
Vrata-traya (Mānasa–Kāyika–Vācika) tathā Nārāyaṇa-nāma-śravaṇa-māhātmya
Ethical-Discourse (Vrata-Dharma) with Exemplum Narrative (Nāmamāhātmya)
大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)は、男女の信徒はいかに礼拝すべきか、実践的な教えをヴァラーハ(Varāha)に問う。ヴァラーハは、到達は富や単なる誦唱ではなくbhāva(内なる心の向き)によると説き、誓戒(vrata)を三領域に分ける。すなわち、心の誓い(ahiṃsā・satya・asteya・brahmacarya・akalkatā)、身体の誓い(ekabhakta・nakta・upavāsa)、言葉の誓い(mauna・adhyayana・deva-stuti/kīrtana、そして誹謗を慎む)である。さらに身分を超えた功徳を示すため、聖仙アルニ(Aruṇi)と暴虐な狩人(vyādha)の逸話を語り、狩人がブラーフマナに触れ、「namo Nārāyaṇāya」を唱える/聞くことが業の果報を転じる要となると示す。結びに、信愛、節制、ブラーフマナへの敬意こそが道徳と大地の秩序を保つ模範であると教える。
Verse 1
धरण्युवाच । कथमाराध्यसे देव भक्तिमद्भिर्नरैर्विभो । स्त्रीभिर्वा सर्वमेतन्मे शंस त्वं भूतभावन ॥ ३७.१ ॥
ダラニー(大地)は言った。「おお神よ、遍満の主よ。信愛ある पुरुषは、また女性は、いかにしてあなたを礼拝すべきでしょうか。すべてを私にお説きください、衆生を養う御方よ。」
Verse 2
श्रीवराह उवाच । भावसाध्योऽस्म्यहं देवि न वित्तैर्न जपैरहम् । साध्यस्तथापि भक्तानां कायक्लेशं वदामि ते ॥ ३७.२ ॥
聖ヴァラーハは言った。「女神よ、我は内なる心のあり方(バーヴァ)によって到達されるのであって、財によってでも、また小声の誦持(ジャパ)によってでもない。されど信愛の者には、我はまことに到達される。ゆえに汝に、身体の苦行(カーヤ・クレーシャ)について語ろう。」
Verse 3
कर्मणा मनसा वाचा मच्चित्तो यो नरो भवेत् । तस्य व्रतानि धास्यामि विविधानि निबोध मे ॥ ३७.३ ॥
行い・思い・言葉によって我に心を向ける者がいるなら、その者の種々の誓戒(ヴラタ)を我は説き示そう。わたしから理解せよ。
Verse 4
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यमकल्कता । एतानि मानस्यानाहुर्व्रतानि तु धराधरे ॥ ३७.४ ॥
不殺生(アヒンサー)、真実、不盗、梵行(ブラフマチャリヤ)、そして無垢清浄——これらは心の誓戒であると説かれる。おお、大地を支える者よ。
Verse 5
एकभक्तं तथा नक्तमुपवासादिकं च यत् । तत्सर्वं कायिकं पुंसां व्रतं भवति नान्यथा ॥ ३७.५ ॥
一日一食(エーカバクタ)、夜のみの食事(ナクタ)、および断食などそれに関わる行—それらすべては人々の身の誓戒(カーイカ)であり、他ではない。
Verse 6
मौनं चाध्ययनं चैव देवस्तुत्यर्थकीर्तितात् । निवृत्तिश्चापि पैशुन्याद् वाचिकं व्रतमुत्तमम् ॥३७.६॥
沈黙(マウナ)、聖典の学習、そして意味を備えた神々への讃歌の唱和。さらに中傷を退けること——これが最上の言語の誓戒であると宣言される。
Verse 7
अत्रापि श्रूयते चान्यदृषिरुग्रतपाः पुरा । ब्रह्मपुत्रः पुरा कल्पे अरुणिर्नाम नामतः ॥ ३७.७ ॥
ここにもまた別の伝承が聞かれる。昔、激しい苦行を修した聖仙がいた。名をアルニ(Aruṇi)といい、先のカルパにおいて梵天(ブラフマー)の子であったと伝えられる。
Verse 8
सोऽरण्यमगमत्किञ्चित् तपोर्थी द्विजसत्तमः । तपस्तेपे ततस्तस्मिन्नुपवासपरायणः ॥ ३७.८ ॥
その後、苦行(タパス)を求める最上の二度生まれ(ブラーフマナ)は、少し森へ分け入った。そこで断食を旨として、その地において苦行を修した。
Verse 9
देविकायास्तटे रम्ये सोऽवसद् ब्राह्मणः किल । कदाचिदभिषेकाय स जगाम महानदीम् ॥ ३७.९ ॥
