
Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章はリシ(ṛṣi)がチトラグプタの言葉を報告する形で、死後における功徳の裁定を説く。慈悲深い施主、ことに歓待・施食・残食の分かち合い(śeṣa-bhojana)に励む者は、ダルマラージャの命により解放され、尊崇されると描かれる。天の乗り物が到来し、ガンダルヴァとアプサラスが功徳者を讃え、彼は天界の住処を享受したのち、再び人間界に戻って名誉ある家系に生まれる。さらに、牛に関わる布施とパンチャガヴャ(pañcagavya)を最上の浄化として称え、神々・河川・徳目を牛の身体各部に配当する教説が大きく展開される。結びは、節度ある寛施の業報としての豊かな天福を示し、牛を中心とする経済と儀礼的清浄を通じて地上の安寧を支える社会倫理へと暗に結びつける。
Verse 1
अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥
ここに「善業の果の現起」の章が始まる。聖仙は言った。「聞け、幸いなる者たちよ、二度生まれの最勝者、苦行(タパス)により成就した婆羅門たちよ。わたしが語られるのを聞いたチトラグプタの संदेश(使信)を。」
Verse 2
इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥
(解き放て/連れて来い)この者を。自制し、あらゆる客の主となり、すべての生きとし生けるものに憐れみを抱く。等しく食施を与え、他者の後に残り物のみを食する者である。
Verse 3
मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥
放て、放て、大いなる従者よ。これこそがダルマの裁定である。われは時とともに、また死とともに、そのように行うべく任じられている。
Verse 4
मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥
罪ある者たち—まことに歪み、苦患を負う者—は我が左右に立つであろう。ガンダルヴァは彼を讃えて歌い、またアプサラスも天空において彼を寿ぐ。
Verse 5
दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥
神聖なる座を与えよ、また別の乗り物も与えよ。彼が心に望むところの、さまざまな歓楽を次々と願うがよい。
Verse 6
तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥
しかしそれは、ダルマラージャの命令により速やかに与えられるべきである。賢者が以前に施した布施は、空しい行為ではなく、効力ある業であったからだ。
Verse 7
प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥
幸いなる者は衆人に見られ、従者とともに報いを享受せよ。この大いなる名声の勇者は、我が命によりここにとどまっている。
Verse 8
यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥
天よりヴィマーナ(天の飛行宮殿)がことごとく到来するまで待ち、その後、彼は最上の乗り物により、従者と携行の品々・眷属を伴って進みゆく。
Verse 9
देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥
彼は神々の住処に赴き、神々自身により礼拝されんことを。かの勇者は、世界が保たれるかぎり、そこで歓喜して住まわんことを。
Verse 10
नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥
多くの娘を(婚姻の施与として)与えた者、また多くの祭祀を行った者は、あらゆる望みの成就をもって尊ばれ、ヴァイシュナヴァの位に到達せんことを。
Verse 11
तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥
この堅固なる賢者は、彼処にて一万年のあいだ歓喜して住まわんことを。その後、人間界において、最上の家系に生まれんことを。
Verse 12
भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥
この者は衆生に憐れみを抱くゆえ、彼のためにも礼拝を行うべし。かくして彼は神のごとく、彼処にて一万年とどまらんことを。
Verse 13
जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥
その後、彼は再び生まれ、万人に敬われる—(すなわち)履物と日傘、さらに水の器を備える者として。
Verse 14
असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥
これらを幾度も施したその人に、供養と礼敬を捧げよ。いずれの国土においても、集会が幾千と営まれるところでは、
Verse 15
हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥
この者は、柔らかく冷ややかな手で人に触れる。まことにこのようにして彼はヴィディヤーダラ(持明者)となり、常に歓喜の心を保つ。
Verse 16
महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥
彼のために、そこに四つの大いなる蓮華が常にとどまらんことを。やがて時が過ぎ、その境地より落ちて、人間界に至る。
Verse 17
बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥
彼は多くの美しい女人を擁する家系に生まれるであろう――二度生まれの者たちの中に、凝乳・乳・ギーを施したその人は。
Verse 18
एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥
あるいはこの者を我らの傍らへ来させよ。彼に礼敬を捧げよ。導け、導け、速やかに——彼が揺らがず、あちこちへ動かされぬところへ。
Verse 19
ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥
そののち、怨みや悪意なき人々の住むところへ赴くがよい。そこでこの堅固なる者は、満ち足りて幾百年もの歳月を安らかに住まうべし。
Verse 20
बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥
多くの麗しき女人に仕えられつつ、その大苦行者は心を統一し、かの地において「アマラ」と称され、ゴーローカの諸界に安住する。
Verse 21
इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥
また、チトラグプタの語りしと伝えられる、さらにこの言葉がある。「女神たちは一切の神々より成り、また同様に一切のヴェーダより成る。」
Verse 22
अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥
甘露(アムリタ)をたずさえ、彼女らは地上を巡り行く。これは諸ティールタの中の最上のティールタであり、ゆえにこれを超える巡礼地はない。
Verse 23
पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥
これは浄めの中の浄めであり、養いの中のまことの養いである。ゆえに祭儀の清浄を成就する因として、牛の布施をなすべし—とりわけ正しい作法により、前方へ捧げる儀礼の形で。
Verse 24
दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥
凝乳(ダディ)によってまことに一切の神々は歓喜し、乳によってマヘーシュヴァラは歓喜する。ギーによって火神(パーヴァカ)は常に歓喜し、パーヤサ(乳粥)によって祖父なるブラフマーは歓喜する。
Verse 25
सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥
ただ一度の施与によって、彼らは十三年のあいだ満足する。それを与え、さらに飲むならば、心に歓喜が生じ、儀礼的清浄(メーディヤ)が現れる。
Verse 26
पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥
パンチャガヴャ(pañcagavya)を飲めば、ヴァージメーダ(Vājimedha)の果報を得る。牛に由来するものは最上の清浄であり、牛由来以外にこのような浄化はここでは認められない。
Verse 27
गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥
牛の歯にはマルト神群(Marut)なる神々があり、舌にはサラスヴァティーがある。蹄の中央にはガンダルヴァが、蹄先にはパンナガ(蛇族)がある。
Verse 28
अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥
アパーナ(肛門)のところには一切の聖地があり、尿にはジャーフナヴィー河(ガンガー)がある。同様に、多くの島々に満ちた四つの大海も、この聖なる対応としてそこに存する。
Verse 29
ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥
彼女の毛穴には聖仙(ṛṣi)たちが住み、その糞には蓮を持つ女神パドマダーリニー(Padmadhāriṇī)が宿る。知の諸分枝は彼女の毛に住し、太陽の二つのアヤナ(至日への運行)は彼女の皮と毛に住する。
Verse 30
धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥
忍耐と堅固さと寂静、また滋養と成長も;記憶と知慧と慎み、さらに身体の安寧と名声も—これらすべてがそこに具わると説かれる。
Verse 31
विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥
学び、平安、正しい判断、そして最上の継続・子孫もまた—これらの牛は疑いなく、進みゆく者(すなわち彼女らの庇護や同伴のもとに生きる者)に従ってゆく。
Verse 32
यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥
牛のいるところに世界は栄え、神々はそこに集い、神々の神を先頭として臨在する。牛のいるところにはまた、ラクシュミーと、正しい分別(サーンキヤ)にかなう常住のダルマもある。
Verse 33
सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥
あらゆる姿において、それらの牛は望まれ尊ばれるものとして現前し、広大な邸宅の中にも、あらゆる宮殿建築の列の中にも見いだされる。
Verse 34
स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥
女も男もまた—守りに就き、よく律せられて—寝台・座席・飲み物の奉仕の場に、幾千と座している。
Verse 35
क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥
彼らはさまざまな享楽に戯れ、享楽の中にも幾千といる。そこでは別の者たちが酒殿にいて、花鬘をもって飾られている。
Verse 36
भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥
さまざまな食物と食事が積み集められているゆえに—寝台・座席・飲み物があり、また馬と象もいる。
Verse 37
उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥
また他の者たちは園林に、そして功徳によって住まいにいる。これに等しいものはなく、これ以外に同等のものは知られない。
Verse 38
अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥
ああ、糸によって織り成された何という工芸よ。ああ、宝玉で荘厳されている!かくして家から家へと巡りゆくうち、私はその場所で歩みが尽き、止まった。
Verse 39
ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥
そののち、業(カルマ)の大いなる帰結を正しく余すところなく見届けて、彼は再びヤマの傍らへ戻った。おお、最勝の二度生まれよ。
Verse 40
स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥
彼は世において、行こうと志すところどこでも成就する。また、この清浄なる人が住まう場所は、祭儀にかなう清らかな地と見なされる。
Verse 41
गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥
そこには乳の精(ゴーラサ)で満たされた器が幾千もあり、施しとして与え、また自らも飲み、親族にそれぞれ相応の分として分配した。
Verse 42
सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥
あらゆる関節にはサーディヤたちがあり、月と太陽がその両眼である。こぶには一切のクシャトラの威力が宿り、尾にはダルマが確立している。
Verse 43
अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥
彼はそこで、瑞相の眼をもつさまざまな女性たちを見た。また幾人かの女性は、水遊びに赴いてその場をいっそう美しく飾っていた。
The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.
No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.
While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.
The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.