Varaha Purana - Adhyaya 75
Varaha PuranaAdhyaya 7582 Shlokas

Adhyaya 75: Description of Jambūdvīpa: its regions, mountains, measurements, and cosmic structure

Jambūdvīpa-varṣa-parvata-pramāṇa-varṇana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ヴァラーハとプリティヴィーの教示枠のもと、本章は宇宙地理の講説として語られる。師の声(伝本ではここでルドラに帰せられる)は、ジャンブードヴィーパの構造と周囲の海、そして tarka(理詰めの推論)だけでは超感覚の実在を捉え難いことを説く。ジャンブードヴィーパの九つのヴァルシャを列挙し、主要なヴァルシャ山(varṣa-parvata)—ヒマヴァト(Himavat)、ヘマクータ(Hemakūṭa)、ニシャダ(Niṣadha)、ニーラ(Nīla)、シュヴェータ(Śveta)、シュリンガヴァーン(Śṛṅgavān)—の由旬(yojana)による規模を示す。続いて須弥山(メル、Meru)を中心に、四種の色相、形状と高さ、周囲の国土—バドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)、バーラタ(Bhārata)、ケートゥマーラ(Ketumāla)、ウッタラ・クル(Uttara Kuru)—を述べる。さらに、avyakta(未顕)から蓮華のような大地が生じ、メルがその「karṇikā(花心)」となり、そこからブラフマーが出現して神々の集会が語られるという宇宙生成の教訓が添えられる。山・河川・生息域の秩序ある区分は、諸地域における人間と衆生の生命を支える環境の均衡を示唆する。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Jambūdvīpanavavarṣa (nine regions)saptadvīpa (seven continents) frameworksamudra-pariveṣṭana (encircling ocean)varṣa-parvata (regional boundary mountains)Meru as axis mundiyojana (traditional distance unit)tarka vs acintya (limits of reasoning)padma-cosmology (lotus model of earth)avyakta–vyakta cosmogony

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

रुद्र उवाच । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । संख्यां चापि समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् ॥ ७५.१ ॥

ルドラは言った。「これより後、我はジャम्बूद्वीपा(Jambūdvīpa)をありのままに説き、また海の数と、ドヴィーパ(洲)の広がりをも述べよう。」

Verse 2

यावन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च याः स्मृताः । महाभूतप्रमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः पृथक् ॥ ७५.२ ॥

「(また我は)そこに存する年数と、その地に伝えられる諸河川を述べ、さらにマハーブータ(大元素)の量度と、月と太陽の運行を別々に説こう。」

Verse 3

द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च । न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैर् विततं जगत् ॥ ७५.३ ॥

「ドヴィーパ(洲)の千々の区分と、七つ(主要な洲)の内に含まれるものは、ここで順序立てて語り尽くすことはできない。それらによって世界は広く展開している。」

Verse 4

सप्तद्वीपान् प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह । येषां मनुष्यास्तर्केण प्रमाणानि प्रचक्षते ॥ ७५.४ ॥

「我は七つのドヴィーパ(洲)を、月と太陽の天体とともに説き明かす。これらについて人々は、理による考察をもって、その量度(および認識の基準)を示すのである。」

Verse 5

अचिन्त्याः खलु ये भावाः न तांस्तर्केण साधयेत् । प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं विभाव्यते ॥ ७५.५ ॥

まことに、思惟の及ばぬ実在は、ただ理屈のみで確立すべきではない。物質的構成要素(プラクリティ)を超えるものは、不可思議(アチンティヤ)と理解される。

Verse 6

नव वर्षं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत ॥ ७५.६ ॥

われはジャンブードヴィーパの九つのヴァルシャを、ありのままに説き明かそう。広がり、円輪の形、そしてヨージャナによる尺度をも示すゆえ、心して理解せよ。

Verse 7

शतमेकें सहस्राणां योजनानां समन्ततः । नानाजनपदाकीर्णं योजनेर्विविधैः शुभैः ॥ ७५.७ ॥

それは四方にわたり十万ヨージャナに及び、数多のジャナパダ(国土)に満ち、さまざまな吉祥なるヨージャナの尺度によって区画されている。

Verse 8

सिद्धचारणसंकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम् । सर्वधातुविवृद्धैश्च शिलाजालसमुद्भवैः । पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतश्चितम् ॥ ७५.८ ॥