美しいデーヴィカー川の岸辺に、そのブラーフマナは住んでいたという。ある時、アビシェーカ(儀礼の沐浴)のために、彼は大河へ赴いた。
Verse 10
तत्र स्नात्वा जपन् विप्रो ददर्शायान्तमग्रतः । व्याधं महाधनुःपाणिमुग्रनेत्रं विभीषणम् ॥ ३७.१० ॥
そこで沐浴を終え、ジャパ(念誦)を唱えていたブラーフマナは、前方から近づく猟師を見た。大弓を手にし、眼光は凄まじく、姿は恐ろしかった。
Verse 11
तं द्विजं हन्तुमायात स वल्कलानां जिघृक्षया । तं दृष्ट्वा क्षुभितो विप्रो ब्रह्मघ्नस्य भयादिति । ध्यायन् नारायणं देवं तस्थौ तत्रैव स द्विजः ॥ ३७.११ ॥
その猟師は、樹皮衣を奪おうとの欲から、その二度生まれを殺そうとして近づいた。彼を見てブラーフマナは「ブラーフマナ殺し」への恐れに心乱れ、ナーラーヤナ神を念じつつ、その場に立ち尽くした。
Verse 12
तं दृष्ट्वा अन्तर्गतहरिं व्याधो भीत इवाग्रतः । विहाय सशरं चापं ततो वचनमब्रवीत् ॥ ३७.१२ ॥
内に入り顕れたハリ(Hari)を見て、猟師は恐れたかのようにその前に立った。矢をつがえた弓を捨て、そして次の言葉を述べた。
Verse 13
व्याध उवाच । हन्तुमिच्छुरहं ब्रह्मन् भवन्तं प्रागिहागतः । इदानीं दर्शनात् तुभ्यं सा मतिः क्वापि मे गता ॥ ३७.१३ ॥
狩人は言った。「おおブラーフマナよ、私は以前、あなたを殺そうという意図でここへ来た。しかし今、あなたを拝して、その決意はどこかへ消え失せた。」
Verse 14
ब्राह्मणानां सहस्राणि सस्त्रीणामयुतानि च । निहतानि मया ब्रह्मन् निहतौ च कुटम्बिनौ ॥ ३७.१४ ॥
「婆羅門よ、私は幾千のブラーフマナと、幾万の武器を帯びた者たちを殺した。さらに二人の家長(家住者)も殺してしまった。」
Verse 15
नरकेऽभ्यधिकं चित्तं कदाचिदपि विद्यते । इदानीं तप्तुमिच्छामि तपोऽहं त्वत्समीपतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ३७.१५ ॥
「時に、地獄よりもなお苦しむ心が起こることがあります。今、私はあなたのそばに留まり、タパス(苦行)を行いたい。教えを授け、どうか私にご慈悲をお垂れください。」
Verse 16
एवमुक्तोऽप्यसौ विप्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत । ब्रह्महा पापकर्मेति मत्वा ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ ३७.१६ ॥
そのように語りかけられても、そのブラーフマナは返答しなかった。ブラーフマナの中の最勝者は、彼をブラーフマナ殺しであり罪業の行い手だと見なして、そのように判断した。
Verse 17
अनुक्तोऽपि स धर्मेप्सुर्व्याधस्तत्रैव तस्थिवान् । स्नात्वा नद्यां द्विजः सोऽपि वृक्षमूलमुपाश्रितः ॥ ३७.१७ ॥
それ以上語りかけられなくとも、ダルマを求めるその狩人はその場に留まった。二度生まれの者もまた、川で沐浴したのち、木の根元に身を寄せた。
Verse 18
कस्यचित्त्वथ कालस्य तां नदीमगमत्किल । व्याघ्रो बुभुक्षितः शान्तं तं विप्रं हन्तुमुद्यतः ॥ ३७.१८ ॥
やがてしばらくして、彼はその川に到ったという。飢えに苦しむ虎が、その静かなバラモンを殺そうと身構えた。
Verse 19
अन्तर्जलगतं विप्रं यावद् व्याघ्रो जिघृक्षति । तावद् व्याधेन विद्धोऽसौ सद्यः प्राणैर्वियोजितः ॥ ३७.१९ ॥
バラモンが水中にいるあいだ、虎がまさに彼を捕らえようとしたその時、虎は猟師に射られ、ただちに命の息を失って死んだ。
Verse 20
तस्माद् व्याघ्रशरीरात् तु उत्थाय पुरुषः किल । विप्रश्चान्तरजले मग्नः श्रुत्वा तं शब्दमाकुलम् । नमो नारायणायेति वाक्यमुच्चैरुवाच ह ॥ ३७.२० ॥
すると、虎の身体から一人の男が起き上がったという。内なる水に沈んでいたバラモンは、その騒がしい音を聞き、「ナモー・ナーラーヤナーヤ(ナーラーヤナに帰依します)」と高らかに唱えた。
