
Śrāvaṇa-śukla-dvādaśīvrata-vidhiḥ (Dāmodara-pūjā) tathā Nṛga-rāja-upākhyānam
Ritual-Manual and Didactic Narrative (Vrata-Māhātmya)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章はドゥルヴァーサスとヴァーマデーヴァという権威ある語りを通して、模範的伝承としてのヴラタ(vrata)の作法を説く。シュラーヴァナ月白分第十二日(Śrāvaṇa śukla-dvādaśī)に、ヴィシュヌを礼拝し、アṅガ・ニヤーサ(aṅga-nyāsa)風に御身の諸部位へ名号(ダーモーダラ、フリシーケーシャ、サナータナ、シュリーヴァツァダーリン、チャクラパーニ、ハリ、ムンジャケーシャ、バドラ)を配し、クンバ(kumbha)を安置し、布を置き、ヴェーダに通じたブラーフマナへ布施することを定める。続くマーハートミヤでは、前生でシュードラとして生まれたニリガ王が、危険な森で女神のような顕現に守られ、襲来するムレッチャ(mleccha)を討ち払われたと語られ、これがシュラーヴァナ・ドヴァーダシー遵守の護持力として説明される。教えは、厳正な遵守、ダーナ(dāna)による社会的責務、そして敵対的な場における弱者保護を示唆する。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैर्जनार्नम् ॥ ४७.१ ॥
ドゥルヴァーサは言った。「シュラーヴァナ月の白分(明半月)のドヴァーダシー(十二日)に、香と花をもって至上の神を礼拝し、『ジャナールナ(Janārṇa)』と称えて供養すべきである。」
Verse 2
दामोदराय पादौ तु हृषीकेशाय वै कटिम् । सनातनेति जठरमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४७.२ ॥
「両足はダーモーダラに、腰はまさにフリシーケーシャに、腹は『サナータナ(永遠者)』の句をもって、胸はシュリーヴァッツァの印を戴く御方に捧げ(配当し)なさい。」
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं च हरये तथा । मुञ्जकेशाय च शिरो भद्रायेति शिखां तथा ॥ ४७.३ ॥
「チャクラパーニ(Cakrapāṇi)に」と誦して、それを両腕に配当し、同様に喉をハリ(Hari)に配当する。頭はムンジャケーシャ(Muñjakeśa)に、また頂髻(śikhā)はバドラ―(Bhadrā)に配当する。
Verse 4
एवं सम्पूज्य संस्थाप्य कुम्भं पूर्ववदेव तु । विन्यस्य वस्त्रयुग्मं तु तस्योपरि ततो न्यसेत् ॥ ४७.४ ॥
このように、しかるべく供養して儀礼の壺(クンバ kumbha)を前と同様に安置したなら、その上に布を二枚(ひと組)置き、さらに(それを)そのクンバの上部に据えるべきである。
Verse 5
काञ्चनं देवदेवं तु दामोदरसनामकम् । तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ४७.५ ॥
次いで、金色の「神々の神」、名をダーモーダラ(Dāmodara)という御尊像を、定められた作法に従い、香・花などの供物を順次捧げて礼拝すべきである。
Verse 6
प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्याद् वेदवेदाङ्गपारगे । एवं नियमयुक्तस्य प्रभावं तच्छृणुष्व मे ॥ ४७.६ ॥
前と同様に、それをヴェーダおよびヴェーダーンガ(補助学)に通暁したバラモンに施すべきである。かくして、規律ある戒め(ニヤマ)を具えた者の功徳の効験を、我より聞け。
Verse 7
एष ते विधिरुद्दिष्टः श्रावणे मासि वै विभो । एतस्याश्च प्रभावं यत् शृणु पापप्रणाशनम् ॥ ४७.७ ॥
おお力ある者よ、この作法はシュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)において汝に説き示された。いま、その効験を聞け――それは罪悪を滅する教えである。
Verse 8
पुरा कृतयुगे राजा नृगो नाम महाबलः । बभ्राम स वनं घोरं मृगयासक्तमानसः ॥ ४७.८ ॥
昔、クリタ・ユガに、名をヌリガ(Nṛga)という大いなる力の王がいた。狩猟に心を奪われ、恐ろしい森へとさまよい入った。
Verse 9
स कदाचित् तुरङ्गेण हृतो दूरं महद्वनम् । व्याघ्रसिंहगजाकीर्णं दस्युसर्पनिषेवितम् ॥ ४७.९ ॥
ある時、馬に運ばれてはるか遠くの大森林に至った。そこは虎・獅子・象が群れ、盗賊と蛇も出入りする地であった。
Verse 10
एकाकी तत्र राजा तु अश्वं मुच्य तरोरधः । स्वयं कुशमथास्तीर्य सुप्तो दुःखसमन्वितः ॥ ४७.१० ॥
そこで王はただ一人、木の下で馬を放ち、みずからクシャ草(kuśa)を敷いて、憂いを抱えたまま横たわり眠った。
Verse 11
तावत् तत्रैव लुब्धानां सहस्राणि चतुर्दश । आगतानि मृगान् हन्तुं रात्रौ राज्ञः समन्ततः ॥ ४७.११ ॥
その時まさにその場に、夜、狩人が一万四千も到来し、鹿を討たんとして王を四方から取り囲んだ。
Verse 12
तत्रापश्यन्त ते सुप्तं हेमरत्नविभूषितम् । नृगं राजानमत्युग्रं श्रिया परमया युतम् ॥ ४७.१२ ॥
彼らはそこで、黄金と宝玉に飾られて眠るヌリガ王を見た。王はきわめて威厳に満ち、無上の光輝(しり)を具えていた。
Verse 13
ते गत्वा त्वरितं व्याधाः स्वभर्त्रे संन्यवेदयन् । सोऽपि रत्नसुवर्णार्थं राजानं हन्तुमुद्यतः ॥ ४७.१३ ॥