そこはシッダとチャーラナが群れ集い、山々によって荘厳される。あらゆる鉱物に富み、そこに生じた岩石の網のごとき連なりを備え、山から発する河川が四方に満ちている。

Verse 9

जम्बूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः परिमण्डलः । नवभिश्चावृतः श्रीमान् भुवनैर्भूतभावनः ॥ ७५.९ ॥

ジャンブードヴィーパは広大にして吉祥に満ち、四方いずれも円形である。九つのヴァルシャに囲まれ、輝かしく、その諸世界によって衆生を養い育む。

Verse 10

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः ॥ ७५.१० ॥

それは四方を塩の大海に囲まれ、また周囲のすべてにおいて、ジャンブード्वीパの広がりに応じて均等に延び広がっている。

Verse 11

तस्य प्रागायताः दीर्घाः षडेते वर्षपर्वताः । उभयत्रावगाढाश्च समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ ॥ ७५.११ ॥

その地は東方へと長く延び広がり、これらが六つの「ヴァルシャ山」である。さらに両側には海があり、東と西にそれぞれ横たわる。

Verse 12

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् । सर्वत्र सुसुखश्चापि निषधः पर्वतो महान् ॥ ७५.१२ ॥

ヒマプラーヤとヒマヴァーン、ヘマクータとヘマヴァーン、さらにニシャダ—偉大なる山—は、あらゆる所にもたらす安楽と福祉を具えると説かれる。

Verse 13

चतुर्वर्णः स सुवर्णो मेरुश्चोल्बमयो गिरिः । वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्त्रः समुच्छितः ॥ ७५.१३ ॥

その須弥山(メール)は四つの色を具えると説かれ、黄金にして、輝く鉱金の塊より成る山である。その規模は円形の相を持ち、また四方形でもあり、きわめて高くそびえ立つ。

Verse 14

नानावर्णस्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः । नाभिमण्डलसम्भूतो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः ॥ ७५.१४ ॥

その側面にはさまざまな色相が現れ、プラジャーパティの徳を具える。これは至上主パラメーシュティンたる梵天(ブラフマー)の臍の領域より生じたのである。

Verse 15

पूर्वतः श्वेतवर्णस्तु ब्राह्मण्यं तेन तस्य तत् । पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते ॥ ७५.१५ ॥

東に向かうとき、彼は白色である。ゆえに彼にはブラーフマナの位が定められる。また南の側で黄色であるとき、ゆえにヴァイシャの位と見なされる。

Verse 16

भृङ्गपत्रनिभश्चासौ पश्चिमेन यतोऽथ सः । तेनास्य शूद्रता प्रोक्ता मेरोर् नामार्थकर्मणः ॥ ७५.१६ ॥

また彼はbhṛṅga(ブリンガ)という植物の葉に似ると言われる。さらに彼が西方に位置するがゆえに、メル(須弥)に結びつく名・義・作用に基づいて、彼の「シュードラ」としての区分が説かれる。

Verse 17

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्णं विभाव्यते। तेनास्य क्षत्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्तिताः॥ ७५.१७॥

彼の北の側には赤色が観察される。それによって彼のクシャトリヤの気質が推知される—かくしてヴァルナが説き明かされる。

Verse 18

वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः । नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतशुक्लो हिरण्मयः । मयूरबर्हिवर्णस्तु शातकुम्भश्च श्रृङ्गवान् ॥ ७५.१८ ॥

彼は本性として円形であると説かれ、色と量によって特徴づけられる。すなわち青色でvaidūrya(瑠璃のごとき宝石)より成り、白—清浄なる白—黄金色であり、また孔雀の羽の色を帯び、さらにśātakaumbha(精金)で、角を備える。

Verse 19

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः । तेषामन्तरविष्कम्भो नवसाहस्र उच्यते ॥ ७५.१९ ॥

これらは山王たちであり、シッダとチャーラナに奉仕される。その内なる幅(あるいは相互の隔たり)は九千(単位)であると言われる。

Verse 20

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः स सम्भवः । नवैव तु सहस्राणि विस्तीर्णः सर्वतश्च सः ॥ ७५.२० ॥