Verse 21
व्याघ्रेणापि श्रुतो मन्त्रः प्राणैः कण्ठस्थितैस्ततः । श्रुतमात्रे जहौ प्राणान् पुरुषश्चाभवच्छुभः ॥ ३७.२१ ॥
虎でさえその真言を聞いた。命の息が喉に留まっていたが、聞いたその瞬間に息を引き取り、そして善き、祝福された人となった。
Verse 22
सोऽब्रवीद्यामि तं देशं यत्र विष्णुः सनातनः । त्वत्प्रसादाद् द्विजश्रेष्ठ मुक्तपाप्मा निरामयः ॥ ३७.२२ ॥
彼は言った。「永遠なるヴィシュヌが住まわれるその国土へ、私は赴こう。あなたのご加護により、ああ最勝の二度生まれよ、私は罪より解き放たれ、病なき者となった。」
Verse 23
इत्युक्तो ब्राह्मणः प्राह कोऽसि त्वं पुरुषर्षभ । सोऽब्रवीत्तस्य राजेन्द्रः प्रतापी पूर्वजन्मनि । दीर्घबाहुरिति ख्यातः सर्वधर्मविशारदः ॥ ३७.२३ ॥
このように問われて、バラモンは言った。「汝は誰か、ああ人中の雄よ。」彼は答えた。「大王よ、前世において我は威光ある王であり、ディールガバーフ(Dīrghabāhu)と名高く、ダルマのあらゆる面に通暁していた。」
Verse 24
अहं जानामि वेदांश्च अहं वेद्मि शुभाशुभम् । ब्राह्मणे नैव मे कार्यं किं वस्तु ब्राह्मणा इति ॥ ३७.२४ ॥
「我はヴェーダを知り、吉と凶とを弁える。バラモンと我に何の用があろうか――そもそもバラモンとは『物』として何であるというのか。」
Verse 25
तस्यैवं वादिनो विप्राः सर्वे क्रोधसमन्विताः । ऊचुः शापं दुराधर्षः क्रूरो व्याघ्रो भविष्यसि ॥ ३७.२५ ॥
彼がそのように語ると、バラモンたちは皆怒りに満ち、呪詛して言った。「汝、討ち難き者よ、汝は凶猛なる虎となるであろう。」
Verse 26
अवमानात् तु विप्राणां सत्यान्तं स्मरणं तव । मृत्युकालेन सम्मूढ केशवेण भविष्यति ॥ ३७.२६ ॥
しかし、ヴィプラ(バラモン)を侮ったゆえに、真実に根ざした汝の憶念も、死の時には迷乱し、その憶念はケーシャヴァ(Keśava)と共に、すなわちケーシャヴァへと向けられるであろう。
Verse 27
इत्युक्तोऽहं पुरा तैस्तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तमेव सर्वं संप्राप्तो ब्रह्मशापं सुपुष्कलम् ॥ ३७.२७ ॥
かくして、かつてヴェーダに通暁したバラモンたちにこのように告げられ、我はその帰結を余すところなく受けた――まことに強大で重い、バラモンの呪詛であった。
Verse 28
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रणिपत्य महामुने । उक्ताऽनुग्रहहेतोर्वै ऊचुस्ते मामिमं पुरा ॥ ३७.२८ ॥
そのとき、かのバラモンたちは皆ひれ伏して礼拝し、ああ大牟尼よ、かつて汝に向かい、まことに汝の恩寵を求めて、私についてこの言葉を述べた。
Verse 29
षष्ठान्नकालिकस्याग्रे यस्ते स्थास्यति कश्चन । स भक्ष्यस्ते तु भविता कञ्चित्कालं नराधम ॥ ३७.२९ ॥
第六の食事の時に汝の前に立つ者がいれば、その卑劣なる者(ナラーダマ)はしばらくの間、汝の食となり、すなわち汝に喰らわれるであろう。
Verse 30
यदेषुघातं लब्ध्वा तु प्राणैः कण्ठगतैर्भवान् । श्रोष्यसे द्विजवक्त्रात् तु नमो नारायणेतिहि । तदा स्वर्गगतिस्तुभ्यं भविता नात्र संशयः ॥ ३७.३० ॥
矢の一撃を受け、命の息が喉元に迫る(すなわち臨終)のとき、バラモンの口より「ナモー・ナーラーヤナ」との言葉を聞くならば、その時こそ汝には天界への赴きが成就する—疑いはない。
Verse 31
परवक्त्रगतस्यापि विष्णोर्नाम श्रुतं मया । लब्धद्वेषस्य विप्राणां प्रत्यक्षं तव सत्तम ॥ ३७.३१ ॥
「たとえ他者の口からであっても、私はヴィシュヌの御名を聞いた。ああ徳ある者のうち最勝よ、バラモンたちの間に生じた怨みは、汝の前に明らかである。」
Verse 32
