
Sāma-vidhāna (Procedure of the Sāman Hymns)
ពុស្ករ ប្រែពីយជុរ-វិធានៈដែលបានបញ្ចប់ ទៅសាម-វិធានៈ ដោយបង្ហាញការអនុវត្តសាមវេទជាបច្ចេកវិទ្យាពិធីសាសនាសម្រាប់សន្តិ (សម្រួលសុខសាន្ត), ការការពារ និងការសម្រេចបំណង។ ជំពូកនេះភ្ជាប់ Saṃhitā-japa (Vaiṣṇavī, Chāndasī, Skandī, Paitryā) និង gaṇa-homa (Śāntātīya, Bhaiṣajya, Tri-saptīya, Abhaya, Āyuṣya, Svastyayana, Vāstoṣpati, Raudra ជាដើម) ទៅនឹងផល៖ សុខសាន្ត កម្ចាត់ជំងឺ ដោះបាប ភាពមិនភ័យ ការឈ្នះ សម្បត្តិ ភាពមានកូន ដំណើរដោយសុវត្ថិភាព និងការបំបាត់មរណភាពមិនទាន់ពេល។ វារក្សាការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃមន្ត្រាតាមសាខា/បរិច្ឆេទ ហើយកំណត់ឧបករណ៍ជំនួយពិធី៖ បូជាឃី (ghee), mekhalā-bandha, អមុលែតទារក, គ្រាប់ថ្ម śatāvarī, វិន័យថែគោ និងសារធាតុសម្រាប់ śānti/puṣṭi និង abhicāra។ ចុងក្រោយបញ្ជាក់វិនិយោគត្រឹមត្រូវត្រូវរៀបរាប់ ṛṣi, devatā, chandas ហើយពិធីប្រឆាំងត្រូវប្រើ samidh មែកមានមុត ដើម្បីរួមបញ្ចូលអំណាចមន្ត្រាជាមួយការអនុវត្តបច្ចេកទេស។
Verse 1
इत्य् आगेनेये महापुराणे यजुर्विधानं नामोनषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षष्ठ्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सामविधानं पुष्कर उवाच युजुर्विधानङ्कथितं वक्ष्ये साम्नां विधानकं संहितां वैष्णवीञ्जप्त्वा हुत्वा स्यात् सर्वकामभाक् शान्तातीयं गणं हुत्वा शान्तिमाप्नोति मानवः
ដូច្នេះ ក្នុង អគ្នេយ មហាបុរាណ ជំពូកឈ្មោះ «យជុរវិធាន» ត្រូវបានបញ្ចប់ (ជាជំពូកទី២៥៩)។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី២៦០ «សាមវិធាន»។ ពុស្ករ បានមានពាក្យថា៖ «វិធីប្បញ្ញត្តិសម្រាប់យជុរ បានពន្យល់រួចហើយ; ឥឡូវខ្ញុំនឹងបង្រៀនវិធីសម្រាប់បទសាមន៍។ អ្នកណាសូត្រ វៃෂ్ణវី សំហិតា ហើយធ្វើហោម (បូជាភ្លើង) នោះក្លាយជាអ្នកសម្រេចបំណងទាំងអស់។ ដោយបូជាហោមដល់ក្រុមទេវតា Śāntātīya-gaṇa មនុស្សទទួលបានសន្តិភាព»។
Verse 2
संहिताञ्छान्दसीं साधु जप्त्वा प्रीणाति शङ्करं स्कन्दीं पैत्र्यां संहिताञ्च जप्त्वा स्यात्तु प्रसादवान् भैषज्यञ्च गणं हुत्वा सर्वान्रोगान् व्यापोहति त्रिसप्तीयं गणं हुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
.... } and {