狩人たちは急ぎ行って自らの首領に報告した。首領もまた宝玉と黄金のため、王を殺さんとの意図を抱いて出立した。
Verse 14
तुरगस्य च हेतोस्तु निस्त्रिंशा वनचारिणः । राजानं सुप्तमासाद्य निगृहीतुं प्रचक्रमुः ॥ ४७.१४ ॥
しかし馬のために、森に住む者どもは剣を手にして、眠れる王に近づき、捕らえようとし始めた。
Verse 15
तावद् राज्ञः शरीरात् तु श्वेताभरणभूषिता । नारी काचित् समुत्तस्थौ स्त्रक्चन्दनविभूषिता । उत्थाय चक्रमादाय ते म्लेच्छा विनिपातिताः ॥ ४७.१५ ॥
そのとき王の身体から、白き装身具をまとい、花鬘と白檀で飾られた一人の女人が起ち上がった。起きて円盤(チャクラ)を取り、彼らムレッチャを打ち倒した。
Verse 16
दस्यून् निहत्य सा देवी तस्य राज्ञस्तनुं पुनः । प्रविशन्त्याशु राजा अपि प्रतिबुद्धोऽथ दृष्टवान् । म्लेच्छांस्तु निहतान् दृष्ट्वा सा स्वमूर्त्तिलयं गता ॥ ४७.१६ ॥
盗賊どもを討ち果たしたその女神は、再びその王の身体へと入り込んだ。王もまたたちまち目覚めて見た。ムレッチャらが討たれて横たわるのを見て、彼女は退き、自らの本来の姿へと融け帰った。
Verse 17
अश्वमारुह्य स पुनर्वामदेवाश्रमं ययौ । तत्रापृच्छदृषिं भक्त्या का स्त्री के ते निपातिताः । एतत्कार्यमृषे मह्यं कथयस्व प्रसीद मे ॥ ४७.१७ ॥
彼は馬に乗り、再びヴァーマデーヴァの庵へ赴いた。そこで敬虔なる信をもって仙者に問うた。「あの女人は誰か。打ち倒された者たちは誰か。おおṛṣiよ、この事の次第を我に語り給え。どうか我に慈悲を。」
Verse 18
वामदेव उवाच । त्वमासीच्छूद्रजातीय अन्यजन्मनि पार्थिव । तत्र त्वया ब्राह्मणस्य प्रेषणं कुर्वता श्रुता । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ ४७.१८ ॥
ヴァーマデーヴァは言った。「王よ、別の生において汝はシュードラの出自であった。そこで汝が一人のブラーフマナを使者として遣わしていたとき、シュラーヴァナ月の白分(明半月)における第十二日、すなわちドヴァーダシーのことを聞いたのである。」
Verse 19
सविधानात् त्वया राजन् भक्त्या वै समुपोषिता । उपोषितायां तस्यां तु राज्यं लब्धं त्वयानघ ॥ ४७.१९ ॥
王よ、定められた作法に従い、汝は信愛(バクティ)をもってその斎戒・誓願を正しく守った。しかしてその行が成就したとき、汝—咎なき者—は王国を得たのである。
Verse 20
सर्वापत्सु च सा देवी भवन्तं परिरक्षति । यया विनिहताः क्रूरा म्लेच्छाः पापसमन्विताः । भवांश्च रक्षितो राजन् श्रावणद्वादशी तु सा ॥ ४७.२० ॥
そしてあらゆる災厄において、その女神は汝を守護する。彼女によって、罪に染まった残忍なるムレッチャらは討ち滅ぼされた。王よ、汝もまた守られたのである。彼女こそまさにシュラーヴァナ・ドヴァーダシー(その日/その行)である。
Verse 21
एकैव पाति चापत्सु राज्यं एकैव यच्छति । किं पुनर्द्वादशैतास्तु येनेन्द्रं न ददुः पदम् ॥ ४७.२१ ॥
ただ一人でも災厄のときに国を護り、ただ一人でもその果報を授けうる。ましてやその十二(の力)においては、インドラでさえ主権の位を授けられなかったのだから、なおさらである。
The text links disciplined observance (niyama and upavāsa) with social duty (dāna to a learned brāhmaṇa) and frames ritual practice as a stabilizing force during crisis (apad-rakṣā), illustrated through a narrative where protective power intervenes against violence in a forest setting.
The observance is specified for Śrāvaṇa māsa during the śukla-pakṣa on dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight).
While not a direct ecological treatise, the chapter situates moral order within a hazardous forest ecology (ghora-vana with predators and bandits), implying that disciplined conduct and protective governance reduce harm in vulnerable landscapes—an indirect model of maintaining terrestrial safety and stability within the Varāha–Pṛthivī didactic horizon.
Durvāsas (sage authority), Vāmadeva (ṛṣi with an āśrama), and King Nṛga (royal figure used for exemplum). Social categories appear via references to a prior śūdra birth and to mleccha/dasyu attackers as cultural outsiders in the narrative.