यः पुनर्ब्राह्मणान् पूज्य स्ववक्त्रेण नमो हरिम् । वदन् प्राणं विमुच्येत मुक्तावसौ वीतकिल्बिषः ॥ ३७.३२ ॥
しかし、バラモンたちを敬い、自らの口で「ナモー・ハリ(ハリに帰依礼拝)」と唱え、そう唱えるうちに命の息を放つ者は解脱を得る。解脱において、その者の罪障はすでに除かれている。
Verse 33
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । जङ्गमा ब्राह्मणा देवाः कूटस्थः पुरुषोत्तमः ॥ ३७.३३ ॥
「真実、真実、さらに真実」と、腕を高く掲げて厳かに宣言される。ブラーフマナは「動く」神々であり、プルショーत्तマ(至上の人格)は不変にして常住の実在(クータスタ)である。
Verse 34
एवमुक्त्वा गतः स्वर्गं स राजा वीतकल्मषः । ब्राह्मणोऽपि सदायुक्तस्तं व्याधं प्रत्यभाषत ॥ ३७.३४ ॥
そのように語り終えると、その王は—罪垢を離れて—天界へと赴いた。ブラーフマナもまた、常に自制を保ち、その狩人に答えて語った。
Verse 35
ऋषिरुवाच । जिघृक्षोर्मृगराजस्य यत्त्वया रक्षितो ह्यहम् । तत्पुत्र तुष्टस्ते दद्मि वरं वरय सुव्रत ॥ ३७.३५ ॥
仙人は言った。「獣の王たる獅子が私を捕らえようとしたとき、お前は私を守ってくれた。ゆえに、わが子よ、私はお前に満足している。願いを一つ授けよう—善き誓戒を保つ者よ、望む願いを選べ。」
Verse 36
व्याध उवाच । एष एव वरो मह्यं यत् त्वं मां भाषसे द्विज । अतः परं वरेणाहं किं करोमि प्रशाधि माम् ॥ ३७.३६ ॥
狩人は言った。「私にとっての賜物はただこれだけです—あなたが、二度生まれし者(ドヴィジャ)よ、私に語りかけてくださること。これ以上、賜物で何をすればよいのでしょう。どうかお教えください。」
Verse 37
ऋषिरुवाच । अहं त्वया पुरा पुत्र प्रार्थितोऽस्मि तपोऽर्थिना । बहुपातकयुक्तेन घोररूपेण चानघ ॥ ३७.३७ ॥
仙人は言った。「以前、わが子よ、お前は苦行の功徳を求めて私に願い出た。多くの罪を帯び、恐ろしい姿をしていたが、それでもその志は咎なきものであった。」
Verse 38
इदानीं तव पापानि देविकाभिषवेण च । मद्दर्शनेन च चिरं विष्णुनामश्रुतेन च ॥ नष्टानि शुद्धदेहोऽसि साम्प्रतं नात्र संशयः ॥ ३७.३८ ॥
いま汝の罪は滅した――デーヴィカーにおける沐浴の浄めによって、我を拝することによって、また久しくヴィシュヌの御名を聞いたことによってである。今や汝の身は清浄であり、これに疑いはない。
Verse 39
इदानीं वरमेकं त्वं गृहीाण मम सन्निधौ । तपः कुरुष्व साधो त्वं चिरकालं यदीच्छसि ॥ ३७.३९ ॥
いま我が前にて、ただ一つの恩寵を受けよ。おお善き者よ、望むならば久しくタパス(苦行)を修せ。
Verse 40
व्याध उवाच । य एष भवता प्रोक्तो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । स कथं प्राप्यते मर्त्यैरेष एव वरो मम ॥ ३७.४० ॥
狩人は言った。「あなたが説かれたヴィシュヌ――ナーラーヤナなる主宰は、いかにして凡夫が到達し得るのでしょうか。これこそ我が願うただ一つの恩寵です。」
Verse 41
ऋषिरुवाच । तमुद्दिश्य व्रतं कुर्याद् यत्किञ्चित्पुरुषोऽच्युतम् । स परं तमवाप्नोति भक्त्या युक्तः पुमानिति ॥ ३७.४१ ॥
仙人は言った。「彼――不滅のアチュタ(Acyuta)――に心を向け、可能なかぎりのヴラタ(誓戒)を修すべきである。バクティに具わる者は、至上の境地に到る。」
Verse 42
एवं ज्ञात्वा भवान् पुत्र व्रतमेतत् समाचर । न भक्षयामि सकटं न वदाम्यनृतं क्वचित् ॥ ३७.४२ ॥
「このように悟ったなら、子よ、この誓戒を実践せよ。我は『サカタ(sakaṭa)』という禁じられたものを食さず、またいかなる時も虚言を語らぬ。」
Verse 43