Verse 3
भागत इति क , ग , छ , ञ च प्रवादीशं सोपदितीति ख , छ च सर्वशान्तिकरन्तथेति घ , ञ च यत इन्द्र भजामहे हिंसादोषविनाशनं अवकीर्णी मुच्यते च अग्निस्तिग्मेति वै जपन् क्वचिन्नाप्नोति च भयं हुत्वा चैवाभयङ्गणं न क्वचिज्जायते राम गणं हुत्वा पराजितं
«(បម្រែបម្រួលមន្ត្រៈ) ‘bhāgata’ មានក្នុងសាខា Ka, Ga, Cha និង Ña; ‘pravādīśaṃ sopaditī’ មានក្នុងសាខា Kha និង Cha; និង ‘sarvaśāntikaraṃ’ មានក្នុងសាខា Gha និង Ña។ ដូចហេតុនេះ ឱ ឥន្ទ្រា យើងបូជានមស្ការ (វត្ថុនេះ) ដែលបំផ្លាញកំហុសនៃអំពើហិង្សា (hiṃsā)។ សូម្បីអ្នកបានប្រព្រឹត្តអំពើធ្ងន់ធ្ងរ ក៏រួចផុតបាន។ ពិតប្រាកដ ដោយជប «agnis tigme» មិនជួបភ័យនៅទីណាទេ; ហើយដោយបូជាហោមដល់ «អភយ-គណ» ភ័យមិនកើតឡើងនៅទីណាទេ ឱ រាម។ ដោយបូជាដល់គណ នោះសត្រូវដែលចាញ់ត្រូវបានគ្រប់គ្រង»។
Verse 4
सर्वपापहरं ज्ञेयं परितोयञ्च तासु च अविक्रेयञ्च विक्रीय जपेद्घृतवतीति च आयुष्यञ्च गणं हुत्वा अपमृत्युं व्यपोहति स्वस्तिमाप्नोति सर्वत्र हुत्वा स्वस्त्ययनङ्गणं
គួរយល់ថា (មន្ត្រៈ/ពិធីនេះ) ជាអ្នកដកហូតបាបទាំងអស់; ហើយក្នុងចំណោមនោះក៏មានរូបមន្ត «Paritoya» ផងដែរ។ ដោយបរិច្ចាគអ្វីដែលមិនគួរលក់ (អវिक्रេយ) ហើយសូត្រ «Ghṛtavatī» នោះបានផល។ ដោយបូជាហោមដល់ «អាយុស្ស្យ-គណ» នោះបណ្តេញមរណភាពមិនទាន់ពេល (អបម្រឹត្យុ)។ ហើយដោយបូជាហោមដល់ «ស្វស្ត្យយន-គណ» នៅគ្រប់ទីកន្លែង នោះទទួលបានសុខសាន្ត និងសុភមង្គលគ្រប់ទី។
Verse 5
अयानो देव सवितुर्ज्ञेयन्दुःस्वप्ननाशनं अबोध्यग्निरितिमन्त्रेण घृतं राम यथाविधि श्रेयसा योगमाप्नोति शर्मवर्मगणन्तथा वास्तोष्पत्यगणं हुत्वा वास्तुदोषान् व्यपोहति
«‘Ayāno deva savituḥ’ គួរយល់ថាជាមន្ត្រៈបំផ្លាញសុបិនអាក្រក់។ ដោយមន្ត្រៈ ‘abodhy agniḥ’ ឱ រាម ត្រូវបូជាហោមដោយឃី (ghṛta) តាមវិធីកំណត់; ដោយហេតុនោះ ទទួលបានសេចក្តីសុខប្រសើរ (śreyas)។ ដូចគ្នានេះ ដោយបូជាហោមដល់ក្រុម Śarma និង Varma និងក្រុម Vāstoṣpati នោះបំបាត់កំហុសនៃវាស្តុ (vāstu-doṣa) ក្នុងលំនៅឋាន/សំណង់»។
Verse 6
अभ्युक्ष्य घृतशेषेण मेखलाबन्ध इष्यते स्त्रीणां यासान्तु गर्भाणि पतन्ति भृगुसत्तम तथा रौद्रगणं हुत्वा सर्वान् दोषान् व्यपोहति एतैर् दशगुणैर् होमी ह्य् अष्टादशसु शान्तिषु
