
Triśakti-varṇana (Sṛṣṭi–Vaiṣṇavī–Raudrī Devī-stuti)
Theological-Philosophical Discourse (Śakti, Cosmology, Mantra-ontology)
本章は、ヴァラーハが大地女神プリティヴィー(Varārohā/Viśālākṣī)に教示する形で、シヴァ/Parameṣṭhin に帰せられる三重のシャクティ論を説く。まず根源の創造力スリシュティ(Sṛṣṭi)は白色(śveta-varṇā)で吉祥、あらゆる音素を含む「一字一音」エーカークシャラー(ekākṣarā、sarvākṣara-mayī)とされる。同じ女神は Vāgīśī、Sarasvatī、Vidyeśvarī、Amitākṣarā などの名でも示され、言語・知・顕現を結び付ける。第二の力はアパラー/ヴァイシュナヴィー(Aparā/Vaiṣṇavī)で赤色(rakta-varṇā)、第三はラウドリー(Raudrī)で parāparā と呼ばれる。続いてブラフマー Brahmā が正式な讃歌(stuti)を捧げ、彼女を svāhā/svadhā、oṃkāra に住する者、衆生を生み出す根源として讃える。宇宙秩序は規律ある知とことばによって支えられ、世界の安定は遍在しつつ統御された創造原理に根差すことが示唆され、大地を中心とする守護の理念が強められる。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । शृणु चान्यं वरारोहे तस्या देव्या महाविधिम् । या सा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा शिवेन परमेष्ठिना ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「さらに聞け、麗しき腰の者よ。至高の主シヴァによって『三重の力』として説き示された、かの女神の大いなる規定/儀軌を。」
Verse 2
सर्वज्ञे त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी । सिद्धिबुद्धिकरी देवि प्रसूतिः परमेश्वरि ॥
「汝は一切を知る者、麗しき腰の者よ。あらゆるシッディを授ける者である。女神よ、汝は成就と智慧をもたらし、至上の主宰よ、汝は生成の根源である。」
Verse 3
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वमुत्पत्तिर्वरानने । त्वमोङ्कारस्थितादेवि वेदोत्पत्तिस्त्वमेव च ॥
汝はスヴァーハー(Svāhā)、汝はスヴァダー(Svadhā)、女神よ。汝こそ生起の根源、麗しき面貌の御方。女神よ、汝は聖音節オーム(Oṁ)に住し、ヴェーダの顕現もまた、まさに汝のみである。
Verse 4
देवानां दानवानां च यक्षगन्धर्वरक्षसाम् । पशूनां वीरुधां चापि त्वमुत्पत्तिर्वरानने ॥
神々とダーナヴァ(Dānava)、ヤクシャ、ガンダルヴァ、ラークシャサ、また獣と草木に至るまで——麗しき面貌の御方よ、汝こそその生起の源である。
Verse 5
विद्या विद्येश्वरी सिद्धा प्रसिद्धा त्वं सुरेश्वरी । सर्वज्ञा त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी ॥
汝は知(ヴィディヤー)そのもの、汝は知の主宰者—成就し名高き者、諸神の女王である。汝は一切を知る、気高く昇る御方よ、あらゆる成就を授ける者である。
Verse 6
सर्वगा गतसन्देहा सर्वशत्रुनिबर्हिणी । सर्वविद्येश्वरी देवी नमस्ते स्वस्तिकारिणि ॥
汝は遍く行き渡り、疑いを離れ、あらゆる敵を滅する者。あらゆる学知の主宰たる女神よ——安寧をもたらす御方よ、汝に礼拝する。
Verse 7
ऋतुस्नातां स्त्रियं गच्छेद्यस्त्वां स्तुत्वा वरानने । तस्यावश्यं भवेत्सृष्टिस्त्वत्प्रसादात्प्रजेश्वरि । स्वरूपा विजया भद्रा सर्वशत्रुप्रमोहिनी ॥
汝を讃えてのち、麗しき面貌の御方よ、時節により清められた女性に近づく者は、必ずや汝の恩寵によって子孫を得る、衆生の主母よ。汝は真の姿、勝利、吉祥—一切の敵を惑わす者である。
Verse 8
तत्र सृष्टिः पुरा प्रोक्ता श्वेतवर्णा स्वरूपिणी । एकाक्षरेति विख्याता सर्वाक्षरमयी शुभा ॥
そこにおいて、創造は古く白き色相として説かれ、自らの本質の姿を具える;「一音節なるもの」として名高く、吉祥にして、あらゆる音節より成る。
Verse 9
वागीशेति समाख्याता क्वचिद्देवी सरस्वती । सैव विद्येश्वरी देवी सैव क्वाप्यमिताक्षरा । सैव ज्ञानविधिः क्वापि सैव देवी विभावरी ॥
ある所では彼女はヴァーギーシャーと呼ばれ、また別の所では女神サラスヴァティーと呼ばれる。彼女こそ唯一、知の主宰たる女神であり、またある所では無量の音節を有する者である。彼女こそまたある所では知の規定であり、彼女こそ女神ヴィバーヴァリーである。
