
Kṛṣṇagaṅgā-tīrtha-māhātmyaṃ tathā Vasu-brāhmaṇa-kanyā-vṛttāntaḥ
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Social-Ethical Narrative
ヴァラーハはプリティヴィーへの教示を続け、クリシュナガンガーとヤムナー(カーリンディー)に結び付く聖域の由来を説き、節度ある沐浴、憶念、そして正しい儀礼作法が浄化の行として位置づけられることを強調する。物語はヴィヤーサをマトゥラーを中心とする地景に置き、彼のアーシュラマを季節ごとの集会所として描き、学識ある苦行者たちがシュラウタ・スマールタ・プラーナの諸伝統に関する疑義を解き明かす。続いて事例譚へ移り、パンチャーラの婆羅門ヴァスは飢饉のため南へ移住して家を成し、のちに娘が「アルダチャンドラ(半月)」に譬えられる地での遺骨入水が死後の功徳になると聞いて巡礼団とともにマトゥラーへ向かう。彼女の美貌は、王がシヴァ廟で行う絶え間ない祭儀に連なる遊女の世界へ引き寄せられることで重大な意味を帯び、弱者の危うさ、社会的影響、聖域の統治をめぐる倫理的問いを浮かび上がらせる。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णगङ्गासमुद्भवम् ॥ यमुनास्रोतसि स्नात्वा कृष्णद्वैपायनो मुनिः ॥
聖ヴァラーハは言った。「さらに聞け、美しく気高き者よ、クリシュナガンガーの起源の物語を。ヤムナーの流れに沐浴して、聖仙クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)は……」
Verse 2
ध्यात्वा मनसि गङ्गां तां कालिन्दीं पापहारिणीम् ॥ नित्यं च कर्म कुरुते तत्र तीर्थजलाप्लुतिम् ॥
「彼は心中にそのガンガー—すなわち罪障を除くカーリンディー—を観想し、そこで常に諸儀礼を行い、ティールタの水への沐浴・浸水をも修した。」
Verse 3
सोमवैकुण्ठयोर्मध्ये कृष्णाङ्गेति कथ्यते ॥ यत्रातप्यत स व्यासो मथुरायां स्थितोऽमलः ॥
ソーマとヴァイクンṭハの間に、クリシュナーṅガ(Kṛṣṇāṅga)と呼ばれる地があるという。そこにて、マトゥラーに住まう清浄無垢のヴィヤーサ(Vyāsa)は苦行(タパス)を修した。
Verse 4
तत्राश्रमपदं दिव्यं मुनिप्रवरसेवितम् ॥ आगच्छन्ति सदा तत्र चातुर्मास्यमुपासितुम् ॥
そこには、最勝の聖仙たちに仕えられる、光輝ある神聖なアーシュラマの地がある。彼らは常にそこへ来て、チャートゥルマーシャ(Cāturmāsya)の行を修する。
Verse 5
मुनयो वेदतत्त्वज्ञा ज्ञानिनः संहितव्रताः ॥ श्रौतस्मार्त्तपुराणेषु सन्देहो यस्य कस्यचित् ॥
牟尼たちはヴェーダの真理を知り、智慧に明らかで、戒めの誓願に堅固である。彼らは、シュラウタ(Śrauta)・スマールタ(Smārta)およびプラーナ(Purāṇa)の伝統について疑いを抱く者に語りかける。
Verse 6
व्यासोऽपनodayāmāsa नानावाक्यैः सताङ्गतिः ॥
善き人々と交わるヴィヤーサは、多くの言葉と教説によって(彼らの)疑念を払い除いた。
Verse 7
कालञ्जरे महादेवं तत्र तीर्थपतिं शिवम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव कृष्णगङ्गाफलं भवेत् ॥
カーランジャラ(Kālañjara)にはマハーデーヴァ、すなわちティールタの主たるシヴァ(Śiva)がまします。その御方をただダルシャナ(darśana:拝見・邂逅)するだけで、クリシュナガンガー(Kṛṣṇagaṅgā)に等しい功徳の果が得られる。
Verse 8
तत्र स्थितो द्वादशाब्दव्रती सङ्गविवर्जितः॥ पक्षाहारी च फलभुग्दर्शे वै पौर्णमासिके॥
彼はそこに留まり、世俗の交わりを離れて十二年の誓願を立てた。半月に一度だけ食し、果実を糧として、新月と満月の儀礼を守った。
Verse 9
गत्वा हिमालयं चासौ बदरीमभितो गतः॥ व्यासश्चर्यापरस्तत्र ध्यानयोगपरायणः॥
ヒマラヤへ赴き、さらにバダリーの周辺の地へと進んだ。そこでは、戒行に励むヴィヤーサが、瞑想のヨーガに専心していた。
Verse 10
प्रत्यक्षं कृष्णतीर्थे तु पाञ्चाल्यकुलतन्तुना। पाञ्चाल्योऽथ द्विजः कश्चिन्नाम्ना वसुरिति श्रुतः॥