បន្ទាប់ពីបាញ់ព្រួសដោយឃី (ghṛta) ដែលនៅសល់ ពិធីចងខ្សែក្រវាត់ការពារ (mekhalā-bandha) ត្រូវបានកំណត់។ ឱ ព្រះឥសីកំពូលក្នុងវង្សភೃគុ សម្រាប់ស្ត្រីដែលមានការរលូតកូន គួរធ្វើហូមៈបូជាទៅកាន់ក្រុមរុទ្រ (raudra-gaṇa) ដើម្បីបំបាត់ទោសទាំងអស់។ ដោយវិធានទាំងនេះ អ្នកប្រតិបត្តិគួរធ្វើហូមៈដប់ដង ក្នុងពិធីសន្តិ (śānti) ទាំងដប់ប្រាំបី។
Verse 7
मणिं जातस्य बालस्य वध्नीयात्तदनन्तरं सोमं राजानमेतेन व्याधिभिर्विप्रमुच्यते वैष्णवी शान्तिरैन्द्री च ब्राह्मी रौद्री तथैव च वायव्या वारुणी चैव कौवेरी भार्गवी तथा
បន្ទាប់មកភ្លាម គួរចងមណីការពារ (អមុលេត) លើទារកទើបកើត។ ដោយនេះ និងដោយអញ្ជើញព្រះសោមរាជ (Soma—ព្រះចន្ទ) មនុស្សត្រូវបានដោះលែងពីជំងឺទាំងស្រុង។ ពិធីសន្តិទាំងនេះគឺ៖ វៃෂ್ಣវី (Vaiṣṇavī), អៃន្រ្រី (Aindrī), ប្រាហ្មី (Brāhmī), រೌទ្រី (Raudrī), វាយវ្យា (Vāyavyā), វារុណី (Vāruṇī), កៅវេរី (Kauverī), និង ភារគវី (Bhārgavī) ផងដែរ។
Verse 8
सर्पसाम प्रयुञ्जीनो नाप्नुयात् सर्पजम्भयं माद्य त्वा वाद्यतेत्येतद्धुत्वा विप्रः सहस्रशः प्राजापत्या तथा त्वाष्ट्री कौमारी वह्निदेवता मारुद्गणा च गान्धारी शान्तैर् नैरृतकी तथा
អ្នកណាដែលប្រើសាមន៍សර්ប (Sarpasāman) នឹងមិនជួបវិបត្តិដែលកើតពីពស់ឡើយ។ បន្ទាប់ពីធ្វើហូមៈដោយមន្ត្រ «mādya tvā vādyate» ចំនួនមួយពាន់ដង ព្រះព្រាហ្មណ៍គួរធ្វើបូជាសន្តិដូចគ្នា ដោយមន្ត្រ/សន្តិឈ្មោះ ប្រាជាបត្យា (Prājāpatyā), ត្វាស្ត្រី (Tvāṣṭrī), កೌमारी (Kaumārī) ដែលមានអគ្គិជាទេវតាប្រធាន, មារុទ្គណា (Mārudgaṇā), កាន្ធារី (Gāndhārī), និង នៃរឋកី (Nairṛtakī) ផងដែរ។
Verse 9
शतावरिमणिबद्ध्वा नाप्नुयाच्छस्त्रतो भयं दीर्घतमसोर्क इति हुत्त्वान्नं प्राप्नुयाद्बहु शान्तिराङ्गिरसी याम्या पार्थिवी सर्वकामदा यस्त्वां मृत्युरिति ह्य् एतज्जप्तं मृत्युविनाशनं
ដោយចងអមុលេតមណីសតាវរី (śatāvarī) មនុស្សមិនជួបភ័យពីអាវុធឡើយ។ ដោយធ្វើហូមៈជាមួយមន្ត្រ «dīrgha-tamas-orka» នឹងទទួលបានអាហារច្រើន។ ពិធីសន្តិជាប្រភេទ អង្គិរសី (Āṅgirasī) ហើយមាន យាម្យា (Yāmya) និង បារថិវី (Pārthivī) ផង ដែលផ្តល់សម្រេចកាមទាំងអស់។ ហើយមន្ត្រ «yastvāṃ mṛtyuḥ…» នេះ បើធ្វើជបៈ នឹងបំផ្លាញ (បំបាត់) មរណៈ។
Verse 10
