
Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ
Ritual-Manual
ヴァラーハとプリティヴィーの教示の枠組みの中で、ドゥルヴァーサスはジェーシュタ月の儀礼作法を説く。修行者は慎重にサンカルパ(誓願)を立て、吉祥で多様な花をもって至上神を礼拝する。ついで、称号による肢体別の供養(アṅガ・プージャー)が示され、足への礼拝「namo rāmābhirāmāya」から始まり、腰・腹・胸・喉・腕・頭へと進み、先に説かれたクンバ(聖壺)を規定どおりに安置して結ぶ。儀礼にはラーマとラクシュマナの金像を敬い、夜明けにブラーフマナへ布施することも含まれる。権威づけの譚として、ヴァシシュタの助言によりダシャラタがこの法を行い、子としてラーマを得たと語られる。章末は死後の功徳—長き天界の享楽、祭祀を行う王としての再生、罪障の滅尽、そして久遠のニルヴァーナの成就—を宣言する。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥
ドゥルヴァーサは言った。「ジェーシュタ月であっても、このように定められた作法に従ってサンカルパ(誓願)を立て、人は種々の吉祥なる花をもって至上の神を礼拝すべきである。」
Verse 2
नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥
まず「至上に愛でたきラーマに帰敬す」と唱えて御足を礼拝すべきである。次に「トリヴィクラマに」と唱えて腰を、さらに「世界を担う者に」と唱えて腹を礼拝すべきである。
Verse 3
उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥
「(彼は)胸をサンヴァツァラ(Saṃvatsara)に、喉をサンヴァルッタカ(Saṃvarttaka)に配し、あらゆる武器を担う両腕は自らの名により『アブジャラタ(Abjaratha)』と『アンガカ(Aṅgaka)』と称される。」
Verse 4
सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥
「『サハスラシールシャ(Sahasraśīrṣa)』として(神格)を礼拝し、同様にその大いなる魂の頭部をも礼拝したのち、規定の作法に従って供養を成し、先に述べた儀礼の壺(クンバ、kumbha)を所定の位置に据えるべきである。」
Verse 5
प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥
「前に述べたとおり、二枚の衣で覆われた金製のラーマ(Rāma)とラクシュマナ(Lakṣmaṇa)の像を規定に従って供養したのち、夜明けに、所願成就を求める者はそれら二像をブラーフマナ(brāhmaṇa)に施与すべきである。」
Verse 6
अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥
「かつて、子のなかった王ダシャラタ(Daśaratha)は彼に問いかけた。のちに子を得んと願う心により、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)は最上の敬意をもって正しく崇敬された。」
Verse 7
इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥
「その二度生まれの者(dvija)たるブラーフマナは、まさにこの定められた作法を説き明かした。王は先に授けられた教え/秘義(prāgrāhasya)を理解し、それに従ってこれを実行した。」
Verse 8
तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥
彼から自らのうちに一子が生まれた――力ある子で、名をラーマという。不滅のヴィシュヌは四重の姿として顕現し、満足された、偉大なる牟尼よ。これは現世に関わる事である。今より来世に関わる事を聞け。
Verse 9
तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥
天界に住している者は、十人のインドラの期間、さらにその倍と数えられる期間に等しいあいだ、諸々の享楽を受ける。その時が過ぎると、死すべき者は再び(人の境涯へ)戻り、百の祭祀を行う王となる。その人の罪は滅し、汚れなき永遠のニルヴァーナ(解脱)に至る。
The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).
The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.
Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.
The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.