中央にはイラーヴリタ(Ilāvṛta)と名づけられた地域があり、マハーメール(Mahāmeru)に結びつく中心の領域である。四方にそれぞれ九千ヨージャナにわたり広がる。

Verse 21

मध्यं तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः । वेद्यर्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्धं तथोत्तरम् ॥ ७५.२१ ॥

その中心には、大いなるメール(Meru)が、煙なき火のごとく立つ。メールの南半はヴェーディヤ・アルダ(Vedya-ardha)と呼ばれ、同様に北半は北の区分である。

Verse 22

वर्षाणि यानि षडत्र तेषां ते वर्षपर्वताः । योजनाग्रं तु वर्षाणां सर्वेषां तद्विधीयते ॥ ७५.२२ ॥

ここに説かれた六つのヴァルシャ(varṣa)には、それぞれにヴァルシャ山(varṣaparvata)がある。これらすべてのヴァルシャについて、その幅の基準は一ヨージャナと定められる。

Verse 23

द्वे द्वे वर्षे सहस्राणां योजनानां समुच्छ्रयः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारस्तेषामायाम उच्यते ॥ ७५.२३ ॥

ヴァルシャは二つずつの組ごとに、その高さは二千ヨージャナと説かれる。またジャンブード्वीپا(Jambūdvīpa)の広がりは、それらの縦方向の延長として語られる。

Verse 24

योजनानां सहस्राणि शतौ द्वौ चायतौ गिरौ । नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनाश्च ये परे । श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवान् शृङ्गवांश्च यः ॥ ७५.२४ ॥

二つの山、ニーラ(Nīla)とニシャダ(Niṣadha)は二十万ヨージャナにわたり延びる。これらの外側にある山々はそれより短く、シュヴェータ(Śveta)、ヘーマクータ(Hemakūṭa)、そして多くの峰を備えるヒマヴァーン(Himavān)の山脈である。

Verse 25

जम्बूद्वीपप्रमाणेन निषधः परिकीर्तितः । तस्माद् द्वादशभागेन हेमकूटः प्रहीयते । हिमवान् विंशभागेन हेमकूटात् प्रहीयते ॥ ७५.२५ ॥

ジャンブード्वीパ(Jambūdvīpa)の尺度に従い、ニシャダ(Niṣadha)はこのように説かれる。その基準よりヘーマクータ(Hemakūṭa)は十二分の一だけ減じられ、さらにヒマヴァーン(Himavān)はヘーマクータに比して二十分の一だけ減じられる。

Verse 26

अष्टाशीतिसहस्राणि हेमकूटो महागिरिः । अशीतिर्हिमवान्शैल आयतः पूर्वपश्चिमे ॥ ७५.२६ ॥

大山ヘーマクータ(Hemakūṭa)は八万八千ヨージャナにわたり広がる。ヒマヴァーン(Himavān)の山脈は東西に八万(ヨージャナ)延びる。

Verse 27

द्वीपस्य मण्डलीभावाद् ह्रासवृद्धी प्रकीर्त्यते । वर्षाणां पर्वतानां च यथा चेमे तथोत्तरम् ॥ ७५.२७ ॥

大陸(dvīpa)が円輪の形を帯びるゆえに、その減少と増大が説き明かされる。同様に、諸ヴァルシャ(varṣa)と山々も示される—ここで述べたとおり、後に続く箇所でもまた説かれる。

Verse 28

तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्षाणि चैव तत् । प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु ॥ ७५.२८ ॥

それらの中には、人々の住む国土(janapada)があり、またそれらのヴァルシャ(varṣa)もある。そこは断崖と起伏に富む険しい山々によって囲まれている。

Verse 29

संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम् । वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः ॥ ७५.२९ ॥

河川の分流によって区切られ、それらの地は連なりつつも互いに到達しがたい。そこにはあらゆる方角に、多種多様な生類が住まう。

Verse 30

एतद्धैमवतं वर्षं भारती यत्र सन्ततिः । हेमकूटं परं यत्र नाम्ना किम्पुरुषोत्तमः ॥ ७५.३० ॥

ここはハイマヴァタ(ヒマラヤ)の国土であり、バーラタの子孫たるバーラティの系統が住まう所である。そこには高くそびえるヘーマクータがあり、名をキンプルショーत्तマという。