स्वमध्यायन्तीति जपन्न म्रियेत पिपासया त्वमिमा ओषधी ह्य् एतज्जप्त्वा व्याधिं न वाप्नुयात् सुपर्णस्त्वेति हुत्वा च भुजगैर् नैव बाध्यते इन्द्रेण दत्तमित्येतत् सर्वकामकरम्भवेत्
ដោយជបៈមន្ត្រ «svamadhyāyantī…» មនុស្សនឹងមិនស្លាប់ដោយស្រេកទឹកឡើយ។ ដោយសូត្រមន្ត្រ «tvam imā oṣadhī…» នឹងមិនរងជំងឺ។ ហើយដោយធ្វើហូមៈជាមួយមន្ត្រ «suparṇas tvam…» មនុស្សមិនត្រូវពស់បង្កការរំខានឡើយ។ មន្ត្រ «indreṇa dattam…» នេះ ក្លាយជាអ្នកប្រទានសម្រេចកាមទាំងអស់។
Verse 11
पथि देवव्रतञ्जप्त्वा भयेभ्यो विप्रमुच्यते यदिन्द्रो मुनये त्वेति हुतं सौभाग्यवर्धनं इन्द्रेण दत्तमित्येतत् सर्वबाधाविनाशनं इमा देवीति मन्त्रश् च सर्वशान्तिकरः परः
នៅពេលធ្វើដំណើរ បើសូត្រមន្ត្រ «ទេវវ្រត» នោះនឹងរួចផុតពីភ័យទាំងឡាយដោយសព្វគ្រប់។ ការបូជាអាហូតិដោយវាក្យ «yad indro munaye tvā iti» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើនសំណាងល្អ។ មន្ត្រ «indreṇa dattam» បំផ្លាញឧបសគ្គទាំងអស់; និងមន្ត្រ «imā devīḥ» មានអานุភាពខ្ពស់បំផុតក្នុងការបង្កើតសន្តិភាពសកល (śānti)។
Verse 12
भगो न चित्र इत्य् एवं नेत्रयो रञ्जनं हितं सौभाग्यवर्धनं राम नात्र कार्य विचारणा देवा मरुत इत्य् एतत् सर्वकामकरम्भवेत् यमस्य लोकादित्येतत् दुःस्वप्नशमनम्परं
«Bhago na citra…» ដូច្នេះ ការលាបកូឡិរីយ៉ូម (អញ្ជន) លើភ្នែកគឺមានប្រយោជន៍ និងបង្កើនសំណាងល្អ ឱ រាម; មិនចាំបាច់សង្ស័យឡើយ។ «Devā maruta…» នេះក្លាយជាអ្នកប្រទានបំណងប្រាថ្នាទាំងអស់។ «Yamasya lokāt…» នេះជាអធិឧត្តមសម្រាប់បន្ធូរបាបសុបិនអាក្រក់។
Verse 13
जपेन्द्रेति वर्गञ्च तथा सौन्भाग्यवर्धनं परितोयं युतायुतमिति ज , ट च पिपासित इति घ , ञ च परि प्रिया हि वः कारिः काम्यां संश्रावयेत् स्त्रियं इन्द्रश् च पञ्चबणिजेति हुतं स्त्रीणां सौभाग्यवर्धनं कामो मे वाजीति हुतं स्त्रीणां सौभाग्यवर्धनं
គួរប្រើសំណុំមន្ត្រចាប់ផ្តើមដោយ «japendra…» ហើយដូចគ្នានោះផងដែរ ប្រើវាក្យដែលហៅថា «saubhāgya-vardhana» (បង្កើនសោភ័ណសំណាង)។ បន្ថែមទៀត សូត្រ «paritoyaṃ yutāyutam» ជាមួយព្យញ្ជនៈ ja និង ṭa និងសូត្រ «pipāsita» ជាមួយ gha និង ña។ ពិធីកាម្យា (កិច្ចការសម្រាប់បំណងប្រាថ្នា) គួរឲ្យស្ត្រីស្តាប់ ដោយសូត្រចូលត្រចៀកថា «អ្នកជាទីស្រឡាញ់ពិតប្រាកដ; អ្នកជាអ្នកប្រតិបត្តិ/ភ្នាក់ងារ (នៃសេចក្តីរុងរឿង)…»។ ការបូជាអាហូតិដោយមន្ត្រ «indraś ca pañcabaṇija…» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើនសំណាងល្អរបស់ស្ត្រី; ហើយការបូជាដោយ «kāmo me vājī…» ក៏បង្កើនសំណាងល្អរបស់ស្ត្រីដែរ។
