាត់ទាំងទ្រព្យ និងជីវិត; ហើយជរាសន្ធៈប្រយុទ្ធដល់ដប់ប្រាំពីរដង ក៏នៅសល់សូម្បីតែរទេះសង្គ្រាមមិនមាន។
Verse 14
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत । सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
ពេលត្រូវបដិសេធ សតធន្វា បានទៅរក អក្រូរៈ ហើយសុំការការពារ។ តែអក្រូរៈក៏និយាយថា៖ «អ្នកណាដែលដឹងអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ទាំងពីរ នឹងមានអ្នកណាអាចប្រឆាំងបាន?»
Verse 15
य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च । चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥
ព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ទ្រង់បង្កើត ថែរក្សា និងបំផ្លាញសកលលោកនេះ ដោយគ្រាន់តែជាលីឡារបស់ទ្រង់។ សូម្បីតែព្រះព្រហ្មា និងអ្នកបង្កើតលោកក៏មិនអាចដឹងបំណងទ្រង់បាន ដោយត្រូវមាយា (អជា) បំភាន់។
Verse 16
य: सप्तहायन: शैलमुत्पाट्यैकेन पाणिना । दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥ १६ ॥
នៅពេលព្រះក្រឹષ્ણមានព្រះជន្ម៧ឆ្នាំ ទ្រង់បានដកភ្នំមួយទាំងមូលដោយដៃតែមួយ ហើយទ្រង់កាន់ទុកដោយលីឡា ងាយដូចក្មេងតូចលើកផ្សិត។
Verse 17
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भुतकर्मणे । अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបថ្វាយបង្គំចំពោះព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត គឺព្រះគ្រីស្នា ដែលរាល់សកម្មភាពរបស់ទ្រង់ពិតជាអស្ចារ្យ។ ទ្រង់គឺជាព្រះវិញ្ញាណដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ជាប្រភពគ្មានដែនកំណត់ និងជាចំណុចកណ្តាលនៃអ្វីៗទាំងអស់។
Verse 18
प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् । तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
បន្ទាប់ពីត្រូវបានបដិសេធដោយ អក្រូរៈ នោះ សាតាដាន់វ៉ា បានផ្ញើគ្រាប់ពេជ្រដ៏មានតម្លៃនោះជាមួយ អក្រូរៈ ហើយបានជិះសេះដែលអាធ្វើដំណើរបានចម្ងាយមួយរយយោជន៍ រត់គេចខ្លួនបាត់ទៅ។
Verse 19
गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ । अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
បពិត្រព្រះរាជា ព្រះគ្រីស្នា និងពលរាម បានឡើងជិះរាជរថដែលមានទង់រូបគ្រុឌ និងអូសដោយសេះដ៏លឿនបំផុត ហើយបានដេញតាមឃាតករដែលសម្លាប់សាច់ញាតិរបស់ទ្រង់។
Verse 20
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम् । पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
នៅក្នុងសួនច្បារមួយនៅជាយក្រុង មិថិលា សេះដែល សាតាដាន់វ៉ា ជិះបានដួល។ ដោយក្តីភ័យខ្លាច គេបានបោះបង់ចោលសេះ ហើយចាប់ផ្តើមរត់គេចខ្លួនដោយថ្មើរជើង ដោយមានព្រះគ្រីស្នាដេញតាមយ៉ាងខឹងសម្បារ។
Verse 21
पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना । चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥ २१ ॥
ខណៈដែល សាតាដាន់វ៉ា រត់គេចខ្លួនដោយថ្មើរជើង ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតក៏យាងដោយថ្មើរជើងដែរ ហើយបានកាត់ក្បាលរបស់គេដោយ จักร (Chakra) ដ៏មុតស្រួចរបស់ទ្រង់។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានឆែកឆេរអាវ និងសម្លៀកបំពាក់របស់ សាតាដាន់វ៉ា ដើម្បីរកគ្រាប់ពេជ្រ Syamantaka ។
Verse 22
अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् । वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
ពេលរកមិនឃើញមណី ព្រះភគវាន ស្រីក្រឹෂ្ណា ទៅជួបបងប្រុស ហើយមានព្រះបន្ទូលថា «យើងសម្លាប់ សតធន្វា ដោយឥតប្រយោជន៍; មណីមិននៅទីនេះទេ»។
Verse 23
