Adhyaya 79
Varaha PuranaAdhyaya 7926 Shlokas

Adhyaya 79: Description of the Inner Basins (Droṇīs): Śrīsaras, Śrīvana, Bilva Forest, and Tāla Grove

Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ

Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)

『ヴァラーハ・プラーナ』の教示的対話(ヴァラーハがプリティヴィーに説く)の枠内で、本章はメール山の傍らにある「ドローニー」(囲われた内盆地)を、地勢・宇宙論的に列挙する。伝承本文ではルドラが語り手となり、光り輝く湿地、森、山間の区画を順に数え上げ、ヨージャナとクロ―シャによる距離・規模、ビルヴァやターラなどの植物標識、さらにシッダたちをはじめ諸存在の居住を示す。中心となる生態神学的主題は、シュリー(ラクシュミー)がシュリーサラスとシュリーヴァナの蓮華に宿ると描き、地上の豊穣を聖なる景観の護持と結び付ける点である。水の清浄、林苑の保護、生息の豊かさを、宇宙の均衡と吉祥なる秩序の徴として示し、環境の守りを暗に教える。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

droṇī (enclosed basin) as a cosmographic landformŚrīsaras and lotus-centered sacral ecologyLakṣmī/Śrī as landscape fertility principlesacred groves (bilvavana, tālavana) and habitat abundancemeasurement discourse (yojana, krośa) in Purāṇic geographysiddha-sevita spaces as indicators of protected environments

Shlokas in Adhyaya 79

Verse 1

रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥

ルドラは言った。「山王シーターンタと(山)クムダとの間に、鳥たちに養われ、多種多様な生類が訪れ住まう、盆地のごとき谷がある。」

Verse 2

त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥

そこには長さ百ヨージャナ、幅百ヨージャナに及ぶ地があり、飲み水はスラサーとアーマラーのごとく清らかで快い。そこは歓喜に満ち、光り輝き美しい。

Verse 3

द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥

そこは、一ドローナの量に等しい芳香ある白蓮(プンダリーカ)と、千弁または百弁を備えた大蓮(マハーパドマ)によって荘厳されていた。

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥

その聖なる地は、神々・ダーナヴァ・ガンダルヴァ・大蛇たちにより守護され、「シュリーサラ(Śrīsara)」と呼ばれる。ここにおいても明らかに現れ、名高い。

Verse 5

प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥

澄みわたり静かな水に満ち、あらゆる有身の者の避難処となっている。そこでは、蓮の林のまさに中央に、一輪の大蓮が立っている。

Verse 6

कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥

それは無数(コーティ)もの花弁から成り、若き太陽の輝きを帯びる。常に甘美にして全開し、揺らめくがゆえに、その形はきわめて円満である。

Verse 7

चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥

美しい花糸(keśara)の網に飾られ、酔える蜂の羽音が響くその中ほどに、まさしく福徳の女神—シュリー(Śrī)そのもの—が常住しておられる。さらにラクシュミー(Lakṣmī)は疑いなく、その場所を自らの住処として、具身の姿において顕現すると見なす。

Verse 8

सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥

その湖の岸辺、シッダ(siddha)たちがしばしば訪れるその地には、巨大なビルヴァ(bilva)の林があり、常に麗しく、いつも花と実を結んでいた。

Verse 9

शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥

その森は幅百ヨージャナに広がり、長さ二百ヨージャナに及んだ。四方は、樹冠が半クロ―シャ(krośa)の高さにそびえる大樹に囲まれ、千の枝を備えた巨大な幹が密に立ち並んでいた。

Verse 10

फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥

果実は千にも及ぶかのように豊かで、緑のものも淡い色のものもあり、甘露(amṛta)のごとく甘く、太鼓ほどの大きさで、芳香を放っていた。

Verse 11

शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥

その森の内奥は、朽ちゆく木々や倒れ落ちる木々が散り敷き、林間の地は乱れ満ちていた。名を「シュリーヴァナ」(Śrīvana)といい、あらゆる世界に名高かった。

Verse 12

देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥

そこは八方いずれも吉祥に満ち、神々ならびに諸々の存在で群れ集まっている。ビルヴァの果を糧とする牟尼たち—功徳を生む者—が常に訪れて奉仕する。そこにはシュリー(福徳・繁栄)が永く住し、シッダたちの群に随侍される。

Verse 13

एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥

それぞれの山王とマニシャイラ山(Maṇiśaila)との間隔は、幅が百ヨージャナ、長さが二百ヨージャナに及ぶ。

Verse 14

विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥

汚れなき蓮華の林は、シッダとチャーラナにより奉仕される。そこでは、ラクシュミーが手にする一輪の花が常に輝き、まるで絶えず燃え立つかのようである。

Verse 15

अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥

その森は半クロ―シャにわたり、峰々と大樹の幹に囲まれている。枝先の頂が満開となり、森は黄褐の金色に輝いて見える。

Verse 16

द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥

それらは周囲が両腕二つ分ほどの太さで、長さは三肘に広がっていた。色は淡く、白い花糸(雄しべ)を備え、粉にしたマナハシラー(manaḥśilā=雄黄・リアルガー)に似ていた。

Verse 17

पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥

森のすべては、心を奪う花々に満ち、花弁は大きく開いて芳香の光彩を放ち、蜜に酔った蜂の羽音があたりに響きわたって輝いている。

Verse 18

तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥

その森には、ダーナヴァやダイティヤ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサが往来し、さらにキンナラとアプサラスも仕え集う—大いなる享楽と輝きを具えた者たちであった。

Verse 19

तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥

そこには、尊きプラジャーパティ・カश्यパの聖なる庵(アーシュラマ)があり、シッダやサードゥの集いに満ち、さまざまな修行の住処と行法で賑わっていた。

Verse 20

महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥

マハーニーラと、またクンバと名づけられた山との間の地に、スカーという川があり、その岸辺には大いなる森が広がっている。

Verse 21

पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥

この瑞祥にして麗しいターラヴァナは、長さ五十ヨージャナ、周囲三十ヨージャナに及び、その樹木は半クロ―シャの高さにそびえる。

Verse 22

महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥

(それらは)大いなる力と大いなる堅固さを備え—堅く、揺るがず、吉祥にして—安闍那(コール)のように黒き山塊のごとき巨大な形をなし、よく円満に整い、大いなる果を結ぶ。

Verse 23

मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥

清らかな芳香と優れた徳を具え、尊ばれるシッダ(成就者)たちに侍される。そこにおいてまた、アイラーヴァタ(Airāvata)の象も語られる。

Verse 24

ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥

アイラーヴァタ、ルドラ、そして神なる山デーヴァシャイラ(Devaśaila)の間において、それは長さ一千ヨージャナ、幅一百ヨージャナに及ぶ。

Verse 25

सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥

その時、全地は一枚岩の広がりとなり、樹木も蔓草もなく、四方より水に満たされて、その深さはただ一足ほどであった。

Verse 26

इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥

かくして、さまざまな形をもつこれら内なる盆地は—おお、婆羅門の中の最勝者よ—須弥山(メール)の側面に沿って、正しく、順序に従って説き明かされた。

Frequently Asked Questions

Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.

The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.