Verse 14
सा तङ्कामयते राम नात्र कार्या विचारणा रथन्तरं वामदेव्यं ब्रह्मवर्चसवर्धनं तुभ्यमेव जवीमन्नित्ययुतन्तु हुतम्भवेत् अग्ने गोभिन्न इत्य् एतत् मेधावृद्धिकरम्परं
ឱ រាម នាងប្រាថ្នាលទ្ធផលនោះឯង; មិនចាំបាច់ពិចារណាទៀតឡើយ។ (សូត្រ) ចន្ទ «រថន្តរ» និង «វាមទេវ្យ» ដែលបង្កើន brahma-varcas (ពន្លឺវិញ្ញាណ និងសោភ័ណវេដ)។ សូមឲ្យបូជាអាហូតិជានិច្ចតាមពិធី ដោយពោលថា «ចំពោះអ្នកតែម្ដង ឱ អ្នករហ័ស (អគ្គនី)…»។ មន្ត្រ «Agne gobhinna…» នេះជាអធិឧត្តមសម្រាប់បង្កើន medhā (បញ្ញា/សមត្ថភាពគិត)។
Verse 15
प्राशयेद्बालकं नित्यं वचाचूर्णं घृतप्लुतं इन्द्रमिद्गाथिनं जप्त्वा भवेच्छ्रुतिधरस्त्वसौ ध्रुवं ध्रुवेणेति हुतं स्थानलाभकरं भवेत् अलक्तजीवेति शुना कृषिलाभकरं भवेत्
គួរឲ្យកុមារទទួលទានរាល់ថ្ងៃ ម្សៅវចា (vacā) លាយជាមួយឃី (ghee) ខណៈពេលសូត្រមន្ត្រ «indram id gāthinam»; បន្ទាប់មក កុមារនោះប្រាកដជាក្លាយជាអ្នកចងចាំអ្វីដែលបានឮ (មានស្មារតីចាំល្អ)។ ការបូជាអាហូតិដោយមន្ត្រ «dhruvaṃ dhruveṇa» នឹងក្លាយជាមូលហេតុនៃការទទួលបានតំណែង/ទីតាំងមាំមួន។ ហើយពិធី (ឬការបូជា) ដែលធ្វើជាមួយឆ្កែ (śunā) ដោយមន្ត្រ «alaktajīva» នឹងក្លាយជាមូលហេតុនៃផលចំណេញក្នុងកសិកម្ម។
Verse 16
हुत्वा रथन्तरञ्जप्त्वा पुत्रमाप्नोत्यसंशयं मयि श्रीरिति मन्त्रोयं जप्तव्यः श्रीविवर्धनः अहन्ते भग्न इत्य् एतत् भवेत्सौभाग्यवर्धनं ये मे पाशस् तथाप्येतत् बन्धनाम्नोक्षकारणं
បន្ទាប់ពីបូជាអាហុតិ និងសូត្រចម្រៀង «រថន្តរ» ហើយ មនុស្សនោះទទួលបានកូនប្រុសដោយមិនសង្ស័យ។ មន្ត្រ «នៅក្នុងខ្ញុំមាន ស្រី (Śrī—សេចក្តីសម្បត្តិ)» គួរតែសូត្រជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីបង្កើនសម្បត្តិ។ ពាក្យ «ខ្ញុំជាអ្នកបំបាក់អពមង្គលរបស់អ្នក» ក្លាយជាអ្នកបង្កើនសំណាងល្អ។ ហើយពាក្យ «ទាំងនេះជាខ្សែចងរបស់ខ្ញុំ» ក៏ក្លាយជាមូលហេតុនៃការដោះលែងពីចំណងផងដែរ។
Verse 17
