
Pativratāmāhātmya-varṇana
Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)
ヴァラーハ・プラーナの教説的枠組(ヴァラーハ—プリティヴィー)の中で、本章は補助的対話を示す。ナーラダはヤマに、人々—とりわけクリシュナKṛṣṇaの帰依者—が「uttamā gati(最高の到達処)」を得る道を問う。ヤマは外面的な苦行・戒(niyama、tapas、upavāsa、dāna)を相対化し、むしろパティヴラターの倫理的規律を称揚する。すなわち妻が夫の安寧を見守り、言葉を慎み、日々の生活の律に調和して家を整えること。経文はこの堅固さが「死の門を見ない」と繰り返し、貞節・自制・家の清浄と秩序(śauca-ācāra、gṛha-mārjana)を徳を変容させる修行として描く。さらに、この倫理が社会の安定を支え、それが大地プリティヴィーの均衡を助けることが示唆される。
Verse 1
अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥
ここに、貞婦パティヴラター(pativratā)の偉大さを説く章が始まる。ナーラダは言った。「王よ、いかなる行為、あるいはいかなる苦行(tapas)によって修行者たちは最上の境地に至るのか。クリシュナヴァーサ(Kṛṣṇavāsa)よ、私のためにそれを説き、讃えてください。」
Verse 2
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥
このように問われて、法にかなう者はそのときナーラダに答えた。ヤマは言った。「その成就のためには、バラモンよ、ニヤマ(niyama)という規定もなく、また苦行(tapas)も要らぬ。善き誓いの人よ。」
Verse 3
उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥
それは断食でも施しでもなく、まして神への礼拝でもない、大いなる牟尼よ。むしろ婆羅門よ、いかなる行いであるか、その真理を要約して聞け。
Verse 4
प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥
(夫が)眠りにつけば眠り、目覚めれば目覚め、彼が食を受けてから食する者—婆羅門よ—その女は必ずや死に打ち勝つ。
Verse 5
मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥
彼が沈黙すれば沈黙し、彼が立てば立つ者—婆羅門よ—その女は死に打ち勝つ。これ以外に決定的なものを私は見ない。
Verse 6
एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥
一つの眼差し、一つの心で、夫の言葉を実行する者—そのような女性の前に、我らは皆、畏敬の念を抱く。ほかの修行者たちも同様である、苦行に富む聖者よ。
Verse 7
देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥
その貞淑なる女性は、神々(デーヴァ)においてさえ礼拝されるに値し、最上の光輝を備える。夫に呼びかけられても、その言葉を退ける者であってはならない。
Verse 8
वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥
婆羅門の中の最勝者よ、たとえ別れて住もうとも、また常に退けられようとも、彼女は決して、いかなる時も、夫以外の「神格」に帰依しない。
Verse 9
सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥
そのような女は「死の口」に赴かない。これが夫に貞節を尽くす女である。同様に、常に夫にとって愛しく益あることに励む者もまた、そのように説かれる。
Verse 10
एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥
「彼は我にとって母であり父であり親族である。彼こそ我が最高の神聖なる帰依処である。」このように(夫に)仕える女は、常に私を凌ぐ/打ち勝つ。
Verse 11
पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥
しかし夫に貞節を尽くすその徳ある女性には、私もまた合掌して敬礼する。夫を念じつつ、彼女は夫に従いゆく。
Verse 12
भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥
夫を嘆き(あるいは深く慕い)つつ、彼女は「死の門」を見ない。歌と楽器と舞い—幾多の観るべき見世物が—
Verse 13
न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥
そのような遊興を聞かず、また見もしない女は――死の門を見ない。沐浴していようと、立っていようと、あるいは身を飾っていようとも――
Verse 14
नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥
心において他の男へと目を向けない女は――死の門を見ない。夫が神々を礼拝していようと、あるいは食事中であろうと、二度生まれし者よ――
Verse 15
पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥
心において夫を捨てない女は――死の門を見ない。太陽がまだ昇らぬうちにも起き上がり、早く起床して、苦行の宝よ――
Verse 16
गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥
彼女は常に家を清め掃除する――死の門を見ない。彼女の眼、身体、そして心のありようは、つねに善く制御され、守られている。
Verse 17
शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥
清浄と正しい行いを備える彼女もまた、死を見ない。夫の顔を仰ぎ見て、夫の心の意に随う者は――
Verse 18
वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥
彼女が夫の益となることに住するなら、「死の門」を見ることはない。かくして世において、名声ある者は天上の神々のごとく見られる。
Verse 19
मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥
それゆえ、婆羅門の聖仙よ、私は起こったとおり、聞いたとおりに語った。これが秘奥の教えであると悟ったので、ゆえに夫に貞節なるパティヴラターたちを敬う。
Verse 20
अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥
寄り添い仕え、堅く伴う心をもって、彼女は夫に随う。されど彼女は「死の口なる門」へは赴かない、ああブラフマーより生まれし者よ。
Verse 21
मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥
またまことに、その地において人間の妻が見られる。昔、婆羅門よ、夫に貞節なるパティヴラターについては、アーディティヤ(太陽)によって語られた。
The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.
No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.
While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.
The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.