
Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography
ヴァラーハと大地女神プリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章はゴーカルナとシュリンゲーシュヴァラを中心とする聖地景観の由来を説く。挿話ではブラフマーが語り、トリヤンバカが鹿の姿となって先の地を去り、諸神が定められた儀礼に従って三分された「角」(śṛṅga)を安定させようとする。インドラ(ヴァジュラパーニ)が角の頂を据え、ヴィシュヌがその根元にデーヴァティールタ(devatīrtha)を建立したことで、ゴーカルナとシュリンゲーシュヴァラの名が生じる。続いて、ラーヴァナがゴーカルネーシュヴァラで苦行(tapas)し「三界征服」の恩寵を得たこと、のちにインドラジットを介して据えられたśṛṅgaを引き抜こうとしたことが語られる。結びに、ダクシナ・ゴーカルナを自ら顕現し自ら安立した(svayaṃ-pratiṣṭhita)シヴァの霊地として区別し、クシェートラの「vyuṣṭi」と関連するティールタの発生を要約して、聖なる地理を大地の秩序ある安定と結びつける。
Verse 1
अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥
ここにゴーカルナとシュリンゲーシュヴァラ等の霊地の聖なる由来が始まる。ブラフマーは言った。三眼主トリヤンバカが鹿の姿をとってその地を去ったとき、神々の中の最勝者たちは、私とともに互いに相談した。
Verse 2
त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
その「峰/角」は三つに分かれ、それぞれ別々の場所に離れて留まった。神々は、定められた作法にかなう儀礼によって、それを正しく安置しようとした。
Verse 3
स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥
女神よ、金剛手ヴァジュラパーニによって峰の先端を確かに運ばせ、私はその中ほどの部分を、まさにその地に、正しい作法に従って主のために安置した。
Verse 4
देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥
神々と天の聖仙たち、成就者(シッダ)たち、そしてまた梵仙(ブラフマリシ)たちによって、すぐれて特別な名声が定められた――「(ここは)ゴーカルナである」と。
Verse 5
विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥
ついでヴィシュヌが、神聖なるティールタと結びついて、その根本の基礎を据えた。そこにおいて、これには「シュリンゲーシュヴァラ」という偉大な名が生じた。
Verse 6
गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥
ゴーカルナにおいて、アートマリンガとして主は—その峰が三重の相に立ったとき—自らの一分をもって、心を高くして、ここかしこに聖なる臨在を定め給うた。
Verse 7
शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥
その行いによって、自身の百の分が鹿のうちに納められた。そこからさらに二分を取り、三つの峰の群に配し給うた。
Verse 8
मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥
遍満なる主は、その同じ身のまま道に従って進み、自ら雪シラ(Śaiśira)山の麓に到り給うた。
Verse 9
शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥
遍満なる御方のシャイレーシュヴァラにおいて、「暁/間(うつろい)」は百と数えられると伝えられる。この三つに分かれた峰には、行が一点に定まる光輝の力が宿る。
Verse 10
देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥
神々、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、シッダ、ヤクシャ、そして大蛇たち—(皆が集い);シュレーシュマータカの森全体が四方をめぐって円環の囲いを成していた。
Verse 11
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्
聖なるティールタへの巡礼を第一として、二人はプラダクシナー(右繞礼拝)を行った。さらにティールタの果報を示し、聖地クシェートラより生ずる大いなる功徳も説かれる。
Verse 12
यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः
その場所から、神々をはじめとする者たちはそれぞれの住処へ帰っていった。かくして神々が退いたのち、次なる出来事が続いて起こった。
Verse 13
पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्
パウラスティヤの子でラーヴァナと名づけられた者が、兄弟たちと羅刹(ラークシャサ)を伴って来た。彼は激しい苦行(タパス)によって、その大神・至能者を歓喜させた。
Verse 14
शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्
さらに彼は至上の奉仕と帰依をもって、不滅のゴーカルネーシュヴァラに仕えた。そして、授与者たるシャンカラ自らが彼に満足したとき、
Verse 15
तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्
そのときその羅刹は、三界征服を恩寵として願い求めた。かの神のご加護により、彼が心に望んだすべては授けられた。
Verse 16
अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ
至上主より授けられた望みを得るや、ダシャグリーヴァは三界征服のため、ただちに—まさにその瞬間に—出立した。
Verse 17
त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
三界を征服すると、彼はまた三十神の主シャクラをも捕らえ、その座より引き抜くようにして、子インドラジットとともに連れ去った。
Verse 18
शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
かつて金剛手ヴァジュラパーニが運び据え置いたその峰頂を、彼は引き抜いて持ち去り、子インドラジットとともに去った。
Verse 19
न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ
その羅刹が力ずくでは引き抜けなかったとき、彼は「雷霆のごときもの」を放ち、そしてランカーへと去った。
Verse 20
स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः
大いなる思慮の者よ、これこそダクシナ・ゴーカルナと知るべきである。そこには衆生の主シヴァが、自らによって स्थापितし、自ずから顕現しておられる。
Verse 21
एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥
聖仙よ、私はこれらすべてを詳しく語り、しかるべき順序に従って、偉大なるゴーカルナ(Gokarṇa)という大聖者に関する後続の物語を述べた。
Verse 22
दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥
婆羅門の聖賢の中でも最勝なる者よ、力ある御方よ——ダクシナ(Dakṣiṇa)、シュリンゲーシュヴァラ(Śṛṅgeśvara)、シャイレーシュヴァラ(Śaileśvara)という聖地の建立と顕現を、順序に従って説き明かした。
Verse 23
व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
愛しき子よ、この聖域(クシェートラ)の大いなる顕現と、そのティールタ(聖なる渡処)の出現について、私はすべて説き終えた。さらに何を聞きたいのか。
Verse 24
ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥
その後、神々と阿修羅の師は、最上の苦行(タパス)をもってブータ・マヘーシュヴァラ(Bhūta-Maheśvara)神に奉仕し、さまざまな恩寵を願い求めた。
Verse 25
तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥
ラーヴァナ(Rāvaṇa)がそれを海辺にしばし据え置き、そこでサンディヤー(sandhyā)の礼拝を行っている間は、その間ずっとそれは大地に固く留まっていた。
The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.
No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.
Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.
The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.