वैरूप्यस्याष्टकं नित्यं प्रयुञ्जानः श्रियं लभेत् सप्ताष्टकं प्रयुञ्जानः सर्वान् कामानवाप्नुयात् शपन्त्वहन्निति रिपून् नाशयेद्धोमजाप्यतः इन्द्र वनं वनिक् चेतीति घ , ज च अग्ने सौभाग्य इत्य् एतदिति ज त्वमुत्तममितीत्येतद्यशोबुद्धिविवर्धनं
អ្នកណាដែលប្រើ (សូត្រ) «អഷ്ടក» សម្រាប់បំបាត់ភាពពិការភាព/រូបរាងខូច ជាប្រចាំ នឹងទទួលបានស្រី (សម្បត្តិ)។ អ្នកប្រើ «សប្តអഷ്ടក» នឹងសម្រេចបំណងទាំងអស់។ ដោយជប និងហោមនៃពាក្យ «śapantu … ahan» អាចបំផ្លាញសត្រូវបាន។ មានការសូត្រផ្សេងៗទៀត ដូចជា «indra vanaṃ vanik ceti …», «agne saubhāgya …», និង «tvam uttamam …»; ហើយ (មន្ត្រចុងក្រោយ) ត្រូវបានប្រកាសថា បង្កើនកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងប្រាជ្ញា។
Verse 18
गव्येषुणेति यो नित्यं सायं प्रातरतन्त्रितः उपस्थानं गवां कुर्यात्तस्य स्युस्ताः सदा गृहे यथा मृगमतीत्येतत् स्त्रीणां सौभाग्यवर्धनं येन चेहदिदञ्चैव गर्भलाभकरं भवेत्
អ្នកណាដែលមានស្មារតីប្រុងប្រយ័ត្ន មិនរំខានចិត្ត សូត្រមន្ត្រ «gavyeṣuṇe» ជាប្រចាំ ពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក ហើយធ្វើការគោរពបម្រើគោ—គោនឹងស្ថិតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ជានិច្ច។ ការអនុវត្តនេះ ដែលហៅថា «yathā mṛgamatī» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើនសោភ័ណសំណាងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ស្ត្រី; ហើយដោយវា ទាំងក្នុងជីវិតនេះ និងក្រោយមរណៈ ការទទួលបានការមានផ្ទៃពោះ/កូនចៅ នឹងកើតមាន។
Verse 19
घृताक्तन्तु यवद्रोणं वात आवातु भेषजं अनेन विधिवत् सर्वां मायां व्यपोहति अयन्ते योनिरित्येतत् पुत्रलाभकरं भवेत् शिवः शिवाभिरित्येतत् भवेत्सौभाग्यवर्धनं
យកស្រូវយវ (barley) មួយដ្រូណ (droṇa) លាបដោយឃ្រ្ត (ghee) ហើយសូត្រ «vāta āvātu bheṣajam»—«សូមឲ្យខ្យល់បក់មក; នេះជាឱសថ»—បើអនុវត្តតាមវិធីត្រឹមត្រូវ នឹងបំបាត់មាយា (អំពើអាគម/មន្តអាក្រក់) ទាំងអស់។ មន្ត្រ «ayante yoniḥ» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើតផលនៃការទទួលបានកូនប្រុស។ ហើយមន្ត្រ «śivaḥ śivābhiḥ» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើនសំណាងល្អ និងសោភ័ណអាពាហ៍ពិពាហ៍។
Verse 20