तत आह बलो नूनं स मणि: शतधन्वना । कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥ २३ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះបលរាម មានព្រះបន្ទូលថា «ប្រាកដណាស់ សតធន្វា បានផ្ទុកមណីនោះឲ្យបុរសណាម្នាក់ថែរក្សា។ អ្នកត្រូវត្រឡប់ទៅក្រុងរបស់យើង ហើយស្វែងរកគាត់»។
Verse 24
अहं वैदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम । इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
«ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ទៅទស្សនាព្រះរាជាវិទេហៈ ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំង»។ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ, ព្រះរាជា, ព្រះបលរាម ជាទីស្រឡាញ់នៃវង្សយទុ បានចូលទៅកាន់មិថិលា។
Verse 25
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिल: प्रीतमानस: । अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥ २५ ॥
ព្រះរាជាមិថិលា ឃើញព្រះបលរាមកំពុងមក ក៏ក្រោកឡើងភ្លាមៗដោយចិត្តពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ហើយបានគោរពបូជាព្រះអង្គ—ព្រះដែលគួរឲ្យបូជាខ្ពស់បំផុត—ដោយពិធីបូជាដ៏លម្អិតតាមវិន័យគម្ពីរ។
Verse 26
उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: । मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना । ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
ព្រះបលរាមដ៏មានអานุភាព បានស្នាក់នៅមិថិលាជាច្រើនឆ្នាំ ដោយទទួលការគោរពពីព្រះជនកមហារាជ មហាត្មា ដែលពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់។ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ សុយោធន បុត្ររបស់ធ្រឹតរាស្ត្រ បានរៀនសិល្បៈប្រយុទ្ធដោយគទា ពីព្រះបលរាម។
Verse 27
केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: । अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
ព្រះកេសវៈបានមកដល់ទ្វារកា ហើយប្រាប់អំពីការស្លាប់របស់សតធន្វា។ ព្រះអង្គក៏បាននិយាយថា មិនទាន់រកឃើញពេជ្រស្យាមន្តកៈ ហើយបានពោលពាក្យផ្អែមល្ហែមដើម្បីបំពេញព្រះហឫទ័យព្រះនាងសត្យភាមា។
Verse 28
तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै । साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះក្រឹෂ្ណា បានទៅជាមួយមិត្តស្និទ្ធរបស់គ្រួសារ ហើយបានរៀបចំអោយធ្វើពិធីបុណ្យសព និងកិច្ចពិធីក្រោយមរណភាពទាំងឡាយដែលសមរម្យ សម្រាប់សត្រាជិតដែលត្រូវសម្លាប់។
Verse 29
अक्रूर: कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् । व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥ २९ ॥
ពេលអក្រೂರ និងក្រឹតវර්មា ដែលធ្លាប់ញុះញង់សតធន្វាឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ បានឮថាគេត្រូវសម្លាប់ ពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ហើយរត់ចេញពីទ្វារកា ទៅស្នាក់នៅកន្លែងផ្សេង។
Verse 30
अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् । शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
នៅពេលអក្រೂರអវត្តមាន មានសញ្ញាអមង្គលកើតឡើងក្នុងទ្វារកា។ ប្រជាជនរងទុក្ខជាបន្តបន្ទាប់ទាំងរាងកាយ និងចិត្ត ហើយក៏មានការរំខានពីអំណាចលើសធម្មតា និងពីសត្វសត្វលើផែនដី។
Verse 31
इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् । मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥
មនុស្សខ្លះបានសន្និដ្ឋានថា ទុក្ខលំបាកកើតឡើងដោយសារអក្រೂರអវត្តមាន ប៉ុន្តែពួកគេបានភ្លេចសិរីល្អរបស់ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី ដែលពួកគេធ្លាប់សរសើរជាញឹកញាប់។ ពិតណាស់ នៅកន្លែងដែលព្រះភគវាន—ជាទីស្នាក់របស់ព្រះមុនីទាំងឡាយ—ស្ថិតនៅ វិបត្តិអាចកើតឡើងដូចម្តេច?