Verse 10
यानि सौम्यानि नामानि यानि ज्ञानोद्भवानि च । तानि तस्या विशालाक्षि द्रष्टव्यानि वरानने ॥
柔和なる名、また知より生ずる名—それらは彼女のものとして観ずべきである、広き眼の者よ、美しき顔の者よ。
Verse 11
या वैष्णवी विशालाक्षी रक्तवर्णा सुरूपिणी । अपरा सा समाख्याता रौद्री चैव परापरा ॥
彼女はヴァイシュナヴィー—広き眼をもち、赤き色相にして、麗しき姿—「アパラー」と呼ばれる;また彼女はラウドリーであり、パラーパラーでもある。
Verse 12
एतास्त्रयोऽपि सिद्ध्यन्ते यो रुद्रं वेत्ति तत्त्वतः । सर्वगेयं वरारोहे एकैव त्रिविधा स्मृता ॥
この三つもまた、真実にルドラを知る者にとって成就し効力を得る。これは遍く歌われるべきである、気高く昇る者よ:彼女はただ一つにして、三相として憶念される。
Verse 13
एषा सृष्टिर्वरारोहे कथिता ते पुरातनी । तया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजङ्गमम् ॥
美しい腰の者よ、この古き創造の説は汝に説き明かされた。これによって、この全世界は、不動なるものと動くものとに至るまで遍満された。
Verse 14
या सा आदौ वर्धिता सृष्टिर्ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तया तुल्यां स्तुतिं चक्रे तस्या देव्याः पितामहः ॥
初めに、起源が未顕のブラフマーによって増広されたその創造に対し、祖父神(ピターマハ、ブラフマー)は、その女神にふさわしい同等の讃歌を作した。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । जयस्व सत्यसम्भूते ध्रुवे देवि वराक्षरे । सर्वगे सर्वजननि सर्वभूतमहेश्वरि ॥
ブラフマーは言った。「勝利あれ、真実より生じた者よ。揺るがぬ女神よ、優れた音節を担う者よ。遍く行き渡る者、万物の母、すべての生類の大いなる主宰者よ。」
The text presents a philosophical model in which a single all-pervading power (śakti) manifests in three modes (sṛṣṭi, vaiṣṇavī/aparā, raudrī/parāparā). It links cosmic stability to disciplined knowledge and speech (Vāc/Sarasvatī), implying that orderly creation—and by extension the well-being of the terrestrial world addressed through Pṛthivī—depends on right understanding of the underlying creative principle.
No tithi, lunar phase, month (māsa), seasonal (ṛtu) timing, or calendrical ritual schedule is specified in the provided passage. The only temporal phrasing is cosmological (“ādau,” ‘in the beginning’) rather than liturgical.
Environmental balance is approached indirectly through cosmology: the chapter states that the primordial sṛṣṭi-śakti pervades the entire world (jagat), including stationary and moving beings (sthāvara-jaṅgama). By framing creation as universally suffused by a regulating principle grounded in knowledge and sacred sound, the narrative supports a Pṛthivī-oriented reading in which terrestrial order is maintained through alignment with that pervasive creative law.
The passage references Brahmā (Pitāmaha) as the speaker of the hymn and invokes Śiva/Parameṣṭhin as the authority who has indicated the triśakti. No royal dynasties, human genealogies, or named sage lineages appear in these verses.