
Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca
Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)
ヴァラーハはプリティヴィーに、シュカと父ゴーカルナの物語を語る。二人はマトゥラーを発ち、貴重な宝石を求めて商人として海路の航海に出る。家の務めを整えて出帆するが、船は逆風に遭い、商人たちは恐慌し、互いに非難し合い、道義への不安に揺れる。シュカは父を励まし、北方の山の聖域へ飛び、そこに輝くヴィシュヌの神殿を見いだす。天界のデーヴィーたちは礼拝し、のちに食と守護を授ける。さらにシュカはジャターユに縁ある鳥の群れに請い、彼らは船へ導き、ゴーカルナを島/山の避難所へ安全に渡らせる。後に商人たちは宝を携えて帰還し、ゴーカルナを失ったと思い、公平な再分配を提案する。シュカはマトゥラーへ戻って家族に知らせ、学識ある語りによって悲嘆は鎮まり、やがて一行は再会してゴーカルナを敬い讃える。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्
シュリー・ヴァラーハは言った。「シュカを携え、彼はその地を発ってマトゥラーの都へ向かった。都に入り、母と父より捧げられた功徳ある供物を受け取った。」
Verse 2
शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै
そして大賢者は、シュカの行いの全てを報告し終えると、さらに語った。かくして彼は、まことにそこに幾年も住まったのである。
Verse 3
सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥
彼は安楽を得、世の交わりにおいても敬いの行いにおいても、評判(名声)がいよいよ高まった。かくしてそこに住み続けるうち、彼には余財が生じて蓄えられた。
Verse 4
पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥
再び彼の心は、商人としてそこへ赴くことに向かった。海の航海においては、有能な商人たちによって、きわめて高価な宝石が得られるのである。
Verse 5
आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥
「ここへ多くの(宝石)を、宝石を鑑定する達人たちと共に持ち帰ろう。」そう心に定め、大商隊の先頭に立ち、海路に向かう人々に契約の取り決めを告げてから、彼は出立した。
Verse 6
पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥
飲み物と食物の蓄えを整え、なすべき務めにかなう糧とし、さらに鸚鵡を携えて、吉祥の日に旅立った。
Verse 7
मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥
神殿において父母の吉祥なる言葉を受け、妻たちには神への務めを果たさせ、また庭園の区画を養い守ることを取り計らった。
Verse 8
पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥
父への奉仕を説き示してから、彼は言った。「汝らは皆、すべてを相応しく行え—力に応じ、時に応じ、なすべきことに応じ、また事ごとの要請に従って。」
Verse 9
भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥
「また汝ら婦人も、我がために、なすべきことを相応しく行え。」かくして美しい腰をもつ妻たちに命じ、彼は神に謁して恭しくその御加護を乞い、暇乞いした。
Verse 10
पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥
それから一同は船に乗り、船頭たちに導かれた。彼らは常に勢いを保ち、無辺にして渡り難く、底知れぬ大海を進んでゆく。
Verse 11
अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥
やがて運命のめぐりにより、風は逆となった。その時、船は悪しき烈風により絶えず力任せに押し流され、船頭たちは皆、気を失い、惑乱し、衰え果てた。
Verse 12
हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥
「ああ、なんという難儀!いったいどうすればよいのか、我らはどこへ向かうのか。」その言葉を聞き、悪風の圧迫を悟ると、彼らは互いに疑い、荒々しい言葉で責め合い、ついに気絶した。
Verse 13
जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥
彼らは嘆き叫ぶ。「ここで最も罪深いのは誰か――上ったのに退けられた者か。彼の罪に触れたために皆が死んだ。疑いはない。」
Verse 14
एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥
彼らがそのように嘆いている間に、四人は皆やって来た。そこでの商いは幾月も要し、その果は六か月の後に成就する。
Verse 15
निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥
その後、彼らの互いの叱責と言い争いを聞いたゴーカルナは、シュカの前で自らを責める言葉を述べた。
Verse 16
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥
「子のない者には確かな行き先がないと、誰もが定めている。この中で罪深いのは私だ。ゆえに苦しむのだ、わが子よ。」
Verse 17
यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥
「この険しい時が到来した今、ここで何が相応しいか告げよ。学修に根ざす六つの卓越を説け。苦境において、なすべきことを最も知るのは汝である。」
Verse 18
शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥
シュカは言った。「黙してはならぬ。恐れるな、愛しき父よ。この時にふさわしく、私はそれらすべてを成し遂げよう。心を憂いに沈めてはならぬ。」
Verse 19
नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥
低い道筋を取りつつ(彼/彼ら)を守り、渡り難い水を安らかに渡り切った。山の斜面の近く、ヨージャナ一つの距離に、すぐれた山がそびえていた。
Verse 20
रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥
大いなる山を見て、シュカの身には聖なる戦慄が走った。彼は上へと登り、激しく速やかに進み、ついに吉祥なる神殿に至った。
Verse 21
दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥
彼は光輝により荘厳されたヴィシュヌの聖所を見た。こうして四方を巡ったのち、神の御殿のうちに身を休めた。
Verse 22
वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥
「愛しき子よ——ここを旅する者は誰なのか。しかも、功徳がその果を結ぶように、我が父はいつ真に、この尽きぬ時からの安らぎを我らに授けてくださるのか。」
Verse 23
क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्
そしてほんの一瞬、彼が思索に没している間に、女神は黄金の器を手にして、神を礼拝し奉った。
Verse 24
नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः
「ナ―ラーヤナに帰依し奉る」と唱えて、彼女は勝れた座に着いた。まばたき一つの間に、年齢と姿を備えた無数の者たちが、女神と同じように集い来た。
Verse 25
गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्
歌と器楽と舞を、思いのままに楽しみ戯れたのち、それらすべての神々は、それぞれの無上なる本来の住処へと帰って行った。
Verse 26
देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः
神々の南の方には、ジャターユの類の鳥たちが、多くの群れとなって見え、幾重にも集まりつつ大きな群飛を成していた。
Verse 27
शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत
それから鸚鵡は、皆の間に通じる言葉を整え、自らの言葉を先に立てて、彼に庇護と帰依を願い求めた。
Verse 28
शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते
そこでシュカは彼らに答えた。「わが父は舟にあり、険しい風のために苦境に陥り、危難が迫っている。」
Verse 29
तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते
父の救護を願い、まことにこの勝れた山へ来た。どうか我が父を守り、安穏と安楽を得させてください。
Verse 30
पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति
鳥たちは言った。「来なさい、子よ。汝の務めは善い。われらが道を示そう。舟の近くへ至る行路へ、すなわち汝の父の道へ向かいなさい。」
Verse 31
ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति
「わが足跡を据えて水の上を進もう。そうすれば、わが後ろについて、汝の父は渡り切るであろう。」
Verse 32
मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्
「わがくちばしを水に浸しても、水の生きものは損なわれない。これを父の面前で速やかに告げ、川の主のもとへ進みなさい。」
Verse 33
तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्
彼は速やかに進み、救済をもたらしてジャターユ(Jaṭāyu)の背に至った。さらに山を越えて進み、へそに届かぬほど浅い水域に到達した。
Verse 34
हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्
そこには深く険しいところがあったが、功徳ある者のように彼は安らかにそれを渡った。やがてほどなくして、比類なき神殿に到った。
Verse 35
सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्
彼は蓮に満ち、宝玉・宝石で飾られた池に至った。そこで沐浴し、しかるべき供物をもって神々と祖霊を満足させ、安らかに務めを果たした。
Verse 36
पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः
彼は花を手に取り、神ケーシャヴァ(Keśava)を礼拝した。宝玉の集積で象嵌されたパンチャーヤタナ(pañcāyatana)の伽藍を見て、彼は人里離れた所へ退き、シュカ(Śuka)の許しのもとにそこに留まった。
Verse 37
स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्
歓待された大いなる魂、飢えに悩み、ブラフマンを知る者の中で最勝なるその人のために、食のための天なる果実と、飲のための最上の水が備えられた。
Verse 38
गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति
「ゴーカルナのためにこれらの施しを与えよ。これにより満足は三か月続き、かくして悲嘆と罪と迷妄は滅するであろう。」
Verse 39
तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव
そのようにして、彼らは彼に告げた。「汝に安穏あれ、憂うるな。成就が満たされるまで、この天界のごとき場所に住め。」
Verse 40
गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा
彼女らが去った後も、そのようなことが日ごとに続いた。彼はそこに安らかに住んだ――マトゥラーに住むがごとく、その地においても同様であった。
Verse 41
पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः
彼はその舟から上陸し、順風に運ばれて来た。そこには吉祥なる大海――「宝珠の蔵」――があり、宿業と天の配剤の結びによってそうなっていた。