Verse 32
देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै । स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
កាលណាទេវរាជឥន្ទ្រាបានទប់ភ្លៀងនៅកាសី ព្រះរាជាកាសីបានប្រគល់កូនស្រី “គាន្ទិនី” ជាទានដល់ ស្វផាល់កៈ ដែលមកទស្សនា; បន្ទាប់មកភ្លៀងក៏ធ្លាក់នៅកាសី។
Verse 33
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह । देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
កូនប្រុសរបស់គាត់ អក្រូរៈ មានអานุភាពដូចគ្នា; ទីណាដែលអក្រូរៈស្នាក់នៅ ទីនោះទេវរាជឥន្ទ្រានឹងបង្អួតភ្លៀងឲ្យគ្រប់គ្រាន់ ហើយទីនោះគ្មានទុក្ខទោមនស្ស និងគ្មានមរណភាពមុនកាល។
Verse 34
इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् । इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
ព្រះជនារទនៈ ស្តាប់ពាក្យអ្នកចាស់ៗហើយយល់ថា លក្ខណៈអមង្គលមិនមែនកើតពីការអវត្តមានរបស់អក្រូរៈតែប៉ុណ្ណោះទេ; ទោះយ៉ាងណា ព្រះองค์ក៏បានហៅអក្រូរៈមកវិញកាន់ទ្វារកា ហើយមានព្រះបន្ទូលជាមួយគាត់។
Verse 35
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: । विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥ ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना । स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
ព្រះក្រឹស្ណៈបានគោរពអក្រូរៈ សួរសុខទុក្ខដោយឯកជន និងនិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែម។ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់សព្វជ្ញា ដែលដឹងចិត្តគាត់ទាំងស្រុង បានញញឹមហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មេដឹកនាំនៃទាន! មណីស្យមន្តកៈដ៏រុងរឿង ដែលសតធន្វា បានដាក់ជានិឃេបនៅក្បែរអ្នក នោះប្រាកដជានៅជាមួយអ្នក; យើងបានដឹងរឿងនេះតាំងពីមុនហើយ»។
Verse 36
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: । विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥ ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना । स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
ព្រះក្រឹស្ណៈបានគោរពអក្រូរៈ សួរសុខទុក្ខដោយឯកជន និងនិយាយពាក្យផ្អែមល្ហែម។ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់សព្វជ្ញា បានញញឹមហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មេដឹកនាំនៃទាន! មណីស្យមន្តកៈដ៏រុងរឿង ដែលសតធន្វា បានដាក់ជានិឃេបនៅក្បែរអ្នក នោះប្រាកដជានៅជាមួយអ្នក; យើងបានដឹងរឿងនេះតាំងពីមុនហើយ»។
Verse 37
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: । दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
ព្រោះសត្រាជិតគ្មានកូនប្រុស កូនប្រុសរបស់កូនស្រីគាត់គួរទទួលមរតក។ ពួកគេគួរធ្វើពិធីបូជាទឹក និងបិណ្ឌ (piṇḍa) សម្រាប់បុព្វបុរស សងបំណុលរបស់តា ហើយរក្សាអ្វីដែលនៅសល់។
Verse 38
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
ទោះយ៉ាងណា ឱ អក្រೂರា អ្នកមានវ្រតដ៏ស្មោះត្រង់ កែវមណីនោះគួរតែស្ថិតនៅក្រោមការថែរក្សារបស់អ្នក ព្រោះអ្នកដទៃពិបាករក្សាឲ្យសុវត្ថិ។ ប៉ុន្តែបងប្រុសរបស់ខ្ញុំមិនទាន់ជឿពេញលេញលើពាក្យខ្ញុំអំពីកែវមណីនោះទេ; សូមបង្ហាញម្តងតែប៉ុណ្ណោះ។ ឱ មហាភាគ្យវន្ត ការធ្វើដូច្នេះនឹងនាំសន្តិភាពដល់ញាតិរបស់ខ្ញុំ; ព្រោះមនុស្សទាំងឡាយដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើយជ្ញៈជាបន្តបន្ទាប់លើវេទិកាមាស។
Verse 39
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