प्रदेवो दासेन तिलान् हुत्वा कार्मणकृन्तनं अभि त्वा पूर्वपीतये वषट्कारसमन्वितं वृहस्पतिर् नः परिपातु पथि स्वस्त्ययनं भवेत् मुञ्चामि त्वेति कथितमपमृत्युनिवारणं
បន្ទាប់ពីឲ្យអ្នកបម្រើយកគ្រាប់ល្ង (sesame) បូជាចូលភ្លើងហើយ គួរអនុវត្តពិធីកាត់ផ្តាច់អាគមអាក្រក់ (karmāṇa-kṛntana): «abhi tvā pūrvapītaye» ជាមួយសំឡេងវសត (vaṣaṭ)។ «សូមព្រះព្រហស្បតិ (Bṛhaspati) ការពារយើងលើផ្លូវ; សូមឲ្យដំណើរមានសុវត្ថិភាព និងមង្គល»។ មន្ត្រ «muñcāmi tvā» ត្រូវបានប្រកាសថា ជាវិធីទប់ស្កាត់អបម្រឹត្យុ (apamṛtyu—មរណៈមិនទាន់ពេល)។
Verse 21
वासकेध्मसहस्रन्तु हुतं युद्धे जयप्रदं हस्त्यश्वपुरुषान् कुर्याद्बुधः पिष्टमयान् शुभान् अथर्वशिरसो ऽध्येता सर्वपापैः प्रमुच्यते प्राधान्येन तु मन्त्राणां किञ्चित् कर्म तवेरितं
ការបូជាឈើវាសកៈ ១,០០០ ដុំ ដាក់ក្នុងអគ្គិ នាំឲ្យឈ្នះសង្គ្រាម។ បណ្ឌិតគួរធ្វើរូបដំរី សេះ និងបុរសពីម្សៅ ដោយសុភមង្គល។ អ្នកសិក្សា/អ្នកសូត្រ «អថರ್ವଶិរៈ» រួចផុតពីបាបទាំងអស់។ ដូច្នេះ ដោយលើកសារៈសំខាន់នៃមន្ត្រ ជាពិសេស កិច្ចពិធីមួយត្រូវបានប្រាប់ដល់អ្នក។
Verse 22
परकीयानथोद्देश्य प्रधानपुरुषांस् तथा सुस्विन्नान् पिष्टकवरान् क्षुरेणोत् कृत्य भागशः वृक्षाणां यज्ञियानान्तु समिधः प्रथमं हविः आज्यञ्च व्रीहयश् चैव तथा वै गौरसर्षपाः
បន្ទាប់ពីកំណត់ចំណែកសម្រាប់អ្នកពឹងផ្អែករបស់អ្នកដទៃ (អ្នកក្រីក្រ) និងសម្រាប់អ្នកបម្រើពិធីសំខាន់ៗ ហើយកាត់នំបូជាដែលចំហុយល្អដោយកាំបិតជាចំណែកៗ; បន្ទាប់មក ក្នុងចំណោមឈើដែលសមស្របសម្រាប់យញ្ញៈ ដំបងឈើបញ្ឆេះ (សមិធ) ជាហាវិដំបូង ហើយមានទៀតគឺ ឃី (ghee) អង្ករគ្រាប់ និងគ្រាប់មូស្តាតស (white mustard) ផងដែរ។
Verse 23
अभि त्वा शूर णोनुमो मन्त्रेणानेन मन्त्रवित् कृत्वा सर्षपतैलाक्तान् क्रोधेन जुहुयात्ततः अक्षतानि तिलाश् चैव दधिक्षीरे च भार्गव दर्भास्तथैव दूर्वाश् च विल्वानि कमलानि च
«ឱ វីរបុរស! យើងអំពាវនាវប្រឆាំងនឹងអ្នក ដោយមន្ត្រនេះឯង»។ បន្ទាប់ពីធ្វើកិច្ចបឋមរួច អ្នកដឹងមន្ត្រគួរធ្វើហោមដោយពិធីក្រហម (កម្លាំង/កំហឹង) ដោយបូជាអាហារដែលលាបប្រេងមូស្តាត និងលាយគ្រាប់មូស្តាត។ បន្ទាប់មក ឱ ភារគវៈ គាត់គួរបូជាអង្ករមិនបែក និងល្ង ជាមួយទឹកដោះគោជូរ និងទឹកដោះគោ ហើយក៏មានស្មៅដರ್ಭៈ ស្មៅទូរវា ស្លឹកបិល្វៈ និងផ្កាឈូកផងដែរ។
Verse 24