クリシュナ・ティールタにおいて、パンチャーラ族の系譜の一筋と直接に結ばれたところに、ヴァスという名で知られるパンチャーラの一人のバラモンがいた。
Verse 11
दुर्भिक्षपीडितोऽत्यन्तं सभार्यो दक्षिणां गतः॥ शिवनद्याः दक्षिणे तु कूले स वरपत्तने॥
飢饉にひどく苦しめられ、彼は妻とともに南へ向かった。シヴァー川の南岸にて、ヴァラパッタナに住み着いた。
Verse 12
निवासमकरोत्तत्र ब्राह्मणीं वृत्तिमाश्रितः॥ तत्रस्थस्य तदा पञ्च पुत्राः कन्याभवम्स्तदा॥
彼はそこに住まいを定め、バラモンにふさわしい生業を営んだ。そこに住むうちに、当時五人の子が生まれたが、いずれも娘であった。
Verse 13
ब्राह्मणाय च दत्ता सा धनधान्यसमन्विता॥ स द्विजः कालसम्पन्नः सभार्यस्तत्र संस्थितः॥
彼女は財と穀物に恵まれたバラモンに嫁がされた。その二度生まれの者は、時が熟すと、妻とともにそこに定住していた。
Verse 14
कन्याऽस्थीनि तु सङ्गृह्य मथुरामाजगाम ह॥ श्रुत्वा पुराणे पतितमर्धचन्द्रेऽस्थिपातनम्॥
彼は娘の遺骨を集めてマトゥラーへ赴いた。プラーナにおいて、アルダチャンドラという聖地で遺骨を納めることが語られていると聞いていたからである。
Verse 15
नित्यं स्वर्गे वसति स यस्यास्थि ह्यर्धचन्द्रके॥ तीर्थयात्राप्रसङ्गेन लोकैः प्रचलिता बहिः॥
アルダチャンドラに遺骨が納められた者は、常に天界に住すると説かれる。ティールタへの巡礼の折に、この伝承は人々の間に広く流布した。
Verse 16
तेन सार्थेन सा कन्या मथुरायां जगाम च॥ कनिष्ठा भगिनी तेषां बालरण्डा बभूव ह॥
その一行とともに、娘もまたマトゥラーへ赴いた。彼らの末の妹は、幼くして寡婦となった。
Verse 17
सुरूपा सुकुमाराङ्गी नीलकुञ्चितमूर्द्धजा॥ कदलीकाण्डसङ्काशे तस्या ऊरू सुमांसले॥
彼女は容姿端麗で、しなやかな肢体を備え、黒く巻いた髪を持っていた。その腿はふくよかで整い、芭蕉の幹にも似ていた。
Verse 18
सुश्लिष्टाङ्गुलिपादा तु नखास्ताम्रोज्ज्वलाः शुभाः ॥ गम्भीरा दक्षिणावर्त्ता नाभिस्त्रिवलिशोभिता ॥
彼女の指と足はよく整い結ばれ、爪は吉祥にして銅色の光を放っていた。臍は深く右旋し、三つの優美なひだに飾られていた。
Verse 19
सुनखी स्वक्षिणी सुभ्रूः सुप्रमाणा सुभाषिणी ॥ तेन तेनैव सम्पूर्णरूपेण च तिलोत्तमा ॥
彼女は美しい爪を備え、麗しい眼と愛らしい眉をもち、体の均整は優れ、言葉は心地よかった。あらゆる点で、彼女はティロッタマーそのもののように、姿かたちが完全であった。
Verse 20
यं यं पश्यति चार्वङ्गी यस्तां चैव प्रपश्यति ॥ स स चित्र इव न्यस्तो विचेता जायते नरः ॥
その肢体麗しい女が誰かを見つめ、また誰かが彼女を見つめ返すと、その男は絵に描かれ置かれた像のように、心を奪われ平静を失う。
Verse 21
एवंविधा तत्र तत्र तीर्थस्नानपरायणा ॥ दृष्टा वेश्यसमूहेन प्रागल्भ्येन तदा क्वचित् ॥
このような姿の彼女は、あちらこちらで聖なる渡し場の沐浴に専心していた。ある時、振る舞いの大胆な遊女たちの一団に見とめられた。
Verse 22
कान्यकुब्जाधिपो राजा क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः ॥ तस्य सत्रं सर्वकाले देवगर्त्तेश्वरे शिवे ॥
カーニャクブジャの主たる王は、クシャトリヤの法に堅く立っていた。彼のために、デーヴァガルッテーシュヴァラ—シヴァ—のもとで、常にサットラ(継続供犠)が営まれていた。
Verse 23
प्रवर्त्तते सुवित्ताढ्य प्रेक्षणीयं मनोरमम् ॥ वादित्राणि च गीतानि शक्रस्य भवने यथा ॥
それは見事に進み、資財に富み—目にも楽しく、見るに値した。楽器の響きと歌があり、まるでシャクラ(インドラ)の宮殿のようであった。
Verse 24
तस्य देवस्य या वेश्यास्ताभिः सा प्रतिलोभिता ॥