ទោះយ៉ាងណា ឱ អក្រూరា អ្នកមានវ្រតដ៏ស្មោះត្រង់ កែវមណីនោះគួរតែស្ថិតនៅក្រោមការថែរក្សារបស់អ្នក ព្រោះអ្នកដទៃពិបាករក្សាឲ្យសុវត្ថិ។ ប៉ុន្តែបងប្រុសរបស់ខ្ញុំមិនទាន់ជឿពេញលេញលើពាក្យខ្ញុំអំពីកែវមណីនោះទេ; សូមបង្ហាញម្តងតែប៉ុណ្ណោះ។ ឱ មហាភាគ្យវន្ត ការធ្វើដូច្នេះនឹងនាំសន្តិភាពដល់ញាតិរបស់ខ្ញុំ; ព្រោះមនុស្សទាំងឡាយដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើយជ្ញៈជាបន្តបន្ទាប់លើវេទិកាមាស។
Verse 40
एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् । आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
ដោយត្រូវព្រះស្រីក្រឹෂ្ណា ពោលពាក្យសម្រួលចិត្ត ឲ្យអៀនខ្លួន កូនប្រុសរបស់ស្វផាល់កៈ (អក្រೂರ) បានយកកែវមណីដែលលាក់ក្នុងសម្លៀកបំពាក់ចេញមក ហើយប្រគេនដល់ព្រះអម្ចាស់។ កែវមណីនោះភ្លឺចែងចាំងដូចព្រះអាទិត្យ។
Verse 41
स्यमन्तकं दर्शयित्वा ज्ञातिभ्यो रज आत्मन: । विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥ ४१ ॥
បន្ទាប់ពីព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាចបានបង្ហាញកែវមណីស្យមន្តកៈដល់ញាតិទាំងឡាយ ដើម្បីលុបបំបាត់ការចោទប្រកាន់មិនពិតលើព្រះអង្គហើយ ព្រះអង្គបានប្រគល់វាត្រឡប់ទៅអក្រೂರវិញ។
Verse 42
यस्त्वेतद् भगवत ईश्वरस्य विष्णो- र्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च । आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद् वा दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥ ४२ ॥
រឿងរ៉ាវដ៏បរិសុទ្ធនេះ ពោរពេញដោយព្រះបារមីនៃព្រះស្រីវិṣṇu ព្រះអម្ចាស់អធិរាជ កម្ចាត់បាប និងប្រទានសិរីមង្គល។ អ្នកណាអាន ស្តាប់ ឬរំលឹក នឹងបំបាត់កេរ្តិ៍អាក្រក់ និងបាប ហើយទទួលបានសន្តិភាព។
Śatadhanvā is incited by Akrūra and Kṛtavarmā, who exploit resentment over Satrājit giving Satyabhāmā to Kṛṣṇa instead of them. The immediate driver is lobha (greed) for the Syamantaka jewel, and the Bhāgavatam frames the act as adharma that shortens his lifespan—showing how corrupted ūti (motivation) produces swift karmic collapse.
The text explicitly notes Kṛṣṇa was fully aware, yet He acts in a humanlike way—mourning with relatives and following social duties. This nara-līlā preserves dharma, teaches proper conduct, and allows His devotees to relate to Him intimately, without compromising His status as sarva-jña (all-knowing).
Śatadhanvā entrusted the jewel to Akrūra before fleeing. Kṛṣṇa later summons Akrūra back to Dvārakā and, through gentle but incisive speech, has him reveal the jewel publicly—clearing Kṛṣṇa of accusations—after which Kṛṣṇa returns the gem to Akrūra for safekeeping.
Balarāma chooses to visit King Videha (Janaka), who honors Him with scriptural worship, and He remains there for years. The narrative notes Duryodhana learns gadā-yuddha from Balarāma, foreshadowing Mahābhārata-era outcomes: the transmission of martial skill becomes part of providential history, linking Kṛṣṇa-līlā to broader dynastic dharma and future conflict.
Elders attribute the city’s miseries to Akrūra’s absence due to his family’s rain-bestowing merit (connected to Śvaphalka and Gāndinī). Kṛṣṇa, though knowing multiple causes, summons Akrūra back to restore social confidence and stability—demonstrating divine governance through both metaphysical truth and practical statecraft.