Verse 31

हेमकूटात् तु निषधं हरिवर्षं तदुच्यते । हरिवर्षात् परं चैव मेरुपार्श्व इलावृतम् ॥ ७५.३१ ॥

ヘーマクータより先のニシャダの国はハリヴァルシャと称される。さらにハリヴァルシャを越え、メール山の側面にイラーヴリタがある。

Verse 32

इलावृतात् परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् । रम्यकाच्च परं श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् । हिरण्मयात् परं चैव शृङ्गवन्तं कुरु स्मृतम् ॥ ७५.३२ ॥

イラーヴリタを越えると、ニーラ山に寄り添う名高いラミヤカがある。ラミヤカの彼方には प्रसिद्धのシュヴェータ山があり、その先にヒランマヤの国がある。さらにヒランマヤを越えて、クルはシュリンガヴァント(シュリンガヴァト山々に結びつく地)として記憶される。

Verse 33

धनुःसंस्थे तु द्वे वर्षे विज्ञेये दक्षिणोत्तरे । द्वीपानि खलु चत्वारि चतुरस्त्रमिलावृतम् ॥ ७५.३३ ॥

弓の形に配されたその領域には、南と北の二つのヴァルシャがあると知るべきである。まことに四つのドヴィーパ(島)があり、イラーヴリタは四角の形をなす。

Verse 34

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्धं दक्षिणं स्मृतम् । परं शृङ्गवतो यच्च वेद्यर्धं हि तदुत्तरम् ॥ ७५.३४ ॥

ニシャダの南は、伝統によりヴェーディ(祭壇域)の南半と理解される。シュリンガヴァトの彼方にあるものこそ、まさにヴェーディの北半である。

Verse 35

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे । तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो यत्र मेरुस्त्विलावृतः ॥ ७५.३५ ॥

ヴェーディ(Vedi)の南半には三つのヴァルシャ(varṣa)があり、北半にも同じく三つがある。その両者の間に中央の地域が知られるべきで、そこにメール山(Meru)が鎮座する。すなわちイラーヴリタ(Ilāvṛta)である。

Verse 36

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च । उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः ॥ ७५.३६ ॥

ニーラ山(Nīla)の南、ニシャダ山(Niṣadha)の北には、北へと延びる大いなる山があり、その名をマーリヤヴァーン(Mālyavān)という。

Verse 37

योजनानां सहस्रे द्वे विष्कम्भोच्छ्रय एव च । आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः ॥ ७५.३७ ॥

その直径と高さはそれぞれ二千ヨージャナと説かれ、長さは三万四千ヨージャナであると宣言される。

Verse 38

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः । आयामोच्छ्रयविस्तारात् तुल्यो माल्यवता तु सः ॥ ७५.३८ ॥

その西にはガンダマーダナ山(Gandhamādana)があると知るべきである。長さ・高さ・幅において、それはマーリヤヴァト(Mālyavat)に等しい。

Verse 39

परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः । चतुर्वर्णः ससौवर्णश्चतुरस्त्रः समुच्छ्रितः ॥ ७५.३९ ॥

それらの中央には、メール山(Meru)—金の山がある。輪のごとく円形で、四種の色相を備え、黄金の輝きを帯び、四面を成して高くそびえる。

Verse 40

अव्यक्ता धातवः सर्वे समुत्पन्ना जलादयः । अव्यक्तात् पृथिवीपद्मं मेरुस्तस्य च कर्णिका ॥ ७५.४० ॥

未顕(アヴィヤクタ avyakta)より、水をはじめとする一切の元素の構成要素が生起した。その未顕より大地は蓮華として現れ、メール山はその中央の花托(カルニカー karṇikā)であると説かれる。

Verse 41

चतुष्पत्रं समुत्पन्नं व्यक्तं पञ्चगुणं महत् । ततः सर्वाः समुद्भूता वितता हि प्रवृत्तयः ॥ ७५.४१ ॥

ついで四弁の原理が生じた。顕現し、偉大で、五つの性質を具える。そこからまことに、あらゆる働き・衝動(プラヴリッティ pravṛtti)が生まれ、広く展開した。

Verse 42

अनेककल्पजीवद्भिः पुरुषैः पुण्यकारिभिः । कृतात्मभिर्महात्मभिः प्राप्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७५.४२ ॥