その神の館に属する遊女たちによって、彼女は誘い惑わされた。
Verse 25
गीतनृत्यादिषु रता तासां धर्ममुपागता ॥ अल्पैस्तु दिवसैः साध्वी असाध्वीभिः परिवृता ॥
歌や舞いなどに心を奪われ、彼女は彼女らの生き方を受け入れた。わずか数日のうちに、貞淑な女は不品行の女たちに取り囲まれてしまった。
Verse 26
एवं वसति सा बाला देवस्यास्य परिग्रहा ॥ यथासुखं समेताभिर्विहरन्ती दिने दिने ॥
かくしてその若い女は、まるでこの神の館に属する者のようにそこに住んだ。日ごとに仲間と連れ立ち、思うままに遊び楽しんだ。
Verse 27
त्रिकालदर्शी शुद्धात्मा सिद्धत्वं प्राप्नुयात्प्रभुः॥ तस्याश्रमपदस्थस्य यद्दृष्टं ज्ञानचक्षुषा ॥
三時を見通す清浄なる師は、悉地の境地に到るであろう。彼が庵(アーシュラマ)に住し、智慧の眼(ジュニャーナ・チャクシュス)によって見たことが、[ここに語られる]。
Verse 28
क्षामोदरी समकुक्षिः पीनोन्नतपयोधरा ॥ कम्बुग्रीवा संवृतास्या सुदती स्वधराहनुः
彼女は腰がほっそりとして腹は整い、乳房は豊かにして高く張っていた。首は法螺貝のごとく、口元は端正で、歯は美しく、顎は引き締まっていた。
The chapter frames tīrtha practice as requiring disciplined conduct—ritual bathing, mental recollection, and regulated vows—while also implying a social ethic: sacred institutions and pilgrimage settings can become sites of moral risk, especially for the vulnerable, when pleasure economies (e.g., courtesan networks) intersect with ritual patronage. The text thus juxtaposes ascetic regulation with a cautionary social narrative.
Cāturmāsya (the four-month observance) is explicitly mentioned as a recurring period when ascetics gather. The narrative also notes lunar timing: darśa and paurṇamāsī (new-moon and full-moon observances) in connection with regulated intake (phalāhāra) and periodic practice.
Although not couched in explicit ecological theory, the text treats rivers (Yamunā/Kālindī, Kṛṣṇagaṅgā) and tīrthas as shared terrestrial resources whose benefits depend on disciplined, repeatable practices (snāna, smaraṇa, vrata). This implicitly promotes a stewardship model: sacred waters function as regulated commons, sustained through norms of restraint and seasonal observance rather than indiscriminate use.
Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa is central as an authoritative sage associated with Mathurā, Himālaya, and Badarī. A Brahmin identified as Pāñcālya (from Pāñcāla lineage/region) named Vasu appears in the social narrative. A ruler titled the king of Kānyakubja is also referenced, linked to an ongoing satra at Devagartteśvara (Śiva).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.