Verse 42
रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्
その後、価値高き宝石が数多く運ばれた。鑑定のため、宝石に通暁するゴーカルナのもとへ赴いた。
Verse 43
निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥
彼らはその住まいを調べたが、彼の姿は見えなかった。そこで叫んだ。「あの善き人はどこへ行ったのか——死んだのか、滅びたのか、それとも水に流されたのか。」
Verse 44
व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥
「恥に沈み、彼はきっと海——マカラの住処——へ沈んだのだ。彼の父に対しては、我ら皆が子として振る舞おう。」
Verse 45
यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥
「そして宝玉の分け前は、それぞれの取り分に従って余すところなく与えよう。これが我らの常の掟である。なぜなら我らは一つの隊商として旅立ったのだから。」
Verse 46
शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥
真言に惑わされたため、シュカは父にこう告げた。「私は身の軽い鳥であり、あなたを運ぶことはできません。」
Verse 47
याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥
「私は道を行き、マトゥラーへ向かい、波立つ海を渡った。あなたの言葉を両親に伝え、またあなたに属することも伝えよう。私は彼らに帰依しているからだ。」
Verse 48
अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥
「必ず私は参ります。ただ許しをお与えください。」その後、ゴーカルナはシュカに真実をもって語った。
Verse 49
गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥
「行きなさい、わが子よ、マトゥラーへ。今のこの身では、そなたなしには耐えられぬ。速やかに戻りなさい。」
Verse 50
इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥
そう告げられると彼は「そのとおりに」と答え、すぐれた鳥は舟に乗り、時を経てマトゥラーに到り、すべてを父に申し述べた。
Verse 51
श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥
彼らの危急のありさまを聞き、死を胸に抱くかのようにして、久しく泣いた。シュカへの情愛は堅く定まった。
Verse 52
अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥
「我らが生のために、そなたは行動せねばならぬ、鳥よ——助けとなる語りと、ダルマを見極める者たちによって。」
Verse 53
शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ
籠に留まっていたシュカ(Śuka)は、学識ある対話と教示によって、子を失う悲嘆に焼かれていた二人を同様に慰め、安んじさせた。
Verse 54
प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु
和解してしかるべく供養され、彼らは見送られて家へ帰った。このようにして、彼らはそこに長きにわたり、まことに安楽に住まった。
Verse 55
शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा
彼らはそのヴァイシャ(vaiśya)に、自らの父に仕えるのと同じように仕えた。
Verse 56
अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्
やがて隊商が到着し、海のように宝玉で満ちていた。そして偉大なる人は、ヴァスカルナ(Vasukarṇa)の子のために尽力した。
Verse 57
भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्
そのとき、妻たちの許しを得て彼は船に乗り、シュカ(Śuka)とともに大いなる塩の海に到達した。
Verse 58
एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ
かくして父を慰めて安心させ、ただちに速やかに飛び立つと、「ドゥルヴァ」と呼ばれる方角を仰ぎ見て、北面して進んだ。
Verse 59
ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः
彼を慰めてから彼らは言った。「どうしてこのような境遇に至ったのか。大海とはこの水の大いなる集まりであり、越え難く、魚が群れ満ちている。」
Verse 60
क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्
たちまち彼女らは、先と同じく再び戻り、諸神も伴って来た。ふさわしく舞わせたのち、彼女らのうち最年長の者が次の言葉を述べた。
Verse 61
एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा
かくしてゴーカルナは島に住み、悲嘆に打ちひしがれていた。そのとき彼はシュカに語りかけ、沈痛な心で、父母のために言葉を述べた。
Verse 62
सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः
彼らすべて—数は二十—が、それぞれ海の宝珠を携えて供養したので、その山はことのほか尊ばれ、宝飾と花の積み重なりによって荘厳された。
The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.
No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.
Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.
The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.