至上の人格(プルショーत्तマ Puruṣottama)は、多くの劫を経て生を重ね、功徳をなし、自己を律する人々—大いなる魂(マハートマ)によって到達される。

Verse 43

महायोगी महादेवो जगद्ध्येयो जनार्दनः । सर्वलोकगतोऽनन्तो व्यापको मूर्तिरव्ययः ॥ ७५.४३ ॥

彼は大いなるヨーギーにして大主(マハーデーヴァ)、世が観想すべきジャナールダナ(Janārdana)。彼は無限であり、あらゆる世界に遍在し、遍く浸透し、身を具えつつも不滅である。

Verse 44

न तस्य प्राकृताः मूर्तिर्मांसमेदोऽस्थिसंभवा । योगित्वाच्चेश्वरत्वाच्च सत्त्वरूपधरो विभुः ॥ ७५.४४ ॥

その御身は物質的(プラークリタ prākṛta)ではなく、肉・脂・骨から成るものでもない。ヨーギーとしての本性と主宰性ゆえに、遍在の御方はサットヴァ(清明・純質)より成る形相を帯びる。

Verse 45

तन्निमित्तं समुत्पन्नं लोके पद्मं सनातनम् । कल्पशेषस्य तस्यादौ कालस्य गतिरीदृशी ॥ ७५.४५ ॥

その因より、世に常住の蓮華が生じた。カルパの残余の初めにおいて、時の推移はかくのごとくであった。

Verse 46

तस्मिन् पद्मे समुत्पन्नो देवदेवश्चतुर्मुखः । प्रजापतिपतिर्देव ईशानो जगतः प्रभुः ॥ ७५.४६ ॥

その蓮華より、神々の神たる四面の御者が生まれた。プラジャーパティの主、イーシャーナとして、世界の支配者・主宰者である。

Verse 47

तस्य बीजनिसर्गं हि पुष्करस्य यथार्थवत् । कृत्स्नं प्रजानिसर्गेण विस्तरेणैव वर्ण्यते ॥ ७५.४७ ॥

まことに、彼の「種子よりの起源」—すなわちプシュカラ(Puṣkara)—は、その真義に即して、衆生流出(prajā-sarga)の物語を通じ、全きかたちで詳説される。

Verse 48

तदम्बु वैष्णवः कायो यतो रत्नविभूषितः । पद्माकाराऽ समुत्पन्ना पृथिवी सवनद्रुमा ॥ ७५.४८ ॥

その水は宝玉により荘厳されたヴァイシュナヴァの身(Vaiṣṇava kāya)となり、また大地は蓮華の形として、森と樹木を伴って生起した。

Verse 49

तत् तस्य लोकपद्मस्य विस्तारं सिद्धभाषितम् । वर्ण्यमानं विभागेन क्रमशः शृणुत द्विजाः ॥ ७५.४९ ॥

いま、二度生まれし者たちよ、順序と区分に従って、シッダ(Siddha)の言に説かれるその「世界の蓮華」(lokapadma)の広がりを聴け。

Verse 50

महावर्षाणि ख्यातानि चत्वार्यत्र च संस्थिताः । तत्र पर्वतसंस्थानो मेरुर्नाम महाबलः ॥ ७५.५० ॥

ここには名高い四つの大ヴァルシャ(mahāvarṣa)が安住すると説かれ、そこには山のごとき地塊として、強大なるメル(Meru)という山がそびえ立つ。

Verse 51

नानावर्णः स पार्श्वेषु पूर्वतः श्वेत उच्यते । पीतं च दक्षिणं तस्य भृङ्गवर्णं तु पश्चिमम् ॥ ७५.५१ ॥

それは諸方の側面にさまざまな色を帯びると説かれる。東は白と称され、南は黄、そして西は蜂の色(黒み)である。

Verse 52

उत्तरं रक्तवर्णं तु तस्य पार्श्वं महात्मनः । मेरुस्तु शोभते शुक्लो राजवंशे तु धिष्टितः ॥ ७५.५२ ॥

その大いなる者の北の側面は赤色である。だがメル山は白く輝き、王家の系譜のうちに安住している。

Verse 53

तरुणादित्यसंकाशो विधूम इव पावकः । योजनानां सहस्राणि चतुराशीतिरुच्छ्रितः ॥ ७५.५३ ॥

その輝きは若き太陽のごとく、煙なき火のごとし。高さは八万四千ヨージャナに及ぶ。

Verse 54

प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु । शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः ॥ ७५.५४ ॥

下方へ十六(単位)入り、広がりもまた十六(単位)である。さらに浅鉢(śarāva)のように据えられているため、頂では三十二(単位)にまで広がる。

Verse 55

विस्तारस्त्रिगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः । मण्डलेन प्रमाणेन व्यस्यमानं तदिष्यते ॥ ७५.५५ ॥

その幅は三倍であり、周囲は四方に及ぶと説かれる。円の規準によって展開して測るとき、それが正しい尺度として認められる。

Verse 56

नवतिश्च सहस्राणि योजनानां समन्ततः । ततः षट्काधिकानां च व्यस्यमानं प्रकीर्तितम् । चतुरस्त्रेण मानेन परिणामः समन्ततः ॥ ७५.५६ ॥

「その広がりは四方に九万ヨージャナである。さらに六(千ヨージャナ)を加えたものが直径として説かれる。四角の尺度により、その周囲は各方において述べられる。」

Verse 57

स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः । सवैनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः ॥ ७५.५७ ॥

その山はきわめて光輝に満ちた天上の山で、神妙なる薬草を具え、全体が吉祥なる黄金の荘厳によって覆われている。

Verse 58

तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः । शैलराजे प्रमोदन्ते तथैवाप्सरसां गणाः ॥ ७५.५८ ॥

そこでは、すべての神々の群れが、ガンダルヴァ、ナーガ、ラークシャサとともに山王において歓喜し、アプサラスの群れもまた同様に喜ぶ。

Verse 59

स तु मेरुः परिवृतो भवनैर्भूतभावनैः । चत्वारो यस्य देशास्तु नानापार्श्वेषु धिष्ठिताः ॥ ७५.५९ ॥

その須弥山は、衆生を養い支える住処に囲まれており、また四つの地方がそのさまざまな側面に定まっている。

Verse 60

भद्राश्वो भारतश्चैव केतुमालश्च पश्चिमे । उत्तरे कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः ॥ ७५.६० ॥

バドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)とバーラタ(Bhārata)、また西方のケートゥマーラ(Ketumāla);さらに北方のクル(Kuru)—これらは功徳(プンニャ)を得た者が帰依し憩うための住処である。

Verse 61

कर्णिका तस्य पद्मस्य समन्तात् परिमण्डला । योजनानां सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः ॥ ७५.६१ ॥

その蓮華のカールニカー(中心の花托)は周囲すべて円形であり、由旬(yojana)の標準の度量によれば、その広がりは幾千由旬にも及ぶ。

Verse 62

तस्य केसरजालानि नवषट् च प्रकीर्तिताः । चतुरशीतिरुत्सेधो विवरान्तरगोचराः ॥ ७५.६२ ॥

そのケーサラの網(花糸の群)は五十九と説かれ、その高さは八十四で、諸々の開口の間の領域(隙間)にまで及ぶ。

Verse 63

त्रिंशच्चापि सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः । तस्य केसरजालानि विकीर्णानि समन्ततः ॥ ७५.६३ ॥

由旬の度量によれば、それは三万由旬にまで及び、ケーサラの網は四方に散り広がっている。

Verse 64

शतसाहस्रमायाममशीतिḥ पृथुलानि च । चत्वारि तत्र पर्णानि योजनानां चतुर्दश ॥ ७५.६४ ॥

その長さは十万由旬、幅は八十である。そこにはパルナ(葉)が四枚あり、それぞれ十四由旬の大きさである。

Verse 65

तत्र या सा मया तुभ्यं कर्णिकीत्यभिविश्रुता । तां वर्ण्यमानामेकाग्र्यात् समासेन निबोधत । मणिपर्णशतैश्चित्रां नानावर्णप्रभासिताम् ॥ ७५.६५ ॥

そこには、わたしが汝に語った「カルニキー(Karṇikī)」として世に名高いものがある—今、簡略に説き明かされるのを、心を一つにして聴け。そこは宝珠のごとき葉が幾百も彩りを成し、さまざまな色の光輝によって照らされている。