परिप्रियादेव कारिरिति ख , छ च परिप्रियादेव कविरिति घ , ञ च मन्त्रेणेति ख , छ , ज च एतत् कृत्वा बुधः कर्म संग्रामे जयमाप्नुयात् गारुडं वामदेव्यञ्च रथन्तरवृहद्रथौ शान्तिपुष्टिकराण्याहुर्द्रव्याण्येतानि सर्वशः तैलङ्कणानि धर्मज्ञ राजिका रुधिरं विषं
«Paripriyādeva kāriḥ»—ដូច្នេះមានក្នុងសាខា kha និង cha; «paripriyādeva kaviḥ»—ដូច្នេះមានក្នុងសាខា gha និង ña; និង «ដោយមន្ត្រ (នេះ)»—ដូច្នេះមានក្នុងសាខា kha, cha និង ja។ បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីនេះ បណ្ឌិតនឹងទទួលជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម។ (ក្នុងនោះមាន) មន្ត្រ Gāruḍa និង Vāmadeva និងចម្រៀង Rathantara និង Vṛhad-ratha; គេប្រកាសថា នាំសន្តិភាព និងសម្បូរបែបគ្រប់ប្រការ។ វត្ថុប្រើប្រាស់មាន៖ ប្រេង និងគ្រឿងលាប, គ្រាប់មូស្តាត (rājikā), ឈាម និងពុល—ឱ អ្នកដឹងធម៌។
Verse 25
सर्वपापप्रशमनाः कथिताः संशयं विना समिधः कण्टकोपेता अभिचारेषु योजयेत् आर्षं वै दैवतं छन्दो विनियोगज्ञ आचरेत्
ដំបងឈើបញ្ឆេះ (សមិធ) ទាំងនេះ ត្រូវបានប្រកាស—ដោយគ្មានសង្ស័យ—ថា ជាអ្វីដែលបំបាត់បាបទាំងអស់។ ក្នុងពិធីអភិចារ (មន្ត្រប្រឆាំង/វេទមន្តប្រហារ) គួរប្រើសមិធដែលមានបន្លា។ អ្នកអនុវត្តដែលដឹងវិញោគ (viniyoga) ត្រឹមត្រូវ គួរធ្វើពិធីដោយកំណត់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវនូវ ឫសិ (Ṛṣi) ទេវតា និងឆន្ទៈ (chandas)។
A mapping of Saṃhitā-japa and gaṇa-homa applications—each mantra-set and oblation-group is assigned a specific prayojana (peace, health, fearlessness, prosperity, victory, fertility, safe travel), with procedural add-ons like ghee offerings, amulets, and mekhalā-bandha.
It frames pacification and protection rites as dharmic stabilization: removing fear, disease, sin, and untimely death supports purity, steadiness, and sustained sādhana, aligning ritual efficacy with inner discipline and higher aims.
Correct performance depends on viniyoga—explicitly knowing and applying the ṛṣi (seer), devatā (presiding deity), and chandas (metre), and selecting appropriate samidh (including thorny fuel for abhicāra).