Adhyaya 53
Varaha PuranaAdhyaya 5326 Shlokas

Adhyaya 53: The Origin Account of Saptamūrti Svara and the Emergence of Saṃbhūti through Vibhūti

Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)

Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)

ヴァラーハとプリティヴィーの教示的枠組みの中で、本章は二次的対話として語られる。バドラ―シュヴァはアガスティヤに、先に説かれた物語の「ヴィブーティ」(顕現した威力)がいかに生じ、誰の働きによるのかを問う。アガスティヤはその意義をあらゆる身体と存在に普遍化し、四面の根源に結びつく師の系譜と、その子スヴァラを示す。スヴァラは七形(サプタムールティ)の顕現として同定される。物語は、祖源と自己同一性をめぐるスヴァラの内的探究、さらに相伝の武器で反復して「断つ」出来事を描き、そこから複数の「我(あはṃ)」の主張が現れては次第に精錬され、ついには自らの身体の内に、極めて微細で遍在する父なる原理が知覚されるに至る。結末ではpravṛttiとnivṛttiの両相が区別され、この真理の知が規律ある行為と結びつく根本のイティハーサとして提示される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

vibhūti (manifest potency)saṃbhūti (emergence/origination)ahaṃkāra/“ahaṃ” discourse (claims of selfhood)pravṛtti and nivṛtti (engaged vs. renunciant orientation)pitṛ-paraṃparā (ancestral lineage and inheritance)saptamūrti (sevenfold embodiment/manifestation)subtle ontology (trasareṇu-like minuteness; pervasive presence)

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥

バドラ―シュヴァは言った。「おお婆羅門よ、あなたは私の問いに関してこの物語を語ってくださった。その驚異の顕現は誰の働きによって起こり、またいかなる行為によって、まことに成就したのか。」

Verse 2

अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥

アガスティヤは言った。「このアーガテーヤに関する物語はまことに奇妙であり、あらゆる領域に関わって確立されている。汝の身にも我が身にも、そして一切の生きとし生けるものにおいても、それは同一であり(等しく宿る)のだ。」

Verse 3

तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥

彼女(大地)における顕現を望み、しかもその顕現のための至上の手段として自ら成った者—牛飼いより生じ、四つ足でありながら四つの顔となった者である。

Verse 4

स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥

彼は師であり、またその聖なる説話の宣布者でもあった。その子はスヴァラと名づけられ、「サプタムールティンラサ」として記憶される。

Verse 5

तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥

王よ、彼が四つの目的のために説いたいかなる修行(sādhana)であれ、Ṛk詩句の義に帰依するその四人は、バクティ(bhakti)によってその原理/神格を礼拝しに赴いた。

Verse 6

चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥

四人のうち、第一はカトゥフシュリンガ(Catuḥśṛṅga)に安住する者、第二はヴリシャ(Vṛṣa)と称され、第三は説示された道によってまさに到達する者、第四はその教えに導かれる者である。彼女をバクティをもって礼拝したのち、神なる子へと赴くべきである。

Verse 7

सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥

王よ、彼らはまず七つの形相に関する物語を聴聞した。この古来の教えの第二の教示は、ブラフマチャリヤ(brahmacarya)に則って生きること、すなわち節制と清浄を保つことである。

Verse 8

ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥

それから、従者らを養うことが説かれ、また三つのうちでは牡牛に乗ることも示される。さらに、牡牛が現前し自己の内に安住するとき、林住(森に住むこと)が定められる。

Verse 9

अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥

「我は(これ)なり」と他の者は言う—かくして四種・一相・二相となる。かの一者より、同時に生起しつつ差別によって分かたれた子孫が生まれた。

Verse 10

नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥

常と無常の相を先に観じたのち、四面の者(梵天)は思惟した。「いかにしてジャナカを拝見できようか、王よ。」

Verse 11

मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥

まことに、我が父たる大心の者に備わっていた徳は、今やそのいかなる子孫にも見られない。

Verse 12

पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥

子の子として生まれる男子は「ピターマハ(祖父)」と称される。かくして、子孫の系譜に関するこのシュルティ(śruti)に基づく規定はここに確立され、他の仕方ではない。

Verse 13

क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥

「いずれにせよ、どこかで事は善く成るであろう。汝の父もまた拝見せねばならぬ。」かくして連れ去られた後も、彼は「何をなすべきか」との思いに没した。

Verse 14

तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥

彼が思惟していると、祖先より伝わる家伝の武器が眼前に現れた。憤怒して、彼はその武器で至近より相手を打ち据えた。

Verse 15

तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥

しかし、その攪拌(マथन)が終わるや否や、捉えがたいその頭までも見えた。形は椰子の実のようであり、四面の御方はそれを観察した。

Verse 16

तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥

それがプラダーナ(根本質)に覆われると、十重に包まれたかのように現れた。彼は四足の武器をもって、胡麻の茎を断つようにそれを断ち切った。

Verse 17

प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥

胡麻粒ほどの微片にまで切り刻まれても、その根は私には現れなかった。すると「我は我なり」と繰り返し告げるその存在が、同じようにさらにそれを断ち切った。

Verse 18

तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥

その部分が断たれると、まさに同じ箇所に、もう一つの背の低い姿が見えた。近くには「我こそ衆生の根源なり」と宣言し、五大に向かって語る者が見えた。

Verse 19

तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥

次いで彼らは同じようにその者を斬り伏せ、五十の集会が空であるのを見た。場をあけて、皆が近くからこの言葉を語った。

Verse 20

तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥

彼もまた「アサンガ(Asaṅga)」と名づける武器で、胡麻の茎を断つように斬り断った。彼が断たれると、十分の一だけ背の低い別の者が見えた。

Verse 21

पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥

その男を「形相の武器」で斬り断つと、別の者が現れた。同様に、温和で、背が低く白い者も、その時同じように扱われた。

Verse 22

एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥

このように成し終えると、主は再びその身を見た。さらに虚空そのものの中に、自らの父を見た――おお、王の中の最勝者よ。

Verse 23

त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥

花粉の塵の一粒にも等しく微細な姿において、あらゆる生類に平等に宿る「不顕(アヴィヤクタ)」を見たとき、声の途切れに表れた苦悩を知る対話の両者は、無上の歓喜を得た。

Verse 24

एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥

かくのごときはそのプルシャ(Puruṣa)にして、「スヴァラ(Svara)」と名づけられた大苦行者である。その具現の形は「プラヴリッティ(Pravṛtti)」と呼ばれ、その大いなる頭は「ニヴリッティ(Nivṛtti)」と呼ばれる。

Verse 25

एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥

まさにこの彼についての語りより、王の中の最勝者よ、たちまちに一つの起源(後続の顕現)が生じた。王よ、これこそが事の成り行きとして展開した唯一の道筋である。

Verse 26

एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥

この聖なるイティハーサ(itihāsa)は、全世界にとって最も第一のものであると強く説かれる。これを真実の理(タットヴァ)に即して知る者は、正しき行為(カルマ)に直に帰依する者となる。

Frequently Asked Questions

The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.

Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.