Verse 66

अनेकपर्णनिचयं सौवर्णमरुणप्रभम् । कान्तं सहस्रपर्वाणं सहस्रोदरकन्दरम् । सहस्रशतपत्रं च वृत्तमेकं नगोत्कतमम् ॥ ७५.६६ ॥

多くの葉の群れを宿し、黄金にして紅を帯びた光を放つ、愛でるに麗しい一つの最勝の山が説かれる。千の稜線を備え、内には千の洞窟をもち、また千弁・百弁の蓮華のごとき形相を具え、円満の姿にそびえ立つ。

Verse 67

मणिरत्नार्पितश्वभ्रैर्मणिभिश्चित्रवेदिकाम् । सुवर्णमणिचित्राङ्गैर्मणिचर्चिततोरणैः ॥ ७५.६७ ॥

宝玉・宝石を嵌め込んだ窪みがあり、種々の貴石で荘厳されたヴェーディカー(vedikā)の壇がある。さらに、黄金と宝珠で彩られた構成部材を備え、宝石で飾られたトーラナ(toraṇa)の門楼が立つ。

Verse 68

तत्र ब्रह्मसभा रम्या ब्रह्मर्षिजनसंकुला । नाम्ना मनोव्रती नाम सर्वलोकेषु विश्रुता ॥ ७५.६८ ॥

そこには、ブラフマーの麗しき सभा(集会殿)があり、ブラフマルシ(brahmarṣi)の群れで満ちていた。それは諸世界において「マノーヴラティー(Manovratī)」の名で広く知られていた。

Verse 69

तत्रेशानस्य देवस्य सहस्रादित्यवर्चसः । महाविमानसंस्थस्य महिमा वर्त्तते सदा ॥ ७५.६९ ॥

そこでは、千の太陽のごとく輝き、大いなる天上のヴィマーナに住する神イーシャーナ(Īśāna)の威光が、つねに尽きることなく存し続ける。

Verse 70

तत्र सर्वे देवगणाश्चतुर्वक्त्रं स्वयं प्रभुम् । इष्ट्वा पूज्यनमस्कारैरर्चनीयमुपस्थिताः ॥ ७५.७० ॥

そこにおいて、すべての神々の群れは、自ら光り輝く四面の主を礼拝し、供養と敬礼と礼拝の挨拶を捧げつつ、儀礼の尊崇にふさわしき御方の御前に侍立した。

Verse 71

यैस्तदा दिहसंकल्पैर्ब्रह्मचर्यं महात्मभिः । चीर्‍णं चारुमनोभिश्च सदाचारपथि स्थितैः ॥ ७५.७१ ॥

その時、志が堅固で心性が清雅、かつ正しい行いの道に安住する大いなる魂たちによって、梵行(ブラフマチャリヤ)の戒律はしかるべく守り行われた。

Verse 72

सम्यगिष्ट्वा च भुक्त्वा च पितृदेवार्चने रताः । गृहाश्रमपरास्तत्र विनीताः अतिथिप्रियाः ॥ ७५.७२ ॥

正しく祭祀の務めを果たし、ついで食事を終えると、彼らは祖霊(ピトリ)と諸神の礼拝に心を寄せ続ける。そこにおいて彼らは家住期(グリハスタ)のアーシュラマに専念し、行いは慎み深く、客人を敬いもてなすことを喜ぶ。

Verse 73

गृहिणः शुक्लकर्मस्थाः विरक्ताः कारणात्मकाः । यमैर्नियमदानैश्च दृढनिर्दग्धकिल्बिषाः ॥ ७५.७३ ॥

家住者たちは清浄なる行為に住し、離欲にして因果を見分ける洞察に立脚し、ヤマ(禁戒)とニヤマ(遵行)とダーナ(布施)によって、罪障を堅固に焼き尽くした。

Verse 74

तेषां निवसनं शुक्लब्रह्मलोकमनिन्दितम् । उपर्युपरि सर्वासां गतिनां परमा गतिः । चतुर्दशसहस्राणि योजनानां तु कीर्तितम् ॥ ७५.७४ ॥

彼らの住処は、非難なき清浄の「シュクラ・ブラフマローカ」(Śukla-brahma-loka)と説かれる。それはあらゆる行き先を超えてなお高く、諸道のうち最上の到達処である。その広がりは一万四千ヨージャナと称される。