एतत्ते व्रतमादिष्टं मया व्याधवर ध्रुवम् । तत्रैवं तपसा युक्तस्तिष्ठ त्वं यावदिच्छसि ॥ ३७.४३ ॥
狩人の中の最勝者よ、この聖なる誓戒(ヴラタ)は、わたしが汝に堅く定めて授けた。ゆえにその地にとどまり、規律を保ち、苦行(タパス)を具えて、望むかぎり住せよ。
Verse 44
श्रीवराह उवाच । एवं चिन्तान्वितं मत्वा वरदो ब्राह्मणोऽभवत् । मोक्षार्थिनमथो बुद्ध्वा वञ्चयित्वा गतो मुनिः ॥ ३७.४४ ॥
聖なるヴァラーハは言った。彼がそのように憂いの思惟に沈んでいると見て、願いを授けるバラモンは姿を現した。ついで彼を解脱(モークシャ)を求める者と知るや、牟尼は欺いて去った。
The text frames divine attainment as bhāva-sādhya (dependent on inner disposition) and teaches a threefold regimen of discipline: mānasa virtues (non-violence, truthfulness, non-stealing, celibacy, and moral clarity), kāyika observances (regulated eating and fasting), and vācika restraints (silence, study, praise, and avoidance of slander). The embedded narrative reinforces that even those with severe wrongdoing can be redirected through contact with disciplined persons and through reverent speech centered on Nārāyaṇa’s name.
No explicit tithi, māsa, or ṛtu markers are provided. The observances are described as generalizable disciplines (e.g., ekabhakta, nakta, upavāsa) rather than calendrically fixed rites; the narrative uses non-specific time phrases (e.g., “kasyacit kālasya”) and a situational setting (river bathing/abhiṣeka) rather than a lunar schedule.
Through the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links terrestrial well-being to ethical conduct: ahiṃsā and restraint reduce harm to living beings, while speech-ethics (paiśunya-nivṛtti) stabilizes social cohesion that the Earth is implicitly burdened by. The riverbank setting (Devikā taṭa, mahānadī snāna) foregrounds water as a ritual-ecological interface, suggesting that disciplined human behavior—especially non-violence and truthful speech—functions as a moral ecology supporting Pṛthivī’s order.
Aruṇi is identified as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) in a prior kalpa, functioning as the exemplary sage. A former king named Dīrghabāhu is referenced as a previous birth connected to the curse-and-release sequence, alongside unnamed brāhmaṇas described as vedapāraga (learned in the Vedas). The narrative also includes archetypal social roles—brāhmaṇa, vyādha (hunter), and a royal figure—rather than a detailed dynastic genealogy.