Verse 75

ततोऽर्द्धरुचिरे कृष्णे तरुणादित्यवर्चसि । महागिरौ ततो रम्ये रत्नधातुविचित्रिते ॥ ७५.७५ ॥

その後、黒みを帯びながらも半ば輝き、若き太陽の光彩を具えた大いなる山に至り、さらに宝石を宿す鉱脈が種々に彩る、麗しき地へと赴いた。

Verse 76

नैकरत्नसमावासे मणितोरणमन्दिरे । मेरोः सर्वेषु पार्श्वेषु समन्तात् परिमण्डले ॥ ७५.७६ ॥

多種の宝玉が満ちる住処において、宝石の楼門を飾る宮殿の内に、須弥山のあらゆる側面を、周囲一面に円環のごとく取り巻いていた。

Verse 77

त्रिंशद्योजनसाहस्रं चक्रपाटो नगोत्तमः । जारुधिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७५.७७ ॥

チャクラパータは山々の最勝にして三万ヨージャナに及び、ジャールディもまた山の主である—これらは北方の(山岳/地域)として記憶される。

Verse 78

एतेषां शैलमुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमः । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७५.७८ ॥

今、これら主要なる山々の北にある平原、間の谷地、そして湖沼を、順を追って知るがよい。

Verse 79

दशयोजनविस्तीर्णा चक्रपाटोपनिर्गता । सा तूर्द्ध्ववाहिनी चापि नदी भूमौ प्रतिष्ठिता ॥ ७५.७९ ॥

幅十ヨージャナに及ぶその河は、チャクラパータの開口より湧き出た。その河は—上方へも流れるものとして—大地の上に確立された。

Verse 80

सा पुर्याममरावत्यां क्रममाणेन्दुरा प्रभौ । तया तिरस्कृता वा अपि सूर्येन्दुज्योतिषां गणाः ॥ ७५.८० ॥

アマラーヴァティーの都において、その光輝ある者は節度ある歩みで進んだ。彼女によって、太陽・月・諸星の光の群れさえ、あたかもその輝きを奪われたかのようであった。

Verse 81

उदयास्तमिते सन्ध्ये ये सेवन्ते द्विजोत्तमाः । तान् तुष्यन्ते द्विजाः सर्वानष्टावप्यचलोत्तमान् ॥ ७५.८१ ॥

黎明と日没のサンディヤー(結節)の時に、定められた行を修する二度生まれの最勝者たちによって、すべての二度生まれは満悦し、さらに八つの最上の山々さえもまた満たされる。

Verse 82

परिभ्रमज्ज्योतिषां या सा रुद्रेन्द्रमता शुभा ॥ ७५.८२ ॥

回転する光明より成るその吉祥なる相は、ルドラとインドラに関わる教説において尊ばれている。

Frequently Asked Questions

The text foregrounds an epistemic caution: certain cosmological realities are described as acintya (beyond ordinary conceptualization) and should not be reduced to tarka (discursive reasoning). Pedagogically, it frames cosmography as a disciplined account of terrestrial order—regions, mountains, and habitats—suggesting that stability in the world depends on recognizing structured boundaries and proportional measures.

No explicit tithi, māsa, or seasonal calendar prescriptions are provided in the supplied passage. The closest temporal markers are cosmological/astronomical references to the motions or brilliance of the sun and moon (candrārka-gati) and twilight (sandhyā) as a devotional moment mentioned near the end, without a detailed ritual calendar.

Environmental balance is expressed through cosmographic ordering: oceans encircle landmasses, mountain ranges partition varṣas, and river systems (though not fully listed here) render regions both connected and naturally bounded. The narrative presents mountains as stabilizing frameworks that shape habitation patterns for diverse beings (nānājātīni sattvāni), implying that ecological integrity depends on maintaining the world’s layered, proportional structure.

The passage references major cosmological figures rather than dynastic lineages: Rudra (as narrator-voice in this excerpt), Janārdana/Viṣṇu as the transcendent pervasive principle, and Brahmā (Caturmukha) arising within the lotus-cosmology. It also mentions siddhas, cāraṇas, gandharvas, nāgas, rākṣasas, and apsarases as resident classes around Meru, but no specific royal genealogies